Studio
Leave a comment

Ng Tsz-kwan 吳子昆

A multimedia artist and designer, Ng Tsz-kwan (b.1972) proposes various and reflexive modes of artistic experience based on a poetics of language that unfolds at the borderline of performance. Ng graduated from The Chinese University of Hong Kong in 1997 with a bachelor’s degree in fine arts, and later earned his master’s at Central Saint Martins College of Art and Design in London. In 2006, he co-founded multimedia design company Yucolab. His artistic practice draws from these experiences yet also departs from them. It mainly develops in two experimental directions: immersive, multisensory installations and space-oriented installations based on decontextualised, fragmented moving images. For Ng, “What we see is how we see”. His installations often question and explore the medium of the cinema and the relationships that the audience entertains with moving images in order to open up the space between them. Recently, he created an automated mobile chair that travels along a railway track within the exhibition space, a way for viewers to encounter his works while in motion, on a journey he controls. He disengages from narratives and linear modes of thinking in favour of open-ended experiences that trigger and nurture imagination.

One Minute of Void by Ng Tsz-kwan, Mixed media installation, 2019. Courtesy the artist. 

Caroline Ha Thuc: Solitude is one of your most important series of work. It provides a very original cinematographic experience, in which an automated moving chair navigates between the works so the viewer sees the installations from specific angles and distances and for specific durations. How did you come up with such a device?
Ng Tsz-kwan: I began my art journey as a painter yet quickly I tried to include 3D and time on the canvas: I used to project small images in the corners of my paintings to give them depth and to add a temporal dimension. I realised that these projections changed my relationships with the images I projected; according to the medium and the frames that I used, the perception and meaning of the images changed. This is perhaps the point of departure for my later research on screens and the cinema, and on how modes of viewing impact the audience’s experience. When you watch a movie on the tiny screens of a plane, on your mobile phone or in a movie theatre, the physical distance from the screen is often optimised. 

However, what if you sit far from the screen or very close? I started my experiences with very small screens that I displayed very far from the viewer; all you could see were vague images, and you could only guess what was happening on the monitor. I was wondering if such an apparatus would trigger the audience’s curiosity.

CHT: Did it work? Did you notice any changes in viewers’ perception and understanding of moving images?
NTK: I am not so sure yet and it takes time; I am still testing different modes of viewing. When I first implemented my moving chair device, I realised that some settings did not work. It was in 2018 for Solitude 1 at the Sheung Wan Civic Centre. The viewer was sitting on the chair, which stopped seven times along the journey. At that time, I worked with old Hong Kong movie footage, displayed variously on different supports and projected in different sizes. In the last part, entitled Ending that Never Ends, I juxtaposed many screens featuring the last scenes of these movies, which are all happy endings. I wanted to play with this idea: since there was no narrative in the experience of cinema I proposed, what could a happy ending mean? The projections were huge and offered an immersive experience within this “happiness”, yet it seems that the audience took it literally and did not understand that I was challenging their habits of watching movies and their usual expectations. 

CHT: You leave the audience alone in front of the works, hence the title. Where does this idea come from?
NTK: I noticed that in Hong Kong people do not go to the movies alone and seldom watch a movie at home on their own. I like being alone and I am a bit claustrophobic so I had this idea of a singular experience of cinema, in which I would have the space just for myself.

CHT: Paradoxically, as viewers, we are left alone but we are not free to wander among the installation since you are controlling our viewing experience. By strengthening these constraints, are you emphasising the gaps that inevitably separate spectators from moving images?
NTK: I actually did not think too much about this issue of freedom before the recent Hong Kong protests. Since then, all works related to any kind of surveillance and control can be interpreted politically, but this was not my intent. When you see a movie in a theatre, you are in fact trapped for at least two hours: you cannot stand up, pause or walk around. You cannot zoom in and zoom out. When you sit in my automated moving chair, it is true that you have no choice but to look at the works the way I envision it. However, under these constraints, you may discover another relationship with moving images that brings another form of freedom.

CHT: After Solitude 1, you did not use movie footage any more but your own images. Why?
NTK: After testing the vocabulary of this setting, I wanted to create my own sentences and own sceneries, so I began shooting the images myself. For Solitude 2, the work had to dialogue with another installation by Japanese artist Tsuda Michiko which pertained to flight travel, and I shot some images in two MTR stations: Prince Edward and Tuen Mun. In Hong Kong, we were in the middle of the protests and it was difficult to think of something else: these two stations were important sites of the movement, yet I did not wish to refer directly to the street violence. I chose to shoot the exact moment when the stations were closing, when the gates are closed but when the lights are still on. I was interested in that moment of transition. For me, the monitors’ screens become like windows, as if someone were peeping outside: the images constantly zoomed in and out to express these movements. 

Solitude Cinema by Ng Tsz-kwan, Multimedia installation, 2018. Courtesy the artist. 

CHT: For Solitude 3 (2020) at the Hong Kong Arts Centre, the first stop of the journey was titled The End of the Road, which I found rather amusing, if not totally cynical. Because of the moving chair, we inevitably create connections between all the discontinued and isolated elements of the installation, as if we were following the wanderings of our own minds, including the gaps and confusions. How did you conceive this journey that started from the end?
NTK: There is no linearity, no narrative. This road refers to a road near my place, and I liked the idea of beginning with a small corridor made from projected images. Although they might look like various works, they function as a whole and the different parts cannot be separated. The visual experience that I propose is fragmented yet all the images are somehow connected, and I hope that they can form a consistent set. At first, I tried to respond to the specificities of the site, and this is why I decided to include a moon on the large wall that is above the balcony railing. I do not like so much relying on intuition, yet this is how I started. For example, the small dark room triggered my desire to lighten everything up and this is why I created a fire room, with images of a fire burning. I worked from these initial intuitions to create the different sets that probably reflect my psychological state.

CHT: In the middle of the space, there are old-fashioned monitors with small screens featuring images of Buddhist statues. They look marginalised because they cannot be reached by the moving chair. 
NTK: Yes, you need to walk back into the space to see them. I felt there could be no time limit to meet these gods. I did some research about Chinese stories pertaining to gods: if you are one of them, you must have a duty. For example, the god of the kitchen protects the food, and the goddess of the sea protects fishermen. However, when they are abandoned, they lose these duties and somehow become free. I was wondering what they could do with such freedom and imagining how they might hang out. In the Chinese language there is even a term for that: 散仙.

CHT: One could say that you are more interested in the language of the cinema when it is deprived of its communication and narrative features. Is it the texture of images that interests you the most, or perhaps their imaginative potential?
NTK: I try to stay away from any forms of narrative in order to explore different modes of language. In literature, American writer Raymond Carver does that very well: his fragmented pieces are usually uncompleted, but they are very strong and remain with you for a long time. In my installations, I feel fine if people just catch some impressions and leave with a feeling of frustration. 

CHT: Is this poetics of language that you are exploring the very antithesis of what you are doing as a designer with Yucolab, your commercial company
NTK: Sure, I guess I am reacting to my commercial work too. When you design advertisements, you need to include a message every second. The usual use of tight framing, enhanced contrast in composition, fast rhythm and shorter shots are conceived to keep the attention of viewers who otherwise are constantly distracted. This is probably why I am focusing on different forms of language that are not merely instrumentalised for communication purposes. Ideally, I would also love to have only one person as an audience.

CHT: The curator, in his statement, refers to Plato’s cave in describing the installation: what is your relationship with reality? Do you feel that we have lost contact with the real world?
NTK: To be honest, I don’t feel comfortable with virtual reality, although it is a powerful technology which can generate more complete spatial experiences. Sure, somehow we have lost this contact with reality and I won’t pass judgement on this lack of interest. However, for me, physical forms or spatial experiences remain much more intriguing.

Solitude Cinema Ver. 4 by Ng Tsz-kwan, Multimedia installation, 2020. Courtesy the artist. 

CHT: You also created installations such as Breathe IN Breathe OUT (2019) and One Minute of Void (2019) that seem to offer the pure pleasure of being transported into a multisensory environment. What is your drive for such creations?
NTK: These two immersive installations are indeed quite different from Solitude, and I am still looking for a way to connect them. They focus on experiences of mindfulness. For instance, I conceive One Minute of Void as the external embodiment of a meditation process, when someone scans his or her own body. The mind focuses on each part of the body while breathing regularly and deeply. Similarly, in the installation, waves of light are browsing the space. The soundtrack suggests that heavy rain is pouring outside so that the audience feels protected in this intimate and ethereal space.  

CHT: For Breathe IN Breathe OUT, you filled the Hong Kong Visual Arts Centre’s art space with inflatable balloons, as if emptiness could be filled with empty forms. You often seem to refer to the void and to the importance of breath.
NTK: I have been influenced by former classmates who became monks. The balloons represent waves breaking and, metaphorically, they embody the intimate struggles one is engaged in against his or her own mind. I wanted to reflect on this moment, when one can let go his or her thoughts, so all the balloons are flying yet, from their intrinsic forms, they still bear the traces of these struggles. I am interested in the creation of spaces where people feel like taking a break, meditating or even hanging out. They would function like shelters.

CHT: What is your next project?
NTK: I am working with visual artist Ivy Ma on a theatre project that will take place in City Hall this year. We are trying to experiment new ways of framing art, working between performance, cinema and visual arts.


吳子昆(生於1972年),多媒體藝術家兼設計師,根據表演邊緣展開的語言詩學提出藝術體驗的不同反思模式。吳子昆於1997年取得香港中文大學藝術學士學位,之後在倫敦的中央聖馬丁藝術與設計學院取得碩士學位。2006年,他聯合創立了多媒體設計公司yU+co. [lab]。他的藝術創作從這些經驗中浸淫,但亦同時偏離這些背景。他的作品在兩個實驗方向發展:非語境零散移動影像的沉浸式多感官裝置和空間為本裝置。對吳子昆來說,「我們看到的表現出我們所看的方法」。他的裝置經常帶出和探索電影的媒介以及觀眾與移動影像之間的關係,以開拓其中的空間。最近他創造了一張可以在展覽空間的路軌上遊走的自動移動座椅,讓觀眾在他的控制下移動中欣賞他的作品。他脫離了敘事和線性的思維方式,透過開放式體驗激發和培養想像力。

Caroline Ha Thuc:《Solitude》是你其中一個最重要的作品系列。自動移動的座椅在作品間導航,讓觀眾可以從特定角度和距離,以及在特定時間內觀看裝置,營造了非常創新的電影體驗。你是怎麼構想出這個裝置的?
吳子昆:剛開始接觸藝術時我是先畫畫,但很快我就嘗試將3D和時間的元素投放在畫布上。我以前會在畫的角落投影小影像,讓畫作加上深度和時間維度。我發現這些投影改變了我與投影影像的關係,影像的感知和含義會根據我使用的媒體和框架而改變,這可能是我後來研究屏幕和戲院以及觀看方式如何影響觀眾體驗的起點。透過機上的小屏幕、手機或於戲院觀看電影時,你通常都會與屏幕保持最佳的物理距離,但如果坐在距離屏幕很遠或很近的地方呢?我把很小的屏幕放於離觀眾很遠的地方開始實驗,你只能看到模糊的影像並猜測屏幕上的畫面。我想知道這樣的裝置會否引起觀眾的好奇心。

CHT: 你認為實驗成功嗎?你認為觀眾對移動影像的感知和理解有任何變化嗎?
吳子昆: 實驗需時,目前我仍在測試不同的觀看模式,暫時還不能下定論。第一次安裝移動座椅裝置時,我發現有些設置的效果不如所想。那是2018年於上環文娛中心展出的《Solitude 1》,觀眾坐在座椅的旅程有七個站。當時我透過不同支架並以不同大小投影出各種香港懷舊電影的鏡頭,在命為「請看下回分解」的最後一部分中,我並排放置了許多播放著這些電影最後一幕的屏幕,畫面中全部都是大團圓結局。我想帶出的是既然我設定的電影體驗沒有任何敘述,那麼大團圓結局又代表什麼?那些投影非常巨大,並讓觀眾切身體驗到這種「大團圓」。不過觀眾似乎只是看到字面的意思,不知道我正在挑戰他們看電影的習慣和平常的預期。

The Wave Breaker by Ng Tsz-kwan, Mixed-media installation, 2019. Courtesy the artist. 

CHT: 你讓觀眾如題獨自觀賞作品,這個想法從何而來?
吳子昆: 我發現在香港,人們不會獨自去看電影,亦很少獨自在家看電影。我喜歡一個人,又有點幽閉恐懼症,所以我想呈現一個人看電影的體驗,自己獨佔整個空間。

CHT: 矛盾的是,觀眾雖然獨自一人,但由於你控制了我們的觀看體驗,我們不能隨意在裝置中遊走。你是否想透過加強這些限制突出無可避免地分隔開觀眾與移動影像的距離?
吳子昆: 其實在香港近期遊行示威活動前,我對自由這個議題並沒有思考太多。從那時起,所有與任何監視和控制有關的作品都會以政治角度詮釋,但這不是我的目的。在戲院看電影時,你其實會被困至少兩個小時,無法站立、暫停播放、放大和縮小畫面或四處走動 ;坐在我的自動移動座椅上時,你別無他選,只能按照我的設想觀賞作品。但在這些約束下,你可能會發現與移動影像的另一種關係,帶來另一種形式的自由。

CHT: 為什麼你在《Solitude 1》後你不再使用電影鏡頭,反而用上自己的影像?
吳子昆: 測試了那裝置的詞彙後,我想建立自己的句子和場景,因此我開始自己拍攝影像。《Solitude 2》要與日本藝術家津田道子一個關於航空旅行的裝置對話,於是我在太子和屯門的地鐵站拍攝了一些影像。因為香港那時正值示威時期,腦海中很難想到其他地方。這兩個站是運動的重要地點,然而我不想直接提及街頭暴力,我選擇了拍攝車站閘門關上但燈仍亮著的關站一刻,我對那一刻的過渡很有興趣。對我來說,屏幕就像窗戶一樣,彷彿有人在外窺看,影像不斷放大和縮小就是要表達這動作。

CHT: 在香港藝術中心的《Solitude 3》(2020年)的第一站名為「末境之路」,就算不是諷刺意味,亦饒有趣味。由於座椅會移動,我們很自然會為裝置所有斷續和獨立的元素建立聯繫,彷彿我們正跟隨自己的思想遊走,包括缺口和困惑。你如何構思這段由尾開始的旅程?
吳子昆:沒有線性、沒有敘述,這條路是指我家附近的一條道路,我喜歡由投影影像製成的小走廊作開首。雖然它們看起來像不同作品,但它們的功能成一整體,無法分割。我計劃的視覺體驗是零散的,但某程度上所有影像都連結在一起,而我希望它們可以形成一個一致的組合。開始計劃時我試圖配合場地的特點,所以在包廂欄杆上方的大牆上投影了一個月亮。我其實不太喜歡倚賴直覺,但一切就這樣開展了。又例如有個陰暗的小房間令我想點亮所有物件,所以我透過著火的影像設置了一個以火為題的房間。我由這些直覺出發,建造或許反映出我心理狀態的不同組合。

CHT:空間的正中那些舊屏幕上有一些佛像的影像,移動的座椅無法到達那處,令他們好像邊緣化了。
吳子昆:沒錯,你要走回那空間才能看到它們,因為我覺得與神見面不應該有時間限制。我對中國神話做了一些研究:神仙都有各自的仙職,像是灶君要保佑食物,而天后就保佑漁民。但當他們被離棄時,他們就會失去這些仙職,某程度上獲得自由。我想知道他們會如何利用這種自由,想像他們可能會一起出去玩。那些沒有仙職的神仙亦稱為「散仙」。

CHT: 你可說是對失去溝通和敘事功能的電影語言較感興趣。吸引你的是影像質感,還是其想像潛力?
吳子昆: 我嘗試遠離任何形式的敘述,以探索不同的語言模式。文學上,美國作家雷蒙德·卡佛的作品在這方面就發揮得非常出色。他的作品通常都零碎不完整,但卻非常有力,可以一直在你腦海中縈繞。至於我的裝置,如果人們可以留下一些印象,離開時感到沮喪,我都覺得不錯。

CHT: 你正探索的語言詩學是否與你於你的商業公司yU+co. [Lab]做的設計工作恰恰相反?
吳子昆: 當然,但我想我同時亦在回應我的商業工作。設計廣告時,你需要在每秒鐘都包含一個訊息。你通常需要使用緊密構圖、強烈構圖對比、快速節奏和較短的鏡頭來吸引觀眾注意,因為觀眾周遭有不停令其分神的事物。這可能就是我集中研究各種不僅用於交流的語言方式的原因,在最理想的情況下,我也希望可以只有一位觀眾。

CHT: 策展人在策展人語形容裝置時提及到地穴寓言,你與現實的關係又是怎樣?你認為我們與現實世界失聯了嗎?
吳子昆: 雖然虛擬實境是一種強大的技術,可以產生更完整的空間體驗,但老實說我不大喜歡。當然,在某程度上我們已經脫離現實,但我不會對失去興趣而妄下判斷。不過對我而言,物理形式或空間體驗仍然是比較有趣。

CHT: 你還創造了《深度呼吸》(2019年)和《一分鐘放空》(2019年)等裝置,這些裝置好像只是單純把觀眾帶到多感官的環境中。什麼驅使你進行這類創作?
吳子昆: 這兩個沉浸式裝置的確與《Solitude》截然不同,我仍在尋找一種聯繫它們的方法,它們專注於靜觀體驗。我將《一分鐘放空》視為冥想過程的呈現:人們會掃描自己的身體,頭腦專注於身體的各個部分,同時定期深呼吸;同樣地,裝置的燈光在空間中左右掃動模仿掃瞄的感覺。配樂營造出外面傾盆大雨的聲效,令聽眾在這個親密而超脫的空間中感到受保護。

CHT:至於《深度呼吸》,你用氣球填滿了香港視覺藝術中心的藝術空間,仿佛以虛空的形式填滿了空白,你好像經常提到虛空和呼吸的重要性。
吳子昆:我受到了後來成為了僧侶的舊同學影響。氣球代表波浪,並暗地比喻了人與自己的思想進行的掙扎。我想反思當人可以放開自己想法的一刻,所有氣球都會飛走,但從內在來看,它們仍然帶有這些掙扎的痕跡。我很喜歡創造讓人得以喘息、冥想甚至閒逛的空間,它們就像避難所一樣。

CHT: 你下一個計劃是什麼?
吳子昆: 我正與視覺藝術家馬琼珠合作創作一個明年會於香港大會堂進行的劇院項目,我們正嘗試實驗新的藝術設計方式,於表演、電影和視覺藝術之間進行交流。

Leave a Reply