Latest Posts

Ruth Asawa and Scott Kahn at David Zwirner Hong Kong

Ruth Asawa: Doing Is Living /
Scott Kahn: Once in a Blue Moon /

November 19, 2024 – February 22, 2025
Opening Reception: Tuesday, November 19, 5pm – 7pm

David Zwirner
5-6/F, H Queen’s 
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
+852 21195900

Ruth Asawa: Doing Is Living

David Zwirner is pleased to announce an exhibition of sculptures and works on paper by American artist Ruth Asawa (1926–2013). Relentlessly experimental across a range of mediums, the artist is known for her works built on simple, repeated gestures that accumulate into complex compositions. The artist moved effortlessly between abstract and figurative registers in both two and three dimensions, creating a vast and varied oeuvre that, despite its visual heterogeneity, reflects above all her belief in the total integration of artistic practice and family life. The first solo presentation of Asawa’s work in greater China, the exhibition provides an overview of the artist’s wide-ranging practice, focusing in particular on her affinity for the natural world, which in turn provided a constant source of inspiration in her art.

Scott Kahn: Once in a Blue Moon

David Zwirner is also pleased to present an exhibition by American artist Scott Kahn (b.1946), entitled Once in a Blue Moon, featuring a body of new paintings that focus on the full moon in various phases—with its myriad connotations—as their central compositional element. Also on view will be a selection of landscapes from throughout Kahn’s career, several of which include the moon, often glimpsed in the background, materializing as a sort of omen for the scene laid out beneath. Viewed together, these works exemplify the artist’s distinctive approach to the genre, showcasing his masterful use of formal elements to impart psychological resonances and heighten the theatricality of everyday experience. This will be Kahn’s first solo presentation in Asia and first with the gallery since his representation was announced in May 2024.

Featured image: Ruth Asawa, Untitled (S.081, Hanging Four Interlocking Cones), c. 1960-1965. Artwork © 2024 Ruth Asawa Lanier, Inc./Artists Rights Society (ARS), New York. Courtesy David Zwirner.
Scott Kahn, Spring Moon (detail), 2013 © Scott Kahn. Courtesy the artist and David Zwirner


GOING, with aeroplane in distance, at end of day, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong, 19 July 2024.

“Final bids” on an auction item are called and then, with hammer raised and nothing more from bidders, the auctioneer’s “Going, going” brings it to an end: “Sold!” 

This photograph hasn’t much to do with auctions, but it was taken as Sotheby’s and Christie’s were both preparing a radical reorientation of their businesses in Hong Kong. Taking over a space previously occupied by fashion house Armani, Sotheby’s new first-floor retail outlet in Central’s Chater House will sell a range of artwork, including designer furniture and antiquities, on consignment – and, no doubt, dabble in art’s primary market, artwork directly from an artist: always a point of chagrin for galleries, who believe auction houses should deal only in the secondary market. At ground level is another large viewing space that will host the auction floor.

Meanwhile, Christie’s has taken space at The Henderson, Zaha Hadid Architects’ newly completed building in front of the Bank of China Tower and overlooking Chater Garden. The smart interior design, with movable panels and private client areas, is by Hong Kong-founded international architecture office Collective. Christie’s new Asia-Pacific headquarters covers 50,000 square feet over four interconnected floors. The seventh floor can be quickly converted from a viewing gallery into a dedicated auction room. Both auction houses will hold exhibitions and auctions throughout the year in their new spaces, replacing the large seasonal auctions they previously held at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. 

GOING is a photograph taken as I was standing on the elevated walkway in front of the Hong Kong Cutural Centre alongside the Tsim Sha Tsui waterfront at dusk. I was focused on the changing illuminated text on the ICC building at West Kowloon. As “GOING” appeared, I realised a small speck on the far side of the camera’s viewfinder was an aeroplane. I very quickly adjusted the in-camera composition and had a moment to photograph it. I particularly like the day-to-night sky at the end of this hot Hong Kong summer day.


《「GOING」,遠處有飛機,日暮時分,香港九龍尖沙咀,2024年 7月19日》

隨著拍品的 「最終出價」 被喊出,拍賣師舉起拍賣槌,此時競拍者不再出價,拍賣師喊著「要成交了,要成交了」,最後果斷落槌,喊道:「成交!」

這張照片與拍賣其實沒多大關連,但在拍攝的時候,蘇富比和佳士得都正在對自身在香港的業務進行全面調整。蘇富比接手了之前Armani時裝使用的場地,新零售空間位於中環遮打大廈一層,將用於售賣一系列藝術品,包括寄售設計師設計的傢具和古董。而且毫無疑問會涉足藝術品一級市場,也就是直接售賣藝術家的作品。這一點對於那些認為拍賣行只應涉足藝術品二級市場的畫廊而言,有點惱人。在底層還有另一個大型展示空間,這裡將會被用作拍賣場地。

與此同時,佳士得已租下The Henderson的場地。這一新建築由扎哈·哈迪德建築事務所設計,坐落在中銀大廈前方,能夠俯瞰遮打花園。其室內設計十分精緻,由創立於香港的國際建築事務所COLLECTIVE操刀,內部設有可移動的隔板以及私人客戶區域。佳士得新亞太區總部佔地50,000平方呎,分佈在相互連通的四層空間之中。七樓可迅速從展示廳變身為專門的拍賣廳。兩家拍賣行都將在各自的新場地全年舉辦展覽和拍賣會,取代此前在香港會議展覽中心舉辦的季度性大型拍賣會。

「GOING」這張照片,是我於傍晚時分站在尖沙咀海濱、香港文化中心前的高架行人徑上拍攝的。當時,我正全神貫注地盯著西九龍環球貿易廣場上不停變換的發光文字。就在 「GOING」 這個詞出現的時候,我偶然發現相機觀景窗遠端有個小斑點,是架飛機。於是我迅速調整構圖,抓拍了下來。在香港這個炎炎夏日將盡之時,那從白晝過渡到黑夜的天空,格外令我傾心。

Gaylord Chan 陳餘生

By Joyce Hei Ting Wong 黃熙婷

Although Gaylord Chan might not be a household name, anyone who regularly commutes on the Hong Kong MTR is likely no stranger to his artwork. On the walls of the passageway connecting Central and Hong Kong stations is a metal plate relief mural titled Swift and Safe that Chan completed in 1998. Vibrant and childlike, the work displays a bold use of colour and vital simplicity that are at the core of Chan’s artistic language.

Born in Hong Kong in 1925, Chan was one of the most original painters in the post-war period, and also served as a dedicated arts educator to generations of students and enthusiasts. Although he only made his first serious foray into painting at the age of 42, he quickly garnered attention as a promising artist in the 1970s after graduating from an extramural art and design course at The University of Hong Kong. Thereafter, he steadily developed a repertoire of abstract paintings and digital drawings over the span of five decades that continues to resonate with life in a rapidly globalising, increasingly technological world. 

A Scarecrow by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 125 x 125 cm, 1979.
Collection of Peter Lau.
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

Chan grew up in a modest family as the elder of two children. His father passed away when he was very young, and he lived with his mother and sister on Lion Rock Road in Kowloon City. For a time, he attended a traditional Chinese private school (sishu) that focused on classical Confucian teaching. As soon as he was old enough to work, he joined the British telecoms company Cable & Wireless as a junior operator. Under the company’s training, he not only acquired fluent English but also rose through the ranks to become a certified engineer. One of his most significant achievements was serving as deputy manager for the construction of the Hong Kong section of the Okinawa to Luzon submarine cable in 1977. In 1985, he was made an MBE by Queen Elizabeth II for his contributions to telecoms. 

Although Chan had always had an interest in art, he never had the leisure or means to pursue it in his youth. What finally motivated him to learn painting seriously was a mid-life tribulation – he enrolled in HKU’s extramural art classes in 1968 to alleviate a deep depression stemming from his first wife’s battle with throat cancer. He decided to enrol for certificate qualification, which required him to study a robust, three-year syllabus that included practical training as well as art history. The tutors were a star-studded cast that included the Austrian graphic designer Henry Steiner (b.1934); British curator John Warner (1929-2024), who was then also the curator of the City Museum and Art Gallery; and famed local artists such as Wucius Wong (b.1936), sculptor Cheung Yee (1936-2019) and Hon Chi-fun (1922-2019). According to Chan’s recollection, the most demanding classes were taught by the architect Tao Ho (1936-2019), and many eventually dropped out of them: he was one of only three students who managed to graduate in a cohort of 75.

Two years after graduating, Chan held his first major solo exhibition at The Excelsior hotel in 1973, debuting a naive style of painting featuring totemic forms. He coined this style “phylosym”, a term that he created by combining “phylosophical” [sic] and “symbolic.” If this was an emerging artist’s ambition to distinguish himself by coining a new style, he made little mention of it thereafter. He was never one to believe in labels, and “phylosym” seems more a word that he made up to appease a quizzical journalist than a new aesthetic that he wanted to leave in the art history books. As he once said:

“A lot of people confuse visual arts as a cognitive activity. When they see a painting, they ask, ‘What does this picture look like?’ But a painting doesn’t have to ‘look like’ anything, just as how we don’t listen to a piece of music and say it sounds like a cow or a bird. The sensations achieved by a mellifluous cadence make a piece of music. So why do we have to say what a painting looks like? This already means that we are not directly experiencing it.”

Monument for Those Still Alive by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 122 cm, 1983.
Private collection.
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

Painting was a medium to express his feelings, and he gravitated towards abstraction because he considered it entirely emotional: “What I understand as ‘abstraction’ is the taking away of mimetic representation. What will remain in a painting after that? I think only feelings.”

Chan was fond of using symbolism to express emotions and convey ideas, and the forms that he relied on often recall indigenous art and ancient artefacts. He was always open about his fascination for Inuit cultural objects, and that because he was studying them so often, they found their way into his paintings subconsciously. The recurring motifs in his paintings, such as tines, circular and elliptical shapes that are often nucleated, and spurred lines are all prominent features in prehistoric Inuit objects. At the same time, he took inspiration from sources as varied as ancient Chinese bronzes, paper cutting, shadow puppetry, traditional Indian textiles, Tarot cards, festive Cantonese flower plaques and trinkets from all over the world. He was invested in understanding how all kinds of form convey meaning, and he assimilated the logic of those that he considered most evocative, which was often the essential geometry that structures our world.

For all the references to folk and indigenous motifs, he painted many more pictures based on his daily observations. He had a habit of using a camera to capture inspiration; unassuming objects, from stationery to vegetables, all became vessels into which he channelled his thoughts and feelings if he saw fit. The art critic Nigel Cameron once likened Chan’s paintings to “fetish objects” because they are often larger-than-life portraits of a single motif. But when these works are considered in context with each other, certain thematic threads begin to surface.

Chan tended to transform mundane objects into unstable, often threatening instruments that betray anxiety about life’s uncertainties. For instance, A Scarecrow (1979) transforms something usually only frightening to birds into a gargantuan creature with thrashing tentacles that threatens to transgress the canvas. The anxiety that often underscores his paintings is unsurprising when we consider how he lived through some of Hong Kong’s most tumultuous, gruelling times. He came of age during the Second World War Japanese occupation of Hong Kong. At a time when locals in the city struggled to survive, he took up the mantle of the family and made dangerous treks over mountains to Yuen Long in the New Territories to source rice with a carrying pole. In the post-war period, he experienced Hong Kong’s rapid modernisation, alongside waves of refugees flooding into the city, rampant corruption and stark labour inequalities. Although he never expressed any social commentary in his paintings, the humble objects that come to life in strange contortions under his brush convey an overwhelming sense that life can grow sinister out of the blue. His lament for the folly of humankind is more subtly expressed in Monument for Those Still Alive (1983), a rare work in his career that directly alludes to warfare and death, after witnessing and surviving over half a century of social upheaval and loss. 

Another related and perhaps more personal thematic thread that emerges from Chan’s oeuvre is confrontation with mortality. Growing up, he was an athletic thrill-seeker who loved hiking up Lion Rock mountain, camping in Sai Kung with his friends and swimming for hours on end in open waters, with a small blade strapped to him in case of sharks. Yet he was also afflicted by many ailments, including a case of appendicitis that required surgery without modern anaesthetic. Later in his adult life, he suffered from a series of major health problems, including a stroke that impaired his motor skills in 1998 and lung cancer in 2001 that made it impossible for him to continue painting. His personal struggles with his corporeal “cage” come through in many works that represent the body as fragmented or grotesque. For instance, Hang (1995) depicts some sort of broken alabaster statue missing its head and arms, but subtle shading on the figure gives it a dejected sense of life that is magnified by a seeming pair of leaden dumbbells weighing down on the decrepit body. Still, he was anything but a pessimist. As he proved resilient in every health battle, many of his paintings also resist mortality – Never End (1995) portrays a pair of cheeky buttocks being propelled by hurdling limbs that show no sign of stopping. 

3 x 2 by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 92 x 122 cm, 2010.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

After Chan retired from permanent duties at Cable & Wireless, he became a full-time artist and founded the Culture Corner Art Academy (CCAA) in 1989 with fellow painter Josephine Chow. Located inside a shopping arcade in Tai Po, CCAA mainly catered to neighbourhood children and teenagers in the urbanising new town. But shortly after opening its doors, Chan also initiated a nine-month weekly acrylic painting course for adults. He was motivated by a simple question: is it possible to devise a single syllabus that can successfully teach students of varying capabilities how to paint? To this end, he recruited an inaugural class of six students with different backgrounds, including some who had no prior experience of painting. His instruction was largely distilled from what he himself was taught on HKU’s certificate course, but he also integrated his own experience and insight over the years to develop a pedagogy that aimed to help students discover their own interests and potential rather than training them in particular skills or styles. He summarised his teaching into a simple rule of thumb: “Fifteen-word truth: front and back, void and solid, light and dark, form, colour, texture” – a grammar of painting that he both preached and practised. 

Throughout his career, he was particularly fond of using acrylic paint. The self-taught artist Ha Bik Chuen (1925-2009), a dear friend of Chan, once mentioned the latter’s growing reputation for acrylic:

“[Chan] has been playing with acrylic for over 20 years; word has it that he is now thought of as the ‘king of acrylic’. He is able to manifest the unique characteristics of acrylic in layers that are very thin and nuanced; his impressive technique comes through effortlessly. I’ve seen many who’ve used acrylic for a long time but only treat it as oil paint – they can’t demonstrate its quality. Acrylic can create different transparencies, some translucent, some opaque. He exploits this to vivid extremes.”

Chan was drawn to acrylic paint for its versatile range of viscosities and transparencies, starting when he was studying at HKU. As painting materials were too costly and storage space limited, he would sometimes paint over a work to create a new painting or do over a canvas when he was unhappy with the results. It was likely through recycling canvases that he discovered the charm of layering acrylic.

7 to the Nth Power by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 90.5 x 122 cm, 1995.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

As the artist developed his practice, some of his most intriguing works are those that make use of layering to explore the ambiguity of visual perception. 2022 (1992) is his most painstaking such achievement, putting his mastery of acrylic and colour on full display. Commissioned by the Hong Kong Museum of Art, this painting was part of the exhibition Hong Kong 2022, which commemorated the 30th anniversary of City Hall by asking artists to create an artwork that imagined 30 years ahead. Through careful short strokes of translucent colour, he depicts a subtle force swirling towards the centre of the canvas, as if into an intangible future. Compared to his paintings of symbolic glyphs, his abstract canvases exploring pictorial depth feature much more open and atmospheric compositions and a stronger reliance on brushwork. While some paintings use striking contrasts to suggest spatial narratives between different pictorial forms, others forefront the meticulous layering of colour to evoke mysterious expanses. Chan believed that colours could speak on their own, as more than just “adjectives” to forms. 

In April of 1998, he suffered a stroke that severely impaired his motor skills. After he was able to return home from the hospital, he took to playing Microsoft Solitaire on a computer as a form of therapy, to retrain his eye-hand coordination. He eventually got so skilled at defeating the program that he grew tired of the game and turned his sights onto another application: Microsoft Paint. After he was diagnosed with cancer in 2001 and lost a quarter of his lungs, he turned to using MS Paint entirely to make art, as he could no longer sustain standing for long periods of time to paint on canvas. Despite its basic functions, MS Paint proved a rigorous medium that challenged him to think about form and colour in a new light. In older versions of the software that he worked with, the undo function could only retract a limited number of changes, and the eraser tool removed both figure and ground indiscriminately, as the same layer. These constraints meant that he not only had to construct a picture carefully but also think through the order in which he drew. 

Hang by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 91 cm, 1995.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

MS Paint also encouraged Chan to extend his ideas on the relationship between form and time. Whereas his canvas paintings may have a rustic quality, from paring forms down to the essential, he intentionally created an anachronistic aesthetic in many digital drawings. He often simulated the effect of woodcut prints that recall the German Expressionist work of the early 20th century, which also inspired modern Chinese woodcuts of the 1930s and 40s. But the subjects depicted in these digital “woodcuts” are often still more archaic – an ancient Chinese ding vessel, beasts that evoke the Paleolithic cave paintings of Lascaux, and A tile from Dun Huang (2011). Throughout his career, one of the questions that engrossed him the most was how we are able to tell whether an object is from the present or the past just by looking at it. If his digital woodcuts conflating different eras into one image are his final attempts at tackling this conundrum, the answer is that we are never able to tell for certain. In his heart, he believed:

“A lot of what we now refer to as abstract painting, ancient Chinese splash ink had already done it before. There’s not much point in saying whether a work is abstract or not. What we need to think about is how to convey something very real, an actual feeling, through form, colour and texture – that is what we should do.”

Between this conviction and a lifelong interest in probing the temporality of forms lies Chan’s ambition to create works of art that are timeless. The artist’s legacy shows that art with the power to rouse visceral emotions has the best chance against the tides of time. 

Featured image: SR III by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 184 cm, 1991. Collection of Hong Kong Museum of Art, AC1993.0026. Courtesy Asia Society Hong Kong Center.


陳餘生的名字並非家傳戶曉,但所有日常會坐地鐵的人對他的作品都不會陌生。在連接中環和香港站行人隧道的牆壁上,有一幅名為《快而安》的金屬切片壁畫,正正就是陳餘生1998年的作品。作品色彩鮮明,充滿童趣,展現了陳餘生藝術實踐的重點,就是用色大膽和生動簡潔。

陳餘生1925年生於香港,是其中一位最具創意的戰後畫家,亦是幾代學生和藝術發燒友的老師。雖然到42歲才首次正式涉足繪畫,但到了70年代,他從香港大學的校外藝術與設計課程畢業後很快就引起關注,被譽為一位有前途的藝術家。其後半世紀,他穩步創作了一系列抽象畫和數碼繪畫,至今在快速全球化和日益技術主導的世界中仍然能夠與我們的生活產生共鳴。

陳餘生出生於一個普通家庭,是家中長子。父親在他小時候離世,他和母親、妹妹一起住在九龍城獅子山道。他曾在一間傳統儒家私塾上學,達工作年齡後就加入了英國電訊公司大東電報局成為初級接線生。在公司的培訓下,他不僅說得一口流利的英語,還晉升為註冊工程師,其中一個最重要的成就就是於1977年擔任沖繩至呂宋島的香港段海底電纜副工程經理。1985年,他因為在電訊領域的貢獻,獲英女王伊莉莎白二世授予大英帝國最優秀勳章。

陳餘生對藝術早感興趣,但年輕時沒有閒暇和機會習畫,最終促使他認真習畫是中年的一次困境。1968年,他因為第一任妻子患上喉癌而受抑鬱困擾,他為調節心情報讀了香港大學的校外藝術課程。他報讀的資格證書有三年豐富的課程,包括實踐培訓和藝術史。導師陣容星光熠熠,包括奧地利平面設計師石漢瑞(1934年生)、英國時任香港博物美術館館長兼策展人約翰.溫訥(1929-2024年),以及著名本地藝術家黃無邪(1936年生)、雕塑家張義(1936-2019年)和韓志勳(1922-2019年)等。陳餘生回憶最困難的就是建築師何弢(1936-2019年)的課程,許多人都中途退出,而他就是75名學生中成功畢業的三名之一。

畢業兩年後,陳餘生於1973年在怡東酒店舉辦首次大型個展,天真畫風的圖騰初次亮相。他將這種風格稱為「phylosym」,即「哲學性(philosophical)」和「象徵性(symbolic)」的結合。如果說這反映了他作為新晉藝術家展示新風格的雄心,那麼他之後也未免太少提起這個詞了。他從不相信標籤,「phylosym」比較像是為了滿足記者的好奇心而編造的詞語,而非他想留在藝術史的新美學。正如他曾說過:

「很多人混淆視覺藝術是一種認知活動。當他們看到一幅畫時,他們會問『這幅畫像什麼?』。但一幅畫不需要『像』任何東西,好比我們不會聽到一段音樂然後說它聽起來像牛聲或鳥聲一樣。甜蜜的旋律所引起的感覺會構成音樂,那麼為什麼我們要問一幅畫像什麼呢?這已經意味我們沒有真正感受到它。」

繪畫是他表達情感的媒介,他傾向於抽象手法,因為他認為抽象是完全由情感主導的:「我認為抽象即是將畫中的『像』抽去,剩下個人感覺。」

陳餘生喜歡運用符號表達情感和傳達思想,他的作畫方式經常會讓人聯想起原住民藝術和古物。他一直坦言自己很喜歡研究反映因紐特文化的物件,因此畫作中會無意中出現這些主題。畫中常見的尖刺、有核心的圓形和橢圓形圖案,以及鋸齒等都是因紐特古物的明顯特徵。另一方面,他亦會從中國古代青銅器、剪紙、皮影戲、傳統印度紡織品、塔羅牌、廣東節慶花牌和世界各地的小裝飾品等汲取靈感。他熱衷於理解不同形式的表達方式,並滲透他認為最具啟發性的邏輯,那就是構建世界的基本幾何形狀。

雖然他的畫作有參考民族和原住民的主題,但大部分都是基於對日常的觀察而創作。他習慣使用相機捕捉靈感,無論是文具或是蔬菜等的平凡物件,都可以成為他思想和情感的載體。藝評家金馬倫曾將陳餘生的畫作比作「偶像」,因為它們通常都是單一概念的傳奇肖像。當作品連結起來時,主題才會開始浮現。

陳餘生喜歡將平凡的物件轉化為不穩定和恐嚇的工具,從而表達對未知的焦慮。在《稻草人》(1979年)中,他將平常只嚇唬雀鳥的稻草人,變成了有拍打觸手的巨大生物,恐嚇要穿過畫布。他經歷過香港最動蕩艱苦的時期,因此不難在他的畫中找到焦慮的痕跡。他在二戰日佔時期的香港長大,在市民掙扎求存之時,他肩負家庭重擔,背著擔架危險地越過山脈前往新界元朗採購大米。戰後,他見證了香港的快速現代化、湧入城市的難民潮、猖獗的貪污問題,以及殘酷的勞動不平等。雖然他的畫作從未發表過任何社會評論,但在他的筆下,平凡的物件以奇異的扭曲方式活現,有一種生活可能會突然變得險惡的強大感覺。《倖存者紀念碑》(1983年)是他職業生涯中罕有直接提及戰爭和死亡的作品,在見證並活了超過半世紀的社會動盪和失敗後,隱誨地哀歎人類的愚昧。

陳餘生的作品還有另一個與他個人更相關的主題——與死亡的對抗。年少時他是一個愛冒險的運動健兒,喜歡攀獅子山、與朋友在西貢露營,會在外海游上數小時。他身上總帶著一把小刀,以防受到鯊魚襲擊。不過他亦飽受疾病困擾,曾經有一次盲腸炎需要在沒有麻醉藥的情況下進行手術,晚年時更患有一些嚴重的疾病。1998年他罹患中風,影響了活動能力。2001年他確診肺癌,因而無法繼續繪畫。他許多作品都將身體描繪成支離破碎或怪誕異樣,呈現自己與軀體監獄的鬥爭。《吊》(1995年)描繪一個缺了頭和手臂的雪花石膏雕像,人物隱約的陰影帶出一種對生命的沮喪,一對沉重的啞鈴壓在殘缺的身軀上,將這種感覺放大。然而,他絕對不是一個悲觀主義者。他在每場抗病戰役中都表現出無比的堅韌,許多畫作亦有奮力抵抗死亡的主題。在《明天會再來》(1995年)中,奔馳的四肢推動著頑皮的臀部,沒有任何停下的跡象。

陳餘生卸任大東電報局的職務後,退休成了一名全職藝術家,於1989年與畫家周淑芬創立了文苑畫院。文苑畫院位於大埔一個購物商場內,主要面向城市化新市鎮內的兒童和青少年。但開業不久後,陳餘生就發起了一個為期九個月的成人每週塑膠彩課程。他的測試目的很簡單:有沒有一個課程,可以教導不同能力的學生繪畫?他招募了六名背景不同的學生,其中一些從來沒有任何繪畫經驗。他主要以自己在香港大學證書課程所學的知識,再整合多年的經驗和洞察力,開發出一種旨在幫助學生發掘自己的興趣和潛能,而非訓練他們特定技能和風格的教學方式。他將自己的教學總結為一套簡單的繪畫法則,將「前後虛實明暗形色質感十五字真言」言傳身教。

在他的職業生涯中,他特別喜歡使用塑膠彩顏料。陳餘生的摯友兼自學成才的藝術家夏碧泉(1925-2009年),就曾提到陳餘生在使用塑膠彩方面日益增長的名望:

「[陳餘生]玩塑膠彩已經超過20年了,據說他現在被稱為『塑膠彩之王』。他能夠在非常輕薄且細膩的層次中突顯出塑膠彩的獨特特質,輕易地展現出卓越的技巧。我見過很多人都會長期使用塑膠彩,但他們會把它當作油畫使用,無法展示出它的特質。塑膠彩可以創造不同的透明度,有些半透明,有些實色。他巧妙地利用這一點,達到生動的極致。」

陳餘生自在香港大學的學習時期起,便對塑膠彩顏料多功能的黏度和透明度非常感興趣。由於繪畫材料費用高且儲存空間有限,當他對成品不滿意時,有時會直接在畫上重繪新的作品,或者在畫布上重新作畫,很可能是重用畫布令他發現塑膠彩的層次魅力。

隨著陳餘生的藝術實踐一直發展,其中一些最有趣的作品利用層次探索視覺感知的模糊。《2022》(1992年)是他其中一件最下苦功的作品,展示了自己對塑膠彩和色彩的精湛技術。畫作是受香港藝術館委託創作,於慶祝大會堂成立30週年的展覽「香港2022」展出,當時一眾藝術家需要創作一件展望30年後的作品。他以輕輕的半透明彩色筆觸,描繪一股朝畫布中心盤旋的微妙力量,彷彿進入一個無形的未來。與他那些象徵符號的畫作相比,探索圖像深度的的抽象畫布構圖更加開放和有氣氛,亦對筆觸更加依賴。有些畫作會利用鮮明對比暗示不同圖像形式之間的空間敘事,有些則突出精心編排的色彩層次,喚起神秘的廣闊感。陳餘生相信顏色可以說話,不僅僅是形式的「形容詞」。

1998年4月,他罹患中風,嚴重損害了他的活動能力。從醫院回家後,他開始以電腦的接龍遊戲作為治療,重新訓練手眼協調能力。很快,他就玩得非常純熟,開始對遊戲感到厭倦,將目光轉而至另一個應用程式小畫家。2001年,他確診癌症,切除了四分之一的肺部。由於他無法再長時間站在畫布前作畫,因此他完全轉用了小畫家進行創作。雖然小畫家的功能簡單,但亦成為了一種苛刻的媒介,挑戰他以新的方式思考形式和顏色。他使用的舊版小畫家撤銷動作次數有限,而橡皮擦工具會無差別地刪除同一層的圖案和背景。這些限制意味他不僅必須仔細構圖,還需要考慮繪圖的順序。

小畫家也鼓勵陳餘生擴闊對形式和時間關係的想法。雖然他的畫布作品可能比較粗糙,將形式削減到必要,但在許多數碼繪畫中,他卻是故意創造出一種過時的美學。他經常模擬木刻版畫,讓人想起20世紀初期德國表現主義的作品,這也激發了30和40年代的中國現代木刻。這些數碼「木刻」描繪的主題通常更古老,包括中國古代的鼎器,讓人想起拉斯科洛洞穴壁畫的野獸,和《敦煌的一塊瓷磚》(2011年)。在整個職業生涯中,他其中一個最感興趣的問題就是,人如何能夠單憑外觀判斷一件物件屬於當下還是過去。如果將不同時代融合成一幅圖像的數碼木刻,就是他解題的最後嘗試,那麼答案就是我們永遠都無法確定。他相信:

「很多我們現在稱為抽象繪畫的,中國古代的水墨畫已經做過了。說一幅作品是否抽象沒什麼意義,我們要思考的是如何透過形式、色彩和質感傳達一些非常現實的、真實的感覺,這才是我們應該做的。」

在這種信念和探索形式的時間性的畢生興趣之間,是陳餘生想創作永恆作品的抱負。藝術家的遺產讓我們知道,只有可以喚起內在情感的藝術作品,最能在時間的洪流中逆流而上。

Jérémy Garbarg and Anna-Li Hardel at Ping Pong Gintonería 

JS Bach: Cello Suite No. 1 in G Major BWV 1007 /
Mozart: Duo for Cello and Violin KV423 /
Vasks: Castillo Interior for Cello and Violin
/

Tuesday, Nov 19, 8pm

Ping Pong Gintonería 
129 Second Street
L/G Nam Cheong House 
Sai Ying Pun, Hong Kong 
+852 9035 6197 
Tuesday – Sunday, 6pm till late

pingpong129art.com
pingpong129.com

Jérémy Garbarg
As the 2019 « ADAMI Classical Revelation », Jérémy Garbarg embodies the new generation of the French cello school. Since 2021, he performs as a cellist with the Arod Quartet in the most prestigious venues around the world.

Anna-Li Hardel
Anna-Li Hardel is a young French violinist who graduated from the Paris National Conservatory, specializing in violin and chamber music. She benefited from Jean-Marc Phillips and Louis Rodde’s teaching. A winner of several international competitions, she is passionate about chamber music and performs on French stages with the Lazuli piano trio. This trio has received awards and is supported by the Safran Foundation and the Maurice Ravel International Academy.

This performance is part of Ping Pong’s 10th anniversary programme which also includes Hongkong/Japan, an exhibition dedicated to the longstanding connection between Hongkong and Japan.


Jessica Rankin 傑西卡‧蘭金

Australia-born, New York-based artist Jessica Rankin recently opened her first Hong Kong solo exhibition, Sky Sound at White Cube, which was two years in the making. It comprises 26 works of acrylic and embroidery on linen, and of acrylic, graphite, watercolour and thread on paper; coils of floating colour and shapes swirl and shift across the surface of her intimate and monumental works, intersecting with rigid lines of embroidered thread, a signature element of her work.

Rankin builds on the creative innovations of 1970s feminists like Judy Chicago and Margaret Harrison, who upended the traditional hierarchy and distinction between art and craft, bringing “women’s craft” and needlework into the contemporary art space, while at the same time developing her own distinct visual vocabulary. Embracing a fluid approach to media, Rankin uses brushstrokes and embroidery interchangeably, fusing the two with “masculine” fields like cartography, and incorporating geometric forms, astronomical signs and the written word to create an abstracted language. 

And the Sky Rushed Down, JR by Jessica Rankin,
Acrylic and embroidery on linen, 152.4 x 152.4 cm, 2024.
© Jessica Rankin. Photo © White Cube (Theo Christelis).

The written word, in fact, has come to be as much a defining element in Rankin’s work as her use of embroidery. Throughout her career, she has incorporated words into her work: quotes from books, snatches of overheard conversation, thoughts, poetry and memories take shape and materialise, floating in thread across gossamer, canvas or paper. Although they are not as visually prominent in this exhibition, words are once again foundational to the thematic framework of the show. 

Born in Sydney in 1971 to poet and playwright mother Jennifer Rankin and renowned painter David Rankin, the artist cites her mother’s poetic influence in this exhibition, fusing words with painting, and presenting a dialogue between paint and textile, as well as mother and daughter. Painting and embroidering on raw linen, instead of the diaphanous panels of sheer organdie for which she is best known, she embroiders in thread down the sides of the linen stretchers of many of the paintings. “After years of working on thin fabric, the very body of the stretcher feels like a sculpture to me and so the sides of the painting became as much a part of the painting as the surface. I found that language could sit there far more comfortably – like the spine of a book,” she says. 

Jessica Rankin
Installation view of Sky Sound at White Cube Hong Kong
20 September – 9 November 2024.
© Jessica Rankin. Photo © White Cube (Kitmin Lee).

Building on her earlier map-inspired mindscapes, canvases and paper are awash with colour as pigmented waves, splatters, lines and shapes dance across the surface. Pigments bleed from geometric shapes into abstract, amorphous forms, from coolness into warmth, motion into stillness. On the ground floor of White Cube hangs the titular Sky Sound, JR (2024), a large, abstract painting composed of six intertwined circles against a background of unprimed linen.

This work, like many of the other canvases and works on paper featured in this exhibition, combines paint and embroidered passages drawn from poems, including by the artist’s mother – in this case, one titled Earth Web. A large, pale-yellow sphere is speckled with strokes of white at its left edge, radiating embroidered lines of pale blues mirroring the dazzling diamond-ring effect that occurs during solar eclipses. In this cornerstone of the exhibition, the artist delivers a celestial vision, merging the heavenly and earthly, the tangible and intangible. Dusky splashes of violet, indigo and white acrylic pigment unfold like ribbons across the surface, juxtaposed with delicate, rigid lines of blue thread radiating from a densely embroidered, black, cross-hatched orb. On the left side of the stretcher, the words of the title, “sky” and “sound”, are spelled out vertically in thread, the letters stacked on atop one another, and the words spaced out at either end of the frame. The outlines of a large, red circle, painted across the right side of the linen canvas, continue beyond the confines of the canvas and onto the other side of the stretcher. The flat stroke of paint is transformed, as if alchemically, and given dimension with embroidered red thread.

Only We Know a thing by its Periphery, JG by Jessica Rankin,
Acrylic, graphite, watercolour and embroidery thread on paper 45.7 x 61 cm, 2024.
© The artist. Photo © On White Wall. Courtesy White Cube

Rankin’s paintings are strongest when she allows for gestures and movement to float in space and breathe, and this is demonstrated best in her larger works. A playful dialogue between lightness and weight, paint and thread can be found across many of the works in this exhibition, as landscapes of constellations and mark-making emerge from spare expanses of raw linen. In With Words, JR (2024), a joyous firecracker of small feathery strokes of pink and watery washes of blue and smoky black pigment explode across the centre of the canvas, intersecting with the rigid, geometric, cross-hatched lines of embroidery, as Rankin tries to capture the language of brushstrokes through thread. 

Hanging nearby, vertical composition Winging at the Edges, JR (2024) elegantly explores the relationship and tension between absence and presence, movement and stillness. Taking its title from the poem Earth-speak, the work visually invokes the poem’s opening line, “One rook winging at the edges of this sky”, bringing her mother’s poetry to life. We can make out what looks like a black bird frozen mid-flight, wings extended and skimming the edges of an embroidered radiating golden sun, like Icarus flying too close to it. Beneath it, a cascade of confetti in fuchsia, gold and black reflects a rush of wind or perhaps the flutter of a flock of birds. Again, the words of the title, “winging at the” and “edges”, are delicately embroidered in thread on either side of the vertical stretcher. 

To Smell a Shadow To Strike it, BS by Jessica Rankin,
Acrylic, graphite, watercolour and embroidery thread on paper 45.7 x 61 cm, 2024.
© The artist. Photo © On White Wall. Courtesy White Cube.

Rankin has a preoccupation with capturing the unseen or immaterial, and has cited modernist Swedish artist Hilma af Klint and German-American painter Agnes Pelton as inspirations. Both artists were also spiritual seekers, whose works were intended to convey transcendental messages to humanity. Rankin taps into a theosophical artistic visual lineage that strives to reach beyond the visible world. Standing among the paintings in the gallery, it is as if the artist is striving to pin down the fleetingness, intangibility and fragility of memory and emotion, of giving form to the mutability of water and wind, the essence of light, sound, breath, spirit and the disembodied. 

A smaller square format work on linen, Fall Out of the Sun, JR (2024) features a fringe of looped, coloured threads spilling out of the canvas like ectoplasm, spiritual energy exteriorised by physical media, and arcing across the canvas in red, pink and turquoise. The surface is alive with movement and energy. In the painting And the Sky Rushed Down, JR (2024), a rush of wind, suggested by the title, is conveyed in the serpentine blue and white lines that descend from the upper edge of the canvas, crashing into a wave of water, giving rise to a dazzling sea spray, a jet of threaded lines and pointillist daubs of colour. A mediumistic quality is revealed as the artist enters into dialogue with her mother through her poetry, reaching beyond time and space, the earthly and the spirit, the poet’s words guiding skittish shapes and forms over canvas and paper. Merging internal and external worlds, the past and the present, the personal and historical, Sky Sound is an unfolding cartography of consciousness, emotion and the unseen.


澳洲出生、現居美國紐約的藝術家傑西卡.蘭金最近於白立方舉行首個香港個展「天音」。展覽籌備耗時兩年,26 件作品親切而瑰麗,分別有亞麻布上的丙烯酸和刺繡,還有紙上的丙烯酸、石墨、水彩和繡線。蘭金的作品以繡花線為特色元素,這些剛強的繡花線線條與畫作上一圈圈玲瓏浮凸、轉動翻騰的色彩與形狀相互交錯。

1970 年代的女權主義者,包括茱迪.芝加哥 (Judy Chicago) 和瑪嘉麗.夏理遜 (Margaret Harrison) 等都是蘭金的靈感來源,蘭金以她們的創意與創新為基礎,顛覆了藝術與手工藝之間傳統上的高低之分,她將「女性手工藝」和針黹引進當代藝術空間,同時發展出獨當一面的視覺詞彙。蘭金以流暢的手法處理媒體,配合交替採用的筆觸和刺繡,與製圖學等所謂「男性」領域融為一體,再結合幾何形狀、星座符號和文字來創造抽象的語言。

Jessica Rankin
Installation view of Sky Sound at White Cube Hong Kong
20 September – 9 November 2024.
© Jessica Rankin. Photo © White Cube (Kitmin Lee).

事實上,文字已經和刺繡一樣成為蘭金作品中的要素。在她整個藝術生涯中,蘭金不斷在作品中融入各種文字,包括名著金句、無意中聽到的對話、思想、詩歌和記憶,令這些文字具像成形,化身為薄紗、畫布或紙張上的繡線。儘管在視覺而言,文字在是次展覽不算格外突出,但已再次成為展覽主題框架的基礎。

蘭金1971年出生於悉尼,其母珍妮花.蘭金(Jennifer Rankin)是詩人兼劇作家,父親則是名畫家大衛.蘭金(David Rankin)。本展覽可以看到藝術家引用其母的詩作,不僅融會文字與繪畫,也在顏料與紡織品之間呈現母女二人的對話。亞麻布上採用了繪畫和刺繡,而不是她最有名的輕薄歐根紗;刺繡的踪影可以在不少畫作的亞麻布拉底架框邊看到。她表示:「在薄織物上作畫多年後,讓我覺得拉底架本身就是雕塑,所以框邊和布面都是畫作的一部分。我發現語言放在框邊感覺上更自然,就如書脊一樣。」

藝術家以早期由地圖啟發的思維景觀為基礎,畫布和紙張上色彩紛陳,不同色調的波浪、水花、線條和形狀翩翩起舞。顏料從幾何形狀溢出,形成抽象和無固定形狀的形態,由冷酷變得溫暖,從動態變成靜止。白立方的地面層展出了與展覽同名的作品《天音,JR》(2024年),這幅大型抽象畫由六個交織的圓圈組成,畫布是沒有塗上底漆的亞麻布。

這件作品與本展覽中的很多其他畫布和紙張作品一樣取材自詩歌,再以色彩和刺繡呈現。本作品取材自蘭金母親的詩作《地球網》(Earth Web)。畫中淡黃色的大球體,左邊緣以白色筆觸點綴,淡藍色的刺繡線條由球體散開,有如日蝕時耀眼的鑽石環效果。藝術家在展覽的基調中傳達天空的想像,將天與地、有形與無形融為一體。紫色、靛藍色和白色丙烯酸顏料淡暗地四濺,就像絲帶在畫面展開,與黑色交叉線密集刺繡球體散射出來,剛柔並重的藍色繡線互相映照。在拉底架左側,標題中的單詞「天空」(Sky)和「聲音」(Sound)以繡線垂直拼寫,字母相互堆疊,兩個單字分佈在拉底架兩端。一個大紅圈的輪廓畫在亞麻畫布右側,一直延伸至畫布以外到拉底架的另一側。平筆顏料像煉金術一樣由紅色繡花線呈現,為作品增添了立體感。

蘭金令人感受最深的畫作,往往出現於她能夠無拘無束地揮筆、自由放任地呼吸的時候, 而她的大型作品就是最好的體現。是次展覽的作品中,不少都表達出輕盈與重量、顏料與繡線之間的嬉笑對話,亞麻布畫布上既有星座的風景,也有在空曠中現身的標記。在《言語, JR》(With Words,2024年)中,蘭金試圖以繡線捕捉筆觸的語言:羽毛般輕巧粉紅色筆觸與藍色和煙熏黑色顏料的水洗效果在畫布中心綻放,與實在、幾何、交叉刺繡的線條交織。

Jessica Rankin
Installation view of Sky Sound at White Cube Hong Kong
20 September – 9 November 2024.
© Jessica Rankin. Photo © White Cube (Kitmin Lee).

另一邊廂是垂直構圖的《天際展翅, JR》(Winging at the Edges,2024 年),這幅作品優雅地探索存在與不存在、運動與靜止之間的關係和張力。畫作標題來自詩作《地球之語》(Earth-speak),在視覺上引用了詩作的首句:「烏鴉在天際翺翔」,活現了藝術家母親的詩歌。我們可以看到黑色的鳥在飛行期間凝住的一刻,牠展開翅膀,掠過刺繡而成、閃耀金光的太陽邊緣,就像希臘神話人物伊卡洛斯飛得太接近太陽一樣。烏鴉身下是連串紫紅色、金色和黑色的五彩碎屑,反照著突如其來的風,又或可能一群鳥兒拍翼飛過。同樣,標題中的「winging at the」和「edges」,在垂直底拉架的兩側以精緻的繡線表達。

蘭金著意捕捉看不見或非物質的事物,曾引用現代主義瑞典藝術家希爾瑪.阿夫.克里姆特 (Hilma af Klint) 和德裔美國畫家艾格尼絲.佩爾頓 (Agnes Pelton)為靈感來源。兩位藝術家同樣追求靈性,作品旨在向人類傳達超然的含義。蘭金運用了神智藝術視覺,致力超越可見的世界。身處畫廊被展出畫作包圍,可以感愛到藝術家在努力確定記憶和情感的轉瞬即逝、無形無相和脆弱,為了讓看不見的變成有其形狀,她為水與風加入可變性,為光、聲音、呼吸、精神和沒有形態的事物賦予精粹。

《從太陽掉下, JR》(Fall Out of the Sun,2024 年)是較小的方形亞麻布作品,環形彩色線圈像靈外質般從畫布流瀉,靈性的能量被物理媒體外化,並以紅色、粉紅色和綠松石色在畫布上拼出弧線,令畫面洋溢動感與活力。《天空湧下來,JR》(And the Sky Rushed Down,2024年)畫如其題,暗示一陣風從畫布上緣蜿蜒的藍白線條中吹下來,擊起一波以繡線線條和點彩畫色彩塗抹畫面,又令人炫目的海浪。藝術家以親撰的詩歌與母親展開對話,跨過時空、塵世和心靈,媒體特質悠然躍現,將詩人一字一句在畫布和紙張上化為靈動的形狀。內與外、今與昔、個人和歷史渾然糅合,「天音」是一幅連結意識、情感和看不見但一步步展開的地圖。

Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港管弦樂團

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre /
Hong Kong /
Jul 5, 2024 /
Ernest Wan /

On 4 July, the Hong Kong Philharmonic Orchestra announced that the 24-year-old conductor Tarmo Peltokoski, of Finnish and Filipino descent, will become its music director in the 2026/27 season. Peltokoski had previously conducted the HK Phil in only one programme, in June 2023; following the announcement, his second ever engagement with the orchestra, which took place the very next day, was eagerly anticipated as an event offering nothing less than a glimpse into the orchestra’s future.

Tarmo Peltokoski conducting the Hong Kong Philharmonic Orchestra. 
Photo: Keith Hiro. Courtesy Hong Kong Philharmonic Orchestra.

This concert of new-found significance was ushered in by the muted first notes of Prokofiev’s Piano Concerto No 2 (1913, revamped 1923), with Seong-Jin Cho as soloist. The 30-year-old South Korean pianist loaded that unassuming opening theme with portent in the first movement’s huge, dense cadenza – which he performed with exceptional clarity – and thus lent its fearsome subsequent tutti restatement a sense of inevitability. In the intermezzo, which plods away like futurist machinery, Peltokoski savoured its many weird sounds, such as the loud low trill in the oboes near the start, executed with their bells up. In a delightful surprise, he had the movement’s pianissimoclose segue into the riotous fortissimobeginning of the finale, which was played extremely fast. Cho’s large leaps in this tempo were breathtaking.

While abrupt changes in tempo, dynamics and texture generated much excitement also in Peltokoski’s fleet account of Mahler’s Fifth Symphony (1902) in the second half of the concert, his handling of numerous passages that call for subtle shifts and smooth transitions, as in the flexibly sculpted adagietto and the incrementally accelerating coda of the scherzo, commanded still greater respect. At his generally high speeds – the entire performance lasted just 65 minutes – some momentous passages, especially those in the opening Trauermarsch, had perhaps less weight and hence emotional impact than contemporary audiences are accustomed to, but impressed both by the host of clearly audible details and by the conductor’s sober restraint. Apropos of speed, listeners might think that he turned the rondo-finale’s last bars into a mad dash, but he simply observed the prestomarking there that few others do. His mastery of the score and attention to detail were nowhere more evident than in the kaleidoscopic scherzo: the curt fortissimobelch on a single low E by all three clarinets amid quiet, delicate, molto espressivochamber music in the middle of the movement was signal enough of his grasp of Mahler’s phantasmagoric sound world. The musicians played with gusto throughout for the incoming music director.

Seong-Jin Cho playing Prokofiev’s Piano Concerto No 2. 
Photo: Desmond Chan. Courtesy the Hong Kong Philharmonic Orchestra.

At the previous day’s press conference, Peltokoski was repeatedly asked to articulate his vision of and aspirations with the orchestra under his future leadership, but stated little other than his intention to programme interesting and neglected works in the repertoire. Nevertheless, it’s a gratifying thought that the conductor’s honest, insightful music-making in this concert, so rich in interesting and neglected details, will characterise his work to come in Hong Kong.


香港文化中心音樂廳
香港
2024年7月5日

香港管弦樂團於7月4日宣布,現年24歲的芬菲混血指揮家佩多高斯基將由2026/27樂季起出任樂團音樂總監。此前,佩多高斯基只在2023年6月指揮過港樂一次。他在消息公佈的翌日第二度與樂團合作,外界非常期待,希望趁這個機會窺探樂團未來的發展。

這場具備新意義的音樂會,以浦羅哥菲夫《第二鋼琴協奏曲》(1913年創作,1923年重組)低沉的首個音符揭開序幕,由趙成珍擔任鋼琴獨奏。這位30歲的韓國鋼琴家在第一樂章長篇密集的華采樂段中,以出色的清晰度為不起眼的開場主題給了預兆,從而令隨後重現的可怕齊奏變得無可避免。在第二樂章中,音樂沉重地行進,如同未來主義的機器一樣。佩多高斯基很享受各種奇特的聲音,例如開頭雙簧管以仰頭舉起喇叭口的方式演奏的響亮低音震音。出奇的是他以極快的速度,將樂章極弱的結尾與末樂章極強的開頭無縫銜接。在這種速度下,趙成珍的大跨度跳躍令人嘆為觀止。

音樂會下半場,佩多高斯基以明快的速度演繹了馬勒的《第五交響曲》(1902年),節奏、力度,以及和諧感的突然變化同樣激起了觀眾的熱情。他對多個需要靈活變化和平穩過渡的段落的處理更令人敬佩,例如柔韌雕琢的柔板樂章和尾聲逐漸加速的諧謔曲。他的速度一般偏快,整場演出只有65分鐘。在一些重要的段落,特別是開首的葬禮進行曲中,重量和情感影響可能不如當代觀眾所習慣的強烈,但清晰可聞的細節和指揮克制的處理都給人留下深刻的印象。說到速度,觀眾可能會覺得輪旋曲終曲的最後幾小節瘋狂的衝快,但其實他只是跟從了很少人會看的急板標記。他對樂譜的掌握和細節的留意在千變萬化的諧謔曲中表現得淋漓盡致,在樂章中段安靜、精緻、極富感情的室樂中,三支單簧管發出簡短的低音E強音,足以證明他對馬勒的奇幻音樂世界非常有把握。樂師紛紛為即將上任的音樂總監傾情演奏。

在前一天的記者招待會上,記者反覆問到佩多高斯基對樂團未來發展的願景和抱負,但他只是表示有意在曲目名單中加入有趣和不起眼的作品。不過令人欣慰的是,指揮家在這場音樂會中誠懇和眼光獨到的音樂演出,以及對有趣和被忽視細節的處理,將會是他未來香港作品的寫照。

Lisa Reihana at Tai Kwun

Lisa Reihana /
DigiRadiance: GOLD_LEAD_WOOD_COAL
Nov 2 – 30, 2024, 11am –7pm
Artist talk: Friday, Nov 1, 5pm – 6pm

Tai Kwun
10 Hollywood Road 
Central, Hong Kong

taikwun.hk

Tai Kwun is proud to present DigiRadiance: GOLD_LEAD_WOOD_COAL, an immersive digital exhibition on view from 2 to 30 November 2024 in F Hall Studio. Featuring a newly commissioned multi-channel video installation produced by the acclaimed Aotearoa/New Zealand artist Lisa Reihana, this exhibition, curated by Tobias Berger, brings together the
far-flung islands of Aotearoa/New Zealand and Hong Kong. Based on the moving yet tragic story of the sinking of SS Ventnor, the video immerses audiences in an extraordinary fictional funeral procession from New Zealand to Hong Kong. The artist’s work draws on what is shared by these islands, including a strong maritime legacy and a history shaped by colonial forces—in a way following her distinctive blend of history and fiction in her large-scale video installation, in Pursuit of Venus [infected] (2015-17), when she represented New Zealand in the 2017 Venice Biennale.

In DigiRadiance: GOLD_LEAD_WOOD_COAL, Lisa Reihana explores issues surrounding foreign labour, longing, and displacement. The work takes us back to the late 1800s, shining light on the untold stories of Chinese gold miners who relocated to the Otago region on the South Island of New Zealand. Under tremendous hardship and severe living conditions, many died far away from their homeland and became “hungry ghosts”. Delving into this important part of history, Reihana revisits the story of the SS Ventnor, which in 1902 was en route to Hong Kong and Canton carrying coal and 500 boxes with the remains of the Chinese gold miners. During a storm, the ship sank close to a Māori settlement south of Hokianga on the North Island of New Zealand, where the Māoris found and gathered the lost remains and buried them ceremonially according to their customs.

Taking this historic tragedy as a starting point, Reihana weaves a speculative tale for DigiRadiance: GOLD_LEAD_WOOD_COAL. To tell the story, the artist uses impressionistic, theatrical imagery with first-person narration to reveal snippets of the saga, offering up four fictional characters: a Chinese merchant, a Maori Whine Wahine from Mitimiti who finds the bones on her beach, a female inmate incarcerated at Victoria Prison for stealing bread, and an Indian prison guard. 

The curator Tobias Berger says, “Having a new commission by Lisa Reihana—and bringing together Aotearoa/ New Zealand and Hong Kong at Tai Kwun with such a sensitive and engaging installation—is a great chance to reflect on how Tai Kwun and Hong Kong’s history is deeply interwoven with the global Chinese diaspora. This new artwork reflects how often personal, tragic histories are kept untold, and how individual sacrifices become part of a larger narrative.” 

GOLD_LEAD_WOOD_COAL is the second commission of DigiRadiance, a digital heritage programme transforming the F Hall Studio into an immersive project space. The ongoing project aims to reimagine and reinterpret the site’s historical buildings in a digital context, bringing visitors back in time in order to develop a deeper relationship with the buildings, and continue to value and treasure Tai Kwun. Last year, the inaugural exhibition used the radial plan prison of Victoria Gaol as a point of departure to revisit Tai Kwun’s prison history and its significance. This year, the project goes farther afield, seeking Hong Kong’s heritage beyond the city’s shores. 

Learn more.


Asia Art Archive 2024 Annual Fundraiser

aaa2024auction.com

Asia Art Archive (AAA)’s 2024 Annual Fundraiser features an auction of over 50 works generously donated by artists, galleries, and individuals. This year’s fundraiser supports a crucial milestone for the organisation: building a premier digital archiving facility and training future archivists. These initiatives enable Asia Art Archive to provide free public access to resources on the histories of contemporary art in Asia. The works are now available for bidding online at www.aaa2024auction.com until 1 November, 10:30pm.

This year’s auction features work by artists including Ruth Asawa, Rosamond Brown, Luis Chan, Chan Ting, Patricia Perez Eustaquio, Naiza Khan, Leung Chi Wo, Qiu Anxiong, Ayesha Sultana, Tsang Kin-Wah, Wang Wei, and more.

Asia Art Archive enables free and open access to materials on the history of contemporary art in Asia through digitisation. As of today, AAA’s Research Collections contain more than 83,000 digital records. The fundraiser provides a vital source of funding to support AAA’s infrastructure in digitisation and advocacy for accessibility and custodianship.

The establishment of a Digitisation Lab will advance AAA’s archival standards and nurture the next generation of archivists. The enhanced infrastructure and expertise will give AAA the capacity to digitise 10,000 records per year—an increase of 148%.

These records illuminate the lives of influential artists, the histories of art and cultural organisations, and the intricacies of major exhibitions. In 2024, AAA launched several important archives spanning Hong Kong, South Asia, Taiwan, and more—including the archive of local artist Siu King Chung; Tozer Pak Sheung Chuen’s collection of Sunday Mingpao; the archive of Space II, Taiwan’s first cooperative gallery; and the Jyotsna Bhatt Archive, documenting the life of the eminent late Indian ceramicist.

We also anticipate upcoming collection launches, including that of Wang Gongyi (b. 1946), one of the few women artists who achieved recognition for her artistic and teaching career in 1980s China; Project 304 (est. 1996), a Bangkok- and Chiang Mai-based non-profit that shaped the landscape of Thai art communities; and Nalini Malani (b. 1946), a pioneer of new media arts who has galvanised Mumbai’s art scene since the 1970s. 


Grand Opening of Alisan Atelier and Mok Yat-san and Man Fung-yi’s Joint Exhibition

Mok Yat-san, Man Fung-yi
Remaining the Mountain, Becoming the Ocean
Oct 26 – Dec 28, 2024

Grand Opening of Alisan Atelier: Saturday, Oct 26, 3pm – 6pm
Opening remarks at 4pm followed by a guided tour at 5pm

Alisan Atelier
1904 Hing Wai Centre
7 Tin Wan Praya Road
Aberdeen, Hong Kong
Wednesday – Saturday, 10am – 6pm
T +852 2526 1099

alisan.com

Alisan Fine Arts, a stalwart of the Hong Kong art scene since its establishment in 1981, is proud to announce the grand opening of Alisan Atelier, the gallery’s new art & living space in Hong Kong’s Southside on 26 October 2024. Spanning over 10,000 square feet, the new space is a dramatic expansion of the gallery’s previous location in the same building. Alisan Atelier includes a gallery, library, museum-grade viewable art storage, and various project and entertainment spaces – a one-stop art hub where diverse artistic forces and multi-disciplinary knowledge converge and cross-pollinate. The global headquarters in Central continues to spotlight established artists and the gallery’s leadership in new ink art, while Alisan Atelier provides a platform for emerging talents and diverse artistic practices. This dual approach aims to bridge generations and disciplines within the art world. 

To celebrate this occasion, Alisan Fine Arts proudly presents 
Remaining the Mountain, Becoming the Ocean as the inaugural exhibition of Alisan Atelier, featuring the first joint showcase of artist duo Mok Yat-san and Man Fung-yi. Featuring 22 recent works across sculptures, installations, video, ink paintings, this exhibition is a meditation on the concept of duality and companionship, offering insights into the duo’s creative process and the philosophical underpinnings of their art.


Hongkong/Japan at Ping Pong Gintonería 

Michael Wolf, Ichi Tashiro, Izumi Kato, Eika Kato, Taka Principal, Mariko Jesse,Miyuki Kume, Hiro Yoshikawa, Bernard Leach, LAAB, Ryuji Miyamoto, Bruce Blue Blood
Hongkong/Japan
Oct 16, 2024 – Jan 16, 2025

Ping Pong Gintonería 
129 Second Street
L/G Nam Cheong House 
Sai Ying Pun, Hong Kong 
+852 9035 6197 
Tuesday – Sunday, 6pm – 10pm

pingpong129art.com

This is an art, architecture and design show about the longstanding collaboration between Hongkong and Japan. Starting with the work of Eika Kato, who painted here in the 1910 and 20s, and Bernard Leach, the renowned 20th-century potter who was born in Hong Kong and journeyed to Japan to learn his craft, the show goes on to contemporary artists and designers working in Hong Kong.

The exhibition is part of Ping Pong’s 10th anniversary celebrations.