Latest Posts

Reina Sugihara 杉原玲那

Respirare /
Empty Gallery /
Hong Kong /
Dec 8, 2024 – Mar 1, 2025 /

Everyone experienced the Covid pandemic on different terms. There were forced lockdowns for some and productive isolation for others, social pods and cautious public encounters, with a constant reminder of strained medical systems and an immense loss of life. For Tokyo-based painter Reina Sugihara, that era provided an opportunity to slow down and start a new hobby. Like many millennials around the world, she picked up bird watching.

That was one of the kernels for Respirare, an exhibition of paintings by Sugihara at Empty Gallery. After a bout of sickness that affected her breathing, the artist came across an article about a bar-tailed godwit that set a world record by flying nonstop for 11 days, covering 13,559 kilometres between Alaska and Tasmania. Sugihara began to consider how birds breathe. Unlike human lungs, which move air in and out through the same pathway, avian respiration enables a one-way air flow, making it an efficient system that enhances oxygen uptake. This is crucial for flight, an activity with high metabolic demands.

Sugihara specifically developed a fascination with the air sacs in birds that are essential to this process. Her set of paintings at Empty Gallery expressed facets of that interest in this mode of breathing.

Quiet Ending by Reina Sugihara, Oil and wax on canvas, unframed, 40.5 x 30.5 x 2 cm, 2024.
Courtesy the artist and Empty Gallery.

The experience of viewing Sugihara’s paintings in Respirare was akin to encountering enlarged images of organs or cells—difficult to make out at first, even though there’s a lingering feeling of familiarity, a sense that there’s a bit of ourselves in the visuals before us. Canvases like Molt and Brood (all works 2024) have a biological sensibility to them, as if we are examining the cross-sections of internal organs, yet they are abstract enough to avoid immediate associations with entrails and the strata of tissue within human and animal bodies.

Shades of brown, red and cream tinted the paintings throughout Respirare, as if they were organic matter visible only through gashes on the gallery’s black walls, magnified under spotlight. Fleshy and lush, there was warmth in the thick layers of gesso, oils, pigment and binder.

Sugihara began painting the small, dark Quiet Ending in 2016, when she was pursuing an MA at the Royal College of Art in London. Over time, the painter added fresh coats to the work, grafting new meaning onto the painting until its essence coagulated. The work was only completed eight years later, shortly before the show opened. 

The imposing Digestion, meanwhile, has a more regular—and less organic—arrangement of dots that spiral inward. Meant to evoke the digestive tract, which could be understood as a lengthy path that is mostly folded into the compact space of the abdomen, this tight pattern was created by Sugihara by making moment-to-moment decisions at an instinctual level, maintaining a creative connection with the structures within our bodies. 

The germinating theme of Respirare was a slight departure from Sugihara’s practice of mining the emotions and memories embedded in human viscera. A set of paintings shown in 2022 at Tokyo’s Misako & Rosen were based on human bones that the artist saw in anatomical drawings. Another batch of canvases created with a lighter palette and presented at London’s Arcadia Missa in early 2024 referenced a model of the human pancreas and a 17th-century drawing of digestive organs. Sugihara’s artworks at Empty Gallery were noticeably darker, even though the birds that inspired them are by any measure freer than most living beings.

It may feel gauche to mount an exhibition in 2024 that holds such a strong association with the Covid pandemic but Sugihara channelled her personal experience in a way that gave Respirare a singular bent. The artist has demonstrated a consistent practice of examining the stories and emotions held within organic bodies, and brought forth an emotive, thoughtful presentation that was accidentally timely: a new bat-transmitted coronavirus that could infect humans was discovered in early 2025. Memories of the pandemic and respiratory complications remain difficult to escape.

Featured image: Molt (winter) by Reina Sugihara, Oil on canvas, artist’s frame, 119.1 x 75.2 x 4.4 cm, 2024. Courtesy the artist and Empty Gallery.


杉原玲那
《呼吸》
Empty Gallery
香港
2024年12月8日至2025年3月1日

每個人渡過新冠疫情的經歷都不盡相同:有人經歷強制封城,也有人在隔離中更具創造力,還有社交人數限制、接觸人群時格外小心,更有各方不斷重覆提示醫療系統受壓、人命傷亡慘重。對於居於東京的畫家杉原玲那而言,該段時期令她有機會放慢腳步和開始新嗜好。她像世界各地許多千禧一代一樣,開始觀鳥。

杉原在Empty Gallery 舉辦的「呼吸」畫展中,觀鳥正是其中一個核心主題。這位藝術家染病後呼吸受損,休養期間讀到一篇關於斑尾塍鷸的文章,這種雀鳥無間斷飛行 11 天,跨越了阿拉斯加和塔斯曼尼亞之間共13,559 千米,創造了世界紀錄。杉原開始思考鳥類的呼吸方法。人類以肺部呼吸,空氣經同一途徑進出,但鳥類的呼吸系統則是單向氣流,能有效增強攝氧量,對於新陳代謝需求極高的飛行來說尤為重要。

杉原特別對鳥類的氣囊情有獨鍾,氣囊是鳥類呼吸的關鍵。她在Empty Gallery展出的作品呈現了她對禽鳥呼吸形式的興趣。

觀賞「呼吸」中杉原的畫作,就如看著器官或細胞的放大圖像——即使感覺莫名熟悉,但驟眼看去卻認不出為何物,眼前所見就如自己身體的一部分。《Molt》和《Brood》這兩幅2024 年的油畫作品便流露出生物學的感性,彷彿我們正在細看體內器官的橫截面,然而,圖像的抽象度足以令人不會直接聯想到人類和動物的內臟和組織層。

「呼吸」裡有著各種深淺的棕色、紅色和米黃色,儼如只能透過畫廊黑色牆壁上的裂縫看到的有機物質,在聚光燈映照下被放大。作品有血有肉、質感豐富,在厚厚的石膏、油彩、顏料和粘合劑層次之間,充滿溫暖。

杉原於 2016 年開始創作小型和陰沉的《Quiet Ending》,當時她正在倫敦皇家藝術學院攻讀碩士。隨著時間過去,這位畫家為作品添上新的油彩層,賦予新的含義,直到精粹凝為一體。這幅作品要到整整八年後,即這次展覽開幕前不久才完成。

與此同時,氣勢磅礴的《Digestion》則選以較具規律(沒那麼有機)的方式,在作品上鋪陳著向內螺旋的點,原意是要令人想到消化道;這條長長的通道位於腹腔內,大部分緊湊摺疊。杉原以直觀的當下感實踐藝術,筆風與人體結構緊扣相連、充滿創意。

「呼吸」展裡的初衷主題,有別於杉原從人體內贓發崛情感與記憶的實踐。2022年在東京Misako & Rosen展出的一組畫作,是基於杉原在解剖圖中看到的人骨。另一組油畫以較淺色調創作,於 2024 年初在倫敦的 Arcadia Missa 展出,這組作品參考了人類胰藏模型和 17 世紀的消化器官圖。杉原在 Empty Gallery 展出的作品明顯更加陰沉,儘管引發這個最終主題的鳥類在任何方面都比大多數生物更自由。

在2024 年舉辦一場與新冠疫情相關的展覽或許不是明智之舉,但杉原把自身體驗令「呼吸」別樹一幟。這位藝術家素來都在窺探有機體中的故事和感受,再展現出深厚的情感和想法。意外地合時宜的是,畫展開展的2025 年初剛巧碰上一個新發現:一種由蝙蝠傳播並可能感染人類的新型冠狀病毒。疫情的記憶和呼吸問題始終揮之不去。

Yu Ji, Casey Robbins, Ho King Man, Boat Zhang and Kojiro Kobayashi at Kiang Malingue

Evaporates /
Dec 13, 2024 – Feb 8, 2025 /
Opening: Friday, Dec12, 6pm – 8pm /

Kiang Malingue 
10 Sik On Street, Wan Chai, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 12 – 6pm 
+852 2810 0317

kiangmalingue.com

Evaporates at Kiang Malingue’s Sik On Street space is organised by Yu Ji, and is the first chapter born out of the self-organised residency program in Phnom Penh, Cambodia. Featured in the exhibition are works by all artist friends who participated in PLAY KNOW ATTENTION: Casey Robbins (Vermont, New York), Ho King Man (New York, Guangzhou), Kojiro Kobayashi (Tokyo), and Boat Zhang (Tokyo, Shanghai). The artists reminisce about the space and time of the residency in Hong Kong, living together again at Kiang Malingue in the last month of 2024.


Hou Jianan at DE SARTHE

Hou Jianan /
Here Today, Gone Tomorrow /
Nov 30, 2024 – Jan 25, 2025 /

DE SARTHE
26/F, M Place
54 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong
+852 2167 8896
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

desarthe.com

Here Today, Gone Tomorrow by Chongqing-based artistHou Jianan is now open at DE SARTHE Hong Kong. The exhibition features a new body of works on canvas that allude to the illusion of fulfillment that manifests in the cross-breeze of consumerist society and digital gratification.

Sweet and plump yet empty and fragile, Hou Jianan’s manipulation of imagery alludes to the way in which our perception of goods is enhanced by technology, resulting in the expanded desire to consume and indulge in materialism. As we are constantly distracted, or arguably numbed, by temptations and entertainment, we fall into a false sense of security as Hou suggests through his portrayal of home environments and domestic objects. With an emphasis on artificiality, the imagery speaks to the illusion of fulfillment constructed and exacerbated by instant digital gratifications.


Resonance Islands – Linkshouse Orkney Arts Residency 島島共鳴 – 藝術家駐留有感

By Wong Ka Ying /

There is an ancient saying on the Orkney Islands: “If you scratch the surface in Orkney, it will bleed archaeology.” This group of about 70 small islands is slightly smaller than Hong Kong but home to only 20,000 people. Despite its small size, Orkney has long produced artists and attracted creatives from elsewhere to its shores. In 1979, a modest yet significant art gallery was established, the Pier Arts Centre, in Stromness, Orkney’s second-largest town.

Scotland’s northernmost art gallery, it’s a sea away from the Svalbard Museum in Norway, the world’s northernmost museum. The gallery was not created by wealthy elites or set up by the government but by Margaret Gardiner, an anti-fascist, anti-Vietnam War pacifist and writer, alongside her artist friends. Gardiner descended from a prominent family – her father was an Egyptologist involved in the discovery of Tutankhamun’s tomb. After graduating from Cambridge University, she briefly worked as a teacher and then, from the early 1930s onwards, devoted herself to social activism. She was also a major supporter of the artists who sought refuge in the southwestern English town of St Ives during World War II and continued to champion the development of emerging British artists after the war. Her first visit to Orkney in the 1950s left a lasting impression on her, leading to long-standing relationships with local artists. She purchased a two-storey house by the old pier in Stromness, transforming it into a space to store her collection of modern paintings and sculptures, and a studio for local artists.

Margaret Gardiner disliked being called a collector. Her close friend, British artist Barbara Hepworth, introduced her to many significant artists. Through friendship and as a means to support them, Gardiner began to acquire an important personal art collection. An archive of the development of British modernism, it later became the foundation of the Pier Arts Centre through her first donation, in 1979, of 67 pieces. Despite its small size, the Pier Arts Centre has one of the finest collections of 20th-century British art, with many pieces often loaned to international exhibitions. It has grown to include more than 180 works, featuring artists such as Hepworth, Sean Scully, Eva Rothschild and local talents such as Sylvia Wishart and Stanley Cursiter. The gallery on this remote island supports the development of young local artists, many of whom return to Orkney after studying elsewhere to hold exhibitions. We attended the solo exhibition of locally born-and-bred artist Leah Moodie, a recent painting graduate of Edinburgh College of Art, which was excellent.

During my visit to the Pier Arts Centre for the first time, I particularly admired the works of Wishart, who was born in 1936 in Stromness. Her paintings primarily depict Orkney’s landscapes – rolling farmlands, a dynamic sea and solitary lighthouses, churches, mills, docks, farms and castles in vast surroundings. She grew up in Stromness, working at the town’s post office while painting in her spare time to express her deep love for her birthplace. Encouraged by friends, she enrolled at Gray’s School of Art in Aberdeen in 1955, where she was a leading light. Her paintings, silkscreen prints and etchings documented Orkney’s changing seasons, agricultural and wildlife scenes, the dramatic views across straits, steep cliffs and the majestic Scottish landscapes. What impressed me the most was how she combined outdoor sketches with detailed observations of Orkney’s unpredictable weather and scenery seen from indoors, through windows as well as the reflections on the windows, while merging the two. She used paint and texture to construct layers and shapes or simply left areas of space blank to evoke the island’s crops and native landscapes. 

While she taught for years away from her hometown, Wishart would always return to Orkney during holidays to work on her art. She transformed an old warehouse by Stromness harbour into her home and studio, later helping Gardiner to turn it into the Pier Arts Centre. Wishart taught at Gray’s School of Art from 1969 for nearly two decades, influencing many Scottish artists and students, including Pier Arts Centre’s current director Neil Firth and even Hong Kong artists such as Christopher Ku and Joe Fan. For the last 30 years of her life, she lived on the islands and kept creating drawings and prints inspired by Orkney’s ever-changing landscapes, where fields meet the sea. 

I led our first workshop during the residency. Local residents were recruited to use The Orcadian, the island’s only newspaper, as material to make collages of poems, storybooks and zines. Surprisingly, even in such a sparsely populated area, the workshop was full. Participants from all walks of life came together to explore new ideas in their conscious and unconscious minds, creating beautiful works in just a few hours. 

The Orcadian newspaper collage poetry workshop.
Courtesy Wong Ka Ying.

An archaeologist said that history was repetitive. She had excavated a site while reading daily news on wars. She was of the belief that time would eventually bring peace. A retired teacher who came to Orkney every year for quiet reflection found herself pondering the meaning of farewell, prompted by obituaries in the newspaper and news of a friend’s terminal illness. A writer stuck in a creative rut returned to Orkney, his birthplace, to find inspiration. Reading the news about the ocean brought to his mind the connection between life and home, and the question of where to go next. A reporter from The Orcadian, who was also a poet, had been interested in the workshop from the start. He quickly gathered poetic sentences from the newspaper, piecing them together with speed due to his professional familiarity with the material. Three young art students, meanwhile, earnestly worked on their visual diaries documenting their summer on Orkney. Our artist Phoebe Man created a collage of island flowers related to her residency project on commemorative wreaths, while Sara Tse focused on collecting newspaper images of the Orkney wildlife – wild hares, puffins, sea lions, whales – that inspired her soft sculptures. Shirley Tse explored the theme of renewable energy, combining news about tides with emotional astrology readings to create a romantic zine about the moon and astronomy.

Workshops such as these are vital in a residency, allowing artists to engage meaningfully with local residents. We are grateful for the interest Orcadians showed in us. By creating art, we transcended the boundaries of language and cultural background to communicate our thoughts and feelings directly, and spent a delightful weekend together. 

Although the population is small, Orkney has produced a remarkable number of artists, undoubtedly related to its stunning natural landscapes and ample living space. There are more sheep than people on the islands and no shortage of land. During our residency, we often encountered artists in various places. Due to a lack of workers, some people might teach in the morning, work at a museum at noon and still have time to go home to create art before sunset. Others, in their 60s, attend art or archaeology courses at the community college out of interest, and in their spare time might work as tour guides or farmers, or take on various odd jobs. The manager of the gallery hosting us is also a print artist, the radio host who interviewed us is also an English teacher at a local school and the museum receptionist is a mature university student. Setting aside healthcare, weather and geographic distance, such a lifestyle is quite enviable: a place with advanced urban infrastructure and community planning but without the stifling fast pace of city life. Many young families are moving to Orkney with their children, hoping to raise them in a natural, low-stress environment.

In the first few days after we arrived, Phoebe Man, who had come ahead of us, led us on a hike to familiarise ourselves with the surroundings. She had already told us that the local thrift shops were interesting, which was a pleasant surprise for our group of 

artists, as many of us are fond of antiques and second-hand goods. For example, Pak Chai and Shirley enjoy historical stories and Sara collects vintage items. In my own art practice, I consciously divide materials into two categories. For commercial events or gallery works, I use new, mass-produced materials; but for community or nonprofit projects, I collect second-hand items that I come across by chance, which often have their own stories. The gift economy is reflected in the circulation of objects within the community, where things that no longer serve one person find their way to someone who needs them. Some objects carry personal or community stories, becoming tangible history through the passage of time and oral traditions. By transforming these objects in an artistic way, I give them a new life beyond their original purpose, adding layers of interpretation and appreciation, while increasing the potential for their stories to be passed down. Of course, there are some beautiful antiques that I am reluctant to alter, fearing I might destroy their inherent beauty due to my modest abilities. I prefer to collect the cheapest, most neglected and often broken second-hand items for my re-creations.

We visited the thrift shops in Orkney regularly, and each visit brought new surprises. I especially paid attention to items that were stuck on a shelf or objects that appeared in multiple shops in similar styles, as these reflect a kind of collective taste or lifestyle, which could be tied to local culture, customs or the after-effects of surplus production and marketing by large companies. One of my most vivid memories is stepping into a second-hand shop and hearing a popular old song playing on the radio. Before the song ended, we left the shop and walked into the next one, where the same radio station was playing the same song. At the third store, I finally heard the radio host’s voice – same street, same island, same local radio station and a shared rhythm of life. After observing and collecting for over a month, I became particularly fond of the pet-themed jigsaw puzzles and mirror hangings. Both are declarations of love meant to be displayed at home – uncool, direct, cute and somewhat useless, making them perfect for re-creation.

The house we stayed in had plenty of studio space, allowing each artist to fully focus on their work. Such a luxury is unimaginable in Hong Kong. Although our residency was not long, the work-life balance and the relaxed pace of life, with the town winding down by 4pm, greatly increased our productivity. While there are a few art supplies shops on Orkney, they are not the professional kind you might imagine, and some specialised supplies still need to be ordered by mail or brought in from elsewhere. But this didn’t dampen the creative spirit and drive of the artists. In addition to working on our own projects, we participated in a workshop at a local print studio, learning 18th-century techniques to create Pride Month posters.

Orkney street landscape collage by Pak Chai.
Courtesy Wong Ka Ying.

Not long after our return to Hong Kong, we heard that the UK government was slashing its arts funding due to the weak economy. In response, Scottish artists organised petitions and gatherings, urging the government to reconsider. The historical print studio on the island, which has not been profitable for years, relies heavily on government support for education and conservation efforts. They quickly issued a statement, hoping the government would rethink its decision. In a community where both a free market and gift economy coexist, even a remote island like Orkney cannot escape the constraints and influence of larger systems.

There is not much information about Orkney available in Chinese, which is one of the reasons why this exchange programme holds so much value: island-to-island dialogue and resonance. Hongkongers might not have heard of Orkney but Orkney residents seem to know Hong Kong quite well. We met people who had visited relatives in Hong Kong, passed through Hong Kong on a layover, worked there or even lived in Hong Kong and started families as a result. They are well informed and concerned about the current events and news coming out of Hong Kong. A place it takes three flights to reach from Hong Kong might seem worlds apart in a physical sense, but in terms of spiritual significance, the distance between the two is shorter that one would imagine. We will continue to recount the people we met, the events we experienced and the art we created during our residency, in the hope that with a little more background knowledge, readers will see themselves in our stories.


在奧克尼群島(Orkney Islands)有句古諺語:「只要你輕刮地面,考古文物就會浮現。」由多達70個小島組成的群島,面積約香港一半大,人口只有二萬人,多年來卻盛產藝術家,又吸引不少外地藝術家移居小島,甚至在1970年代尾建設了麻雀雖小但意義重大的美術館,那就是位處奧克尼群島第二大城鎮斯特羅姆內斯.(Stromness).的.Pier Arts Centre。

Pier Arts Centre.成立於1979年,是蘇格蘭最北的美術館,一海之隔就是世界上最北的博物館,位於挪威的.Svalbard Museum。最令人神往的是美術館並不是由財閥巨擘或是政府主導設立,而是由反法西斯、反越戰的和平主義份子和作家.Margaret Gardiner.和藝術家朋友們一起建立的。當然.Margaret Gardiner.的家庭來頭也不小,她的父親是有份協助打開圖坦卡蒙墳墓的埃及學家,Margaret.在劍橋大學畢業曾短暫擔任教師,其後在1930年代早期開始全力投入社運,並成為二次大戰時小部份往聖艾夫斯(St. Ives)尋求庇護的藝術家們的主要支持者,且於戰後大力支援英國新生代藝術家發展。1950年代她初次到訪奧克尼後便深深喜歡上島嶼,與本地的藝術家建立了日久的聯繫,後來購入了斯特羅姆內斯舊碼頭邊的兩層房子,改造來收藏她的現代繪畫和雕塑作品,以及讓島上藝術家作為工作室。

Margaret Gardiner.討厭被稱為收藏家,她的摯友,英國藝術家.Barbara Hepworth.又介紹了其他重要藝術家讓她認識,因為友誼和幫助藝術家,Margaret Gardiner 得以收集了一批非常個人且重要的藝術收藏,這些作品密切記錄了英國現代主義的發展,其後於1979年捐出了67件藏品,Pier Arts Centre.由此成立。儘管規模不大,但.Pier Arts Centre.的館藏被認為是英國20世紀藝街最優秀的收藏之一,重要作品經常借展於世界各地展覽,收藏不斷增長,現已包含超過180件作品,包括.Barbara Hepworth, Sean Scully, Eva Rothschild, Olafur Eliasson.等人的藝術品,還有當地藝術家如.Sylvia Wishart.和.Stanley Cursiter.的作品。偏遠的小島上的美術館多年來一直支持本地年輕藝術家發展,這些以藝術為志業的年輕奧克尼人往外求學後,再回到出生地辦展覽意義非凡,我們是次參觀了出生和成長於奧克尼,剛畢業於.Edinburgh College of Art.主修繪畫的Leah Moodie.的個展,很不錯看!

首次到訪.Pier Arts Centre,我最喜歡的是1936年生於斯特羅姆內斯的Sylvia Wishart.的畫作。Sylvia Wishart.的畫多描畫奧克尼的自然景色:起伏的農田和多變的大海,和立於廣闊景色次中的燈塔、教堂、磨坊、碼頭、農莊和城堡。在小鎮長大的Sylvia Wishart本於鎮上的郵局工作,閒時才畫畫表達對出生地深刻的愛,後來在朋友鼓勵下1955年才到亞伯丁(Aberdeen)的.Gray’s School of Art.求學,大放異彩。Sylvia Wishart的繪畫、絲網印刷和蝕刻版畫記錄了奧克尼的季節變換、農業和野生動植物景觀、橫跨海峽的壯麗風景,遠處山丘的陡峭懸崖以及蘇格蘭的壯闊土地。我最印象深刻的是她在腦海中用幻想將在室外寫生,與在室內觀測到外面陰晴不定的天氣和景象細節在構圖上相結合,然後藉描畫窗戶及其反映出的室內家居倒影融為一體,並利用顏料和紋理來構建層次和形狀或是留些空白,以喚起觀者對農作物和本土景觀的聯想。

Sylvia Wishart.就算長年在外教學都會趁假期回到奧克尼創作,並將斯特羅姆內斯港口前的一個舊倉庫改造成為住所和工作室,後來協助她好朋友Margaret Gardiner.將這古屋變成.Pier Arts Centre。她1969年返回.Gray’s School of Art教學,教了差不多廿年,許多蘇格蘭的藝術家、Pier Arts Centre.的現任館長、以至香港藝術家谷敏超和.Joe Fan.都是她的學生。她人生最後的三十年都長居此地,持續創作出受永鹿變化、面靠汪洋的田野景觀啟發的繪畫和版畫。

我們駐留的第一個工作坊由黃嘉瀛帶領,招募了當地居民一同以島些唯一的報紙《The Orcadian》作創作材料,拼貼出新詩、故事書和小誌(Zine)。意想不到的是,在人口密度奇低的奧克尼招生還是可以滿座。參加者身份各有不同,一同在有意識和無意識之間發掘潛意識中的新念頭,在短短數小時內就做出漂亮的成品。考古學家認為歷史是重複的,在發掘遺址的同時閱讀每天的戰爭新聞,她相信時間最終會帶來和平;每年來奧克尼靜休的退休教師,她的朋友最近發現身患絕症,使她在報紙上的訃告和死亡新聞之間思考Farewell的意義;作家因創作到達瓶頸,回到出生地奧克尼尋求突破,讀到海洋的新聞就想到生命和居所的連繫,何去何從的命題;《The Orcadian》的記者本身都是詩人,他從一開始就對工作坊滿有興趣,因為工作關係,很快便從報紙上收集到他認為具詩意的句子拼湊在一起;還有三位年輕的藝術學生,非常認真地作起有關在奧克尼渡過暑假的Visual Diary。我們的藝術家文晶瑩創作了以島上花卉為題的拼貼,與其駐留創作的紀念花圈有關;謝淑婷則專心收集報紙上的奧克尼野生動物,野兔、海鸚鵡、海獅、鯨魚,都是她做布偶的靈感;謝淑妮研究再生能源,報紙上理性的潮汐新聞和感性的星座解讀相映成趣,拼在一起就成了浪漫的月亮天文小誌。

工作坊是駐留計劃中能讓藝術家面對面與當地居民深入交流的重要機會,非常感恩Orcadians對香港來的我們這麼感興趣,以藝術創作直白交流跨越語言和文化背景的思想和感受,一起渡過了一個快樂的週末。

Orkney人口雖少,卻盛產藝術家,絕對跟得天獨厚的自然美景和寬敞的居住空間有關,島上羊比人多,沒有土地問題。我們駐留期間,在不同地方都偶遇到藝術工作者,因為人力不足,他們可能早上教書,中午博物館上班,未到黃昏就可下班回家創作,或是到六十多歲高齡,因興趣在社區大學讀個藝術或考古課程,閒時再做導遊或種田,或是打打不同散工,接待我們的美術館經理同時是版畫藝術家,訪問我們的電台主持也是中小學英文老師,博物館接待員也是高齡大學生,除卻醫療、天氣和地理距離,這樣的生活確是令人嚮往,有城市的先進建設和社區規劃,但沒有城市令人窒息的急速節奏,所以許多年輕家庭帶同孩子移居,希望能在自然和低壓環境下育兒。

頭數天到埗後,先來的文晶瑩帶我們徒步熟悉環境,她一早預告了當地的.Thrift Store.慈善二手店非常有意思,恰巧同團的藝術家都對古董和二手物很有興趣,譬如柏齊和.Shirley.都喜歡歷史故事,Sara也有收藏開Vintage.小物。我自己的藝術創作選用物料時有意識地分開兩類,如果是商業活動、給畫廊的作品,我會挑全新的、大量生產的現成物做材料,如果是做社區、非牟利組織的作品,我會用上慢慢搜集回來、有緣遇上的、有故事的二手物。禮物經濟可是體現在社區物件流轉之中,對我或你現在沒有用的又傳到每一位需要的人手上,或是有個人故事、社區故事,經過時間沉澱和口耳相傳成為有形的歷史,利用藝術手法加以轉化,除了物件本身的有限的用途外,換個面貌變身成為藝術品,即多了看待、賞析的角度,多了傳承的可能性。當然有些非常漂亮的古董,因為能力低,我也不捨得把它改造,怕破壞了本身的美。我比較喜歡收集在角落的、最便宜的、殘缺的二手物二次創作。

我們定期到訪.Orkney.的.Thrift Store,每次到訪都有驚喜,我特別留意賣不掉的東西,或是出現在多數店家、同類型同風格的物件,它們反映了一種集體的品味或是生活習慣,可以是地方文化、風俗習慣,也可以是大連鎖店生產過剩和行銷的後遺。我最記得第一次踏入二手店,店員聽着收音機,收音機播着一首流行老歌,還未播完就離開店了,走進旁邊第二間二手店,還是相同的電台播着相同的歌,走到第三間店,聽到了電台節目主持人的聲音,同一條街道,同一個小島電台,同一樣的生活軌跡。個多月的觀察和蒐集後,我特別鍾情他們的寵物圖案拼圖和鏡子掛飾,兩者都是種放在家中的愛的宣言,老土直接,可愛又沒什麼用途,非常適合再創作。

駐留的房子有充足的工作室空間,讓每位主流的藝術家都能專心投入創作,是在香港難以想像的奢侈事情。雖然駐留時間不太長,但.work-life balance.和城市下午4時就休息的氣氛,大大增加了藝術家的工作效率。在Orkney.有數家美術手工用品鋪,但不要想像是專業的美術用品供應商,有些專業用品還是要郵購,或是從外地帶回來,但是無礙藝術工作者想要創作的慾望和追求。除了做自己做開的創作,我們中間還參與了當地版畫工作室的工作坊,學習用18世紀的技法製作.Pride Month.的版畫海報。

我們回港不久,就傳來英國政府因經濟環境不好大量削減支援藝文的開支,蘇格蘭的藝術家因此搞聯署和集會,要求政府正視問題。島上的歷史版畫室賺不了什麼錢,多年來都是靠政府支援做教育、做保育,他們馬上就發了聲明,希望政府三思削資決定。在自由經濟和禮物經濟並行的社區,小島縱然遠離繁囂,還是有些地方逃不掉大體制的掣肘和影響。有關奧克尼的中文資料不多,這亦是是次交流計劃具重要價值的地方:島島交流、島島共鳴。香港人未必聽過奧克尼,可是奧克尼人卻個個認識香港,我們遇過到香港探親的、經香港轉機的、到香港工作的、居住過在香港和因此組織了家庭的奧克尼人,他們對香港新聞和現況都甚為掌握和關心。轉了三程機才能到達的地方,在物理意義上的確和香港地天各一方,但在精神意義上,卻沒有想像中那樣遠。我們會陸續訴說在奧克尼遇上的人和事、駐留期間的藝術創作,希望多一點背景資料,讓大家讀起來更有共鳴。

Tenmyouya Hisashi at Whitestone Gallery Hong Kong

Tenmyouya Hisashi /
Game of Thought /
Nov 23, 2024 – Jan 25, 2025
/
Opening: Saturday, Nov 23, 6pm – 8pm /

Whitestone Gallery Hong Kong
8F, H Queen’s
80 Queen’s Road, Central 
+852 2523 8001
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitestone-gallery.com

Whitestone Gallery is thrilled to announce the upcoming exhibition of renowned contemporary Japanese artist Tenmyouya Hisashi, opening on 23 November 2024. Born in Tokyo in 1966, Tenmyouya is celebrated for his innovative Neo-Nihonga style, which revives traditional Japanese painting for modern audiences. His vibrant works explore various aspects of Japanese culture, depicting classic icons such as raging gods and Yokai from folktales, Sumo wrestlers, Samurai, and modern Sentai heroes.

Titled Game of Thought, this exhibition invites viewers to engage deeply with the art while embracing a playful spirit. It aims to blend contemplation and creativity, showcasing pieces that encourage reflection and spark joy, transforming the viewing experience into an interactive journey that resonates on both intellectual and emotional levels.

Tenmyouya has participated in significant exhibitions, including The American Effect – Global Perspective on the United States, 1990-2003 at the Whitney Museum of American Art and the 17th Biennale of Sydney. His works are held in esteemed collections worldwide, including the Museum of Fine Arts Houston, Chazen Museum of Art, Art Gallery of South Australia, and Takamatsu City Museum of Art. These pieces reflect his meticulous attention to detail and his ability to bridge the past with the present, offering a unique lens through which to engage with traditional narratives.

The opening reception will feature a live Taiko drum performance, with Tenmyouya in attendance to share insights and engage with guests. This event offers a unique opportunity to experience the profound narratives and playful spirit inherent in Tenmyouya Hisashi’s art. It promises to be an evening of meaningful engagement and artistic exploration.


Howardena Pindell at White Cube Hong Kong

Howardena Pindell /
Deep Sea, Deep Space /
Until Jan 8, 2025 /

White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central 
Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitecube.com

White Cube Hong Kong presents Howardena Pindell’s first solo exhibition in Asia, showcasing the multidisciplinary American artist’s recent paintings that draw inspiration from the visual splendours of the ocean and outer space, alongside the ongoing series ‘Tesseract’ which emerges out of her early work. 

Multilayered, illusory and tactile, these works further Pindell’s fascination with the macro and the micro, from the tensions between surface and depth to the relationship between the cosmic and the cellular.

Howardena Pindell’s profoundly personal and politically charged work delivers a dynamic materiality to the canons of painting – serving as much as a diaristic account of her own biography as a means to interrogate broader issues of social justice. With a practice spanning over five decades and encompassing a diverse range of mediums – including painting, collage, drawing and film – Pindell lends visceral form to a rigorous intellectual inquiry of the given subject.

Click here for more information on the artist and the exhibition. 

The Third Hengshan Calligraphy Research Award Opens Worldwide Submissions

Title of Award: The Third Hengshan Calligraphy Research Award
Advisor: Taoyuan City Government, Taoyuan City Council, 
Department of Cultural Affairs, Taoyuan City
Organiser: Taoyuan Museum of Fine Arts | Hengshan Calligraphy Art Center
Online Registration Period: From 10:00 AM (GMT+8), December 2, 2024, to 5:00 PM (GMT+8), April 30, 2025.

tmofa-hengshanawards.com.tw

The Hengshan Calligraphy Art Center (HCAC) in Taiwan launches the open call for the 3rd Hengshan Calligraphy Research Award for calligraphy art development in Asia. This year the Award accepts multilingual and published papers on calligraphy and will subsidize the awardees to attend the ceremony, fostering global engagement in calligraphy research.

The Award follows a dual-track system, incorporating both a nomination committee and an open call for submissions. The awardee of the Grand Prize will receive TWD 150,000 (HKD 36,000), while each Merit Awardee will receive TWD 30,000 (HKD 7,200). Through this initiative, the HCAC aims to attract high-quality research from around the world, encouraging participation and dialogue among calligraphy researchers.

In order to broaden the scope of research exchange, submissions are accepted in Chinese, English, and Japanese. Research papers written or published between January 1, 2021, and April 30, 2025, are eligible; authors of published works must provide proof of authorization from the original publisher. Additionally, a travel subsidy will be offered to awardees to attend the award ceremony, with international participants receiving additional funding to cover round-trip airfare.

For more information and to apply, please visit the Hengshan Awards website. The HCAC encourages researchers of all nationalities, ages, and locations to participate, hoping to inspire a rich exploration of calligraphy studies worldwide.


Ruth Asawa and Scott Kahn at David Zwirner Hong Kong

Ruth Asawa: Doing Is Living /
Scott Kahn: Once in a Blue Moon /

November 19, 2024 – February 22, 2025
Opening Reception: Tuesday, November 19, 5pm – 7pm

David Zwirner
5-6/F, H Queen’s 
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
+852 21195900

Ruth Asawa: Doing Is Living

David Zwirner is pleased to announce an exhibition of sculptures and works on paper by American artist Ruth Asawa (1926–2013). Relentlessly experimental across a range of mediums, the artist is known for her works built on simple, repeated gestures that accumulate into complex compositions. The artist moved effortlessly between abstract and figurative registers in both two and three dimensions, creating a vast and varied oeuvre that, despite its visual heterogeneity, reflects above all her belief in the total integration of artistic practice and family life. The first solo presentation of Asawa’s work in greater China, the exhibition provides an overview of the artist’s wide-ranging practice, focusing in particular on her affinity for the natural world, which in turn provided a constant source of inspiration in her art.

Scott Kahn: Once in a Blue Moon

David Zwirner is also pleased to present an exhibition by American artist Scott Kahn (b.1946), entitled Once in a Blue Moon, featuring a body of new paintings that focus on the full moon in various phases—with its myriad connotations—as their central compositional element. Also on view will be a selection of landscapes from throughout Kahn’s career, several of which include the moon, often glimpsed in the background, materializing as a sort of omen for the scene laid out beneath. Viewed together, these works exemplify the artist’s distinctive approach to the genre, showcasing his masterful use of formal elements to impart psychological resonances and heighten the theatricality of everyday experience. This will be Kahn’s first solo presentation in Asia and first with the gallery since his representation was announced in May 2024.

Featured image: Ruth Asawa, Untitled (S.081, Hanging Four Interlocking Cones), c. 1960-1965. Artwork © 2024 Ruth Asawa Lanier, Inc./Artists Rights Society (ARS), New York. Courtesy David Zwirner.
Scott Kahn, Spring Moon (detail), 2013 © Scott Kahn. Courtesy the artist and David Zwirner


GOING, with aeroplane in distance, at end of day, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong, 19 July 2024.

“Final bids” on an auction item are called and then, with hammer raised and nothing more from bidders, the auctioneer’s “Going, going” brings it to an end: “Sold!” 

This photograph hasn’t much to do with auctions, but it was taken as Sotheby’s and Christie’s were both preparing a radical reorientation of their businesses in Hong Kong. Taking over a space previously occupied by fashion house Armani, Sotheby’s new first-floor retail outlet in Central’s Chater House will sell a range of artwork, including designer furniture and antiquities, on consignment – and, no doubt, dabble in art’s primary market, artwork directly from an artist: always a point of chagrin for galleries, who believe auction houses should deal only in the secondary market. At ground level is another large viewing space that will host the auction floor.

Meanwhile, Christie’s has taken space at The Henderson, Zaha Hadid Architects’ newly completed building in front of the Bank of China Tower and overlooking Chater Garden. The smart interior design, with movable panels and private client areas, is by Hong Kong-founded international architecture office Collective. Christie’s new Asia-Pacific headquarters covers 50,000 square feet over four interconnected floors. The seventh floor can be quickly converted from a viewing gallery into a dedicated auction room. Both auction houses will hold exhibitions and auctions throughout the year in their new spaces, replacing the large seasonal auctions they previously held at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre. 

GOING is a photograph taken as I was standing on the elevated walkway in front of the Hong Kong Cutural Centre alongside the Tsim Sha Tsui waterfront at dusk. I was focused on the changing illuminated text on the ICC building at West Kowloon. As “GOING” appeared, I realised a small speck on the far side of the camera’s viewfinder was an aeroplane. I very quickly adjusted the in-camera composition and had a moment to photograph it. I particularly like the day-to-night sky at the end of this hot Hong Kong summer day.


《「GOING」,遠處有飛機,日暮時分,香港九龍尖沙咀,2024年 7月19日》

隨著拍品的 「最終出價」 被喊出,拍賣師舉起拍賣槌,此時競拍者不再出價,拍賣師喊著「要成交了,要成交了」,最後果斷落槌,喊道:「成交!」

這張照片與拍賣其實沒多大關連,但在拍攝的時候,蘇富比和佳士得都正在對自身在香港的業務進行全面調整。蘇富比接手了之前Armani時裝使用的場地,新零售空間位於中環遮打大廈一層,將用於售賣一系列藝術品,包括寄售設計師設計的傢具和古董。而且毫無疑問會涉足藝術品一級市場,也就是直接售賣藝術家的作品。這一點對於那些認為拍賣行只應涉足藝術品二級市場的畫廊而言,有點惱人。在底層還有另一個大型展示空間,這裡將會被用作拍賣場地。

與此同時,佳士得已租下The Henderson的場地。這一新建築由扎哈·哈迪德建築事務所設計,坐落在中銀大廈前方,能夠俯瞰遮打花園。其室內設計十分精緻,由創立於香港的國際建築事務所COLLECTIVE操刀,內部設有可移動的隔板以及私人客戶區域。佳士得新亞太區總部佔地50,000平方呎,分佈在相互連通的四層空間之中。七樓可迅速從展示廳變身為專門的拍賣廳。兩家拍賣行都將在各自的新場地全年舉辦展覽和拍賣會,取代此前在香港會議展覽中心舉辦的季度性大型拍賣會。

「GOING」這張照片,是我於傍晚時分站在尖沙咀海濱、香港文化中心前的高架行人徑上拍攝的。當時,我正全神貫注地盯著西九龍環球貿易廣場上不停變換的發光文字。就在 「GOING」 這個詞出現的時候,我偶然發現相機觀景窗遠端有個小斑點,是架飛機。於是我迅速調整構圖,抓拍了下來。在香港這個炎炎夏日將盡之時,那從白晝過渡到黑夜的天空,格外令我傾心。

Gaylord Chan 陳餘生

By Joyce Hei Ting Wong 黃熙婷

Although Gaylord Chan might not be a household name, anyone who regularly commutes on the Hong Kong MTR is likely no stranger to his artwork. On the walls of the passageway connecting Central and Hong Kong stations is a metal plate relief mural titled Swift and Safe that Chan completed in 1998. Vibrant and childlike, the work displays a bold use of colour and vital simplicity that are at the core of Chan’s artistic language.

Born in Hong Kong in 1925, Chan was one of the most original painters in the post-war period, and also served as a dedicated arts educator to generations of students and enthusiasts. Although he only made his first serious foray into painting at the age of 42, he quickly garnered attention as a promising artist in the 1970s after graduating from an extramural art and design course at The University of Hong Kong. Thereafter, he steadily developed a repertoire of abstract paintings and digital drawings over the span of five decades that continues to resonate with life in a rapidly globalising, increasingly technological world. 

A Scarecrow by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 125 x 125 cm, 1979.
Collection of Peter Lau.
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

Chan grew up in a modest family as the elder of two children. His father passed away when he was very young, and he lived with his mother and sister on Lion Rock Road in Kowloon City. For a time, he attended a traditional Chinese private school (sishu) that focused on classical Confucian teaching. As soon as he was old enough to work, he joined the British telecoms company Cable & Wireless as a junior operator. Under the company’s training, he not only acquired fluent English but also rose through the ranks to become a certified engineer. One of his most significant achievements was serving as deputy manager for the construction of the Hong Kong section of the Okinawa to Luzon submarine cable in 1977. In 1985, he was made an MBE by Queen Elizabeth II for his contributions to telecoms. 

Although Chan had always had an interest in art, he never had the leisure or means to pursue it in his youth. What finally motivated him to learn painting seriously was a mid-life tribulation – he enrolled in HKU’s extramural art classes in 1968 to alleviate a deep depression stemming from his first wife’s battle with throat cancer. He decided to enrol for certificate qualification, which required him to study a robust, three-year syllabus that included practical training as well as art history. The tutors were a star-studded cast that included the Austrian graphic designer Henry Steiner (b.1934); British curator John Warner (1929-2024), who was then also the curator of the City Museum and Art Gallery; and famed local artists such as Wucius Wong (b.1936), sculptor Cheung Yee (1936-2019) and Hon Chi-fun (1922-2019). According to Chan’s recollection, the most demanding classes were taught by the architect Tao Ho (1936-2019), and many eventually dropped out of them: he was one of only three students who managed to graduate in a cohort of 75.

Two years after graduating, Chan held his first major solo exhibition at The Excelsior hotel in 1973, debuting a naive style of painting featuring totemic forms. He coined this style “phylosym”, a term that he created by combining “phylosophical” [sic] and “symbolic.” If this was an emerging artist’s ambition to distinguish himself by coining a new style, he made little mention of it thereafter. He was never one to believe in labels, and “phylosym” seems more a word that he made up to appease a quizzical journalist than a new aesthetic that he wanted to leave in the art history books. As he once said:

“A lot of people confuse visual arts as a cognitive activity. When they see a painting, they ask, ‘What does this picture look like?’ But a painting doesn’t have to ‘look like’ anything, just as how we don’t listen to a piece of music and say it sounds like a cow or a bird. The sensations achieved by a mellifluous cadence make a piece of music. So why do we have to say what a painting looks like? This already means that we are not directly experiencing it.”

Monument for Those Still Alive by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 122 cm, 1983.
Private collection.
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

Painting was a medium to express his feelings, and he gravitated towards abstraction because he considered it entirely emotional: “What I understand as ‘abstraction’ is the taking away of mimetic representation. What will remain in a painting after that? I think only feelings.”

Chan was fond of using symbolism to express emotions and convey ideas, and the forms that he relied on often recall indigenous art and ancient artefacts. He was always open about his fascination for Inuit cultural objects, and that because he was studying them so often, they found their way into his paintings subconsciously. The recurring motifs in his paintings, such as tines, circular and elliptical shapes that are often nucleated, and spurred lines are all prominent features in prehistoric Inuit objects. At the same time, he took inspiration from sources as varied as ancient Chinese bronzes, paper cutting, shadow puppetry, traditional Indian textiles, Tarot cards, festive Cantonese flower plaques and trinkets from all over the world. He was invested in understanding how all kinds of form convey meaning, and he assimilated the logic of those that he considered most evocative, which was often the essential geometry that structures our world.

For all the references to folk and indigenous motifs, he painted many more pictures based on his daily observations. He had a habit of using a camera to capture inspiration; unassuming objects, from stationery to vegetables, all became vessels into which he channelled his thoughts and feelings if he saw fit. The art critic Nigel Cameron once likened Chan’s paintings to “fetish objects” because they are often larger-than-life portraits of a single motif. But when these works are considered in context with each other, certain thematic threads begin to surface.

Chan tended to transform mundane objects into unstable, often threatening instruments that betray anxiety about life’s uncertainties. For instance, A Scarecrow (1979) transforms something usually only frightening to birds into a gargantuan creature with thrashing tentacles that threatens to transgress the canvas. The anxiety that often underscores his paintings is unsurprising when we consider how he lived through some of Hong Kong’s most tumultuous, gruelling times. He came of age during the Second World War Japanese occupation of Hong Kong. At a time when locals in the city struggled to survive, he took up the mantle of the family and made dangerous treks over mountains to Yuen Long in the New Territories to source rice with a carrying pole. In the post-war period, he experienced Hong Kong’s rapid modernisation, alongside waves of refugees flooding into the city, rampant corruption and stark labour inequalities. Although he never expressed any social commentary in his paintings, the humble objects that come to life in strange contortions under his brush convey an overwhelming sense that life can grow sinister out of the blue. His lament for the folly of humankind is more subtly expressed in Monument for Those Still Alive (1983), a rare work in his career that directly alludes to warfare and death, after witnessing and surviving over half a century of social upheaval and loss. 

Another related and perhaps more personal thematic thread that emerges from Chan’s oeuvre is confrontation with mortality. Growing up, he was an athletic thrill-seeker who loved hiking up Lion Rock mountain, camping in Sai Kung with his friends and swimming for hours on end in open waters, with a small blade strapped to him in case of sharks. Yet he was also afflicted by many ailments, including a case of appendicitis that required surgery without modern anaesthetic. Later in his adult life, he suffered from a series of major health problems, including a stroke that impaired his motor skills in 1998 and lung cancer in 2001 that made it impossible for him to continue painting. His personal struggles with his corporeal “cage” come through in many works that represent the body as fragmented or grotesque. For instance, Hang (1995) depicts some sort of broken alabaster statue missing its head and arms, but subtle shading on the figure gives it a dejected sense of life that is magnified by a seeming pair of leaden dumbbells weighing down on the decrepit body. Still, he was anything but a pessimist. As he proved resilient in every health battle, many of his paintings also resist mortality – Never End (1995) portrays a pair of cheeky buttocks being propelled by hurdling limbs that show no sign of stopping. 

3 x 2 by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 92 x 122 cm, 2010.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

After Chan retired from permanent duties at Cable & Wireless, he became a full-time artist and founded the Culture Corner Art Academy (CCAA) in 1989 with fellow painter Josephine Chow. Located inside a shopping arcade in Tai Po, CCAA mainly catered to neighbourhood children and teenagers in the urbanising new town. But shortly after opening its doors, Chan also initiated a nine-month weekly acrylic painting course for adults. He was motivated by a simple question: is it possible to devise a single syllabus that can successfully teach students of varying capabilities how to paint? To this end, he recruited an inaugural class of six students with different backgrounds, including some who had no prior experience of painting. His instruction was largely distilled from what he himself was taught on HKU’s certificate course, but he also integrated his own experience and insight over the years to develop a pedagogy that aimed to help students discover their own interests and potential rather than training them in particular skills or styles. He summarised his teaching into a simple rule of thumb: “Fifteen-word truth: front and back, void and solid, light and dark, form, colour, texture” – a grammar of painting that he both preached and practised. 

Throughout his career, he was particularly fond of using acrylic paint. The self-taught artist Ha Bik Chuen (1925-2009), a dear friend of Chan, once mentioned the latter’s growing reputation for acrylic:

“[Chan] has been playing with acrylic for over 20 years; word has it that he is now thought of as the ‘king of acrylic’. He is able to manifest the unique characteristics of acrylic in layers that are very thin and nuanced; his impressive technique comes through effortlessly. I’ve seen many who’ve used acrylic for a long time but only treat it as oil paint – they can’t demonstrate its quality. Acrylic can create different transparencies, some translucent, some opaque. He exploits this to vivid extremes.”

Chan was drawn to acrylic paint for its versatile range of viscosities and transparencies, starting when he was studying at HKU. As painting materials were too costly and storage space limited, he would sometimes paint over a work to create a new painting or do over a canvas when he was unhappy with the results. It was likely through recycling canvases that he discovered the charm of layering acrylic.

7 to the Nth Power by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 90.5 x 122 cm, 1995.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

As the artist developed his practice, some of his most intriguing works are those that make use of layering to explore the ambiguity of visual perception. 2022 (1992) is his most painstaking such achievement, putting his mastery of acrylic and colour on full display. Commissioned by the Hong Kong Museum of Art, this painting was part of the exhibition Hong Kong 2022, which commemorated the 30th anniversary of City Hall by asking artists to create an artwork that imagined 30 years ahead. Through careful short strokes of translucent colour, he depicts a subtle force swirling towards the centre of the canvas, as if into an intangible future. Compared to his paintings of symbolic glyphs, his abstract canvases exploring pictorial depth feature much more open and atmospheric compositions and a stronger reliance on brushwork. While some paintings use striking contrasts to suggest spatial narratives between different pictorial forms, others forefront the meticulous layering of colour to evoke mysterious expanses. Chan believed that colours could speak on their own, as more than just “adjectives” to forms. 

In April of 1998, he suffered a stroke that severely impaired his motor skills. After he was able to return home from the hospital, he took to playing Microsoft Solitaire on a computer as a form of therapy, to retrain his eye-hand coordination. He eventually got so skilled at defeating the program that he grew tired of the game and turned his sights onto another application: Microsoft Paint. After he was diagnosed with cancer in 2001 and lost a quarter of his lungs, he turned to using MS Paint entirely to make art, as he could no longer sustain standing for long periods of time to paint on canvas. Despite its basic functions, MS Paint proved a rigorous medium that challenged him to think about form and colour in a new light. In older versions of the software that he worked with, the undo function could only retract a limited number of changes, and the eraser tool removed both figure and ground indiscriminately, as the same layer. These constraints meant that he not only had to construct a picture carefully but also think through the order in which he drew. 

Hang by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 91 cm, 1995.
Collection of the artist estate (Chow Suk Fan).
Courtesy Asia Society Hong Kong Center.

MS Paint also encouraged Chan to extend his ideas on the relationship between form and time. Whereas his canvas paintings may have a rustic quality, from paring forms down to the essential, he intentionally created an anachronistic aesthetic in many digital drawings. He often simulated the effect of woodcut prints that recall the German Expressionist work of the early 20th century, which also inspired modern Chinese woodcuts of the 1930s and 40s. But the subjects depicted in these digital “woodcuts” are often still more archaic – an ancient Chinese ding vessel, beasts that evoke the Paleolithic cave paintings of Lascaux, and A tile from Dun Huang (2011). Throughout his career, one of the questions that engrossed him the most was how we are able to tell whether an object is from the present or the past just by looking at it. If his digital woodcuts conflating different eras into one image are his final attempts at tackling this conundrum, the answer is that we are never able to tell for certain. In his heart, he believed:

“A lot of what we now refer to as abstract painting, ancient Chinese splash ink had already done it before. There’s not much point in saying whether a work is abstract or not. What we need to think about is how to convey something very real, an actual feeling, through form, colour and texture – that is what we should do.”

Between this conviction and a lifelong interest in probing the temporality of forms lies Chan’s ambition to create works of art that are timeless. The artist’s legacy shows that art with the power to rouse visceral emotions has the best chance against the tides of time. 

Featured image: SR III by Gaylord Chan, Acrylic on canvas, 122 x 184 cm, 1991. Collection of Hong Kong Museum of Art, AC1993.0026. Courtesy Asia Society Hong Kong Center.


陳餘生的名字並非家傳戶曉,但所有日常會坐地鐵的人對他的作品都不會陌生。在連接中環和香港站行人隧道的牆壁上,有一幅名為《快而安》的金屬切片壁畫,正正就是陳餘生1998年的作品。作品色彩鮮明,充滿童趣,展現了陳餘生藝術實踐的重點,就是用色大膽和生動簡潔。

陳餘生1925年生於香港,是其中一位最具創意的戰後畫家,亦是幾代學生和藝術發燒友的老師。雖然到42歲才首次正式涉足繪畫,但到了70年代,他從香港大學的校外藝術與設計課程畢業後很快就引起關注,被譽為一位有前途的藝術家。其後半世紀,他穩步創作了一系列抽象畫和數碼繪畫,至今在快速全球化和日益技術主導的世界中仍然能夠與我們的生活產生共鳴。

陳餘生出生於一個普通家庭,是家中長子。父親在他小時候離世,他和母親、妹妹一起住在九龍城獅子山道。他曾在一間傳統儒家私塾上學,達工作年齡後就加入了英國電訊公司大東電報局成為初級接線生。在公司的培訓下,他不僅說得一口流利的英語,還晉升為註冊工程師,其中一個最重要的成就就是於1977年擔任沖繩至呂宋島的香港段海底電纜副工程經理。1985年,他因為在電訊領域的貢獻,獲英女王伊莉莎白二世授予大英帝國最優秀勳章。

陳餘生對藝術早感興趣,但年輕時沒有閒暇和機會習畫,最終促使他認真習畫是中年的一次困境。1968年,他因為第一任妻子患上喉癌而受抑鬱困擾,他為調節心情報讀了香港大學的校外藝術課程。他報讀的資格證書有三年豐富的課程,包括實踐培訓和藝術史。導師陣容星光熠熠,包括奧地利平面設計師石漢瑞(1934年生)、英國時任香港博物美術館館長兼策展人約翰.溫訥(1929-2024年),以及著名本地藝術家黃無邪(1936年生)、雕塑家張義(1936-2019年)和韓志勳(1922-2019年)等。陳餘生回憶最困難的就是建築師何弢(1936-2019年)的課程,許多人都中途退出,而他就是75名學生中成功畢業的三名之一。

畢業兩年後,陳餘生於1973年在怡東酒店舉辦首次大型個展,天真畫風的圖騰初次亮相。他將這種風格稱為「phylosym」,即「哲學性(philosophical)」和「象徵性(symbolic)」的結合。如果說這反映了他作為新晉藝術家展示新風格的雄心,那麼他之後也未免太少提起這個詞了。他從不相信標籤,「phylosym」比較像是為了滿足記者的好奇心而編造的詞語,而非他想留在藝術史的新美學。正如他曾說過:

「很多人混淆視覺藝術是一種認知活動。當他們看到一幅畫時,他們會問『這幅畫像什麼?』。但一幅畫不需要『像』任何東西,好比我們不會聽到一段音樂然後說它聽起來像牛聲或鳥聲一樣。甜蜜的旋律所引起的感覺會構成音樂,那麼為什麼我們要問一幅畫像什麼呢?這已經意味我們沒有真正感受到它。」

繪畫是他表達情感的媒介,他傾向於抽象手法,因為他認為抽象是完全由情感主導的:「我認為抽象即是將畫中的『像』抽去,剩下個人感覺。」

陳餘生喜歡運用符號表達情感和傳達思想,他的作畫方式經常會讓人聯想起原住民藝術和古物。他一直坦言自己很喜歡研究反映因紐特文化的物件,因此畫作中會無意中出現這些主題。畫中常見的尖刺、有核心的圓形和橢圓形圖案,以及鋸齒等都是因紐特古物的明顯特徵。另一方面,他亦會從中國古代青銅器、剪紙、皮影戲、傳統印度紡織品、塔羅牌、廣東節慶花牌和世界各地的小裝飾品等汲取靈感。他熱衷於理解不同形式的表達方式,並滲透他認為最具啟發性的邏輯,那就是構建世界的基本幾何形狀。

雖然他的畫作有參考民族和原住民的主題,但大部分都是基於對日常的觀察而創作。他習慣使用相機捕捉靈感,無論是文具或是蔬菜等的平凡物件,都可以成為他思想和情感的載體。藝評家金馬倫曾將陳餘生的畫作比作「偶像」,因為它們通常都是單一概念的傳奇肖像。當作品連結起來時,主題才會開始浮現。

陳餘生喜歡將平凡的物件轉化為不穩定和恐嚇的工具,從而表達對未知的焦慮。在《稻草人》(1979年)中,他將平常只嚇唬雀鳥的稻草人,變成了有拍打觸手的巨大生物,恐嚇要穿過畫布。他經歷過香港最動蕩艱苦的時期,因此不難在他的畫中找到焦慮的痕跡。他在二戰日佔時期的香港長大,在市民掙扎求存之時,他肩負家庭重擔,背著擔架危險地越過山脈前往新界元朗採購大米。戰後,他見證了香港的快速現代化、湧入城市的難民潮、猖獗的貪污問題,以及殘酷的勞動不平等。雖然他的畫作從未發表過任何社會評論,但在他的筆下,平凡的物件以奇異的扭曲方式活現,有一種生活可能會突然變得險惡的強大感覺。《倖存者紀念碑》(1983年)是他職業生涯中罕有直接提及戰爭和死亡的作品,在見證並活了超過半世紀的社會動盪和失敗後,隱誨地哀歎人類的愚昧。

陳餘生的作品還有另一個與他個人更相關的主題——與死亡的對抗。年少時他是一個愛冒險的運動健兒,喜歡攀獅子山、與朋友在西貢露營,會在外海游上數小時。他身上總帶著一把小刀,以防受到鯊魚襲擊。不過他亦飽受疾病困擾,曾經有一次盲腸炎需要在沒有麻醉藥的情況下進行手術,晚年時更患有一些嚴重的疾病。1998年他罹患中風,影響了活動能力。2001年他確診肺癌,因而無法繼續繪畫。他許多作品都將身體描繪成支離破碎或怪誕異樣,呈現自己與軀體監獄的鬥爭。《吊》(1995年)描繪一個缺了頭和手臂的雪花石膏雕像,人物隱約的陰影帶出一種對生命的沮喪,一對沉重的啞鈴壓在殘缺的身軀上,將這種感覺放大。然而,他絕對不是一個悲觀主義者。他在每場抗病戰役中都表現出無比的堅韌,許多畫作亦有奮力抵抗死亡的主題。在《明天會再來》(1995年)中,奔馳的四肢推動著頑皮的臀部,沒有任何停下的跡象。

陳餘生卸任大東電報局的職務後,退休成了一名全職藝術家,於1989年與畫家周淑芬創立了文苑畫院。文苑畫院位於大埔一個購物商場內,主要面向城市化新市鎮內的兒童和青少年。但開業不久後,陳餘生就發起了一個為期九個月的成人每週塑膠彩課程。他的測試目的很簡單:有沒有一個課程,可以教導不同能力的學生繪畫?他招募了六名背景不同的學生,其中一些從來沒有任何繪畫經驗。他主要以自己在香港大學證書課程所學的知識,再整合多年的經驗和洞察力,開發出一種旨在幫助學生發掘自己的興趣和潛能,而非訓練他們特定技能和風格的教學方式。他將自己的教學總結為一套簡單的繪畫法則,將「前後虛實明暗形色質感十五字真言」言傳身教。

在他的職業生涯中,他特別喜歡使用塑膠彩顏料。陳餘生的摯友兼自學成才的藝術家夏碧泉(1925-2009年),就曾提到陳餘生在使用塑膠彩方面日益增長的名望:

「[陳餘生]玩塑膠彩已經超過20年了,據說他現在被稱為『塑膠彩之王』。他能夠在非常輕薄且細膩的層次中突顯出塑膠彩的獨特特質,輕易地展現出卓越的技巧。我見過很多人都會長期使用塑膠彩,但他們會把它當作油畫使用,無法展示出它的特質。塑膠彩可以創造不同的透明度,有些半透明,有些實色。他巧妙地利用這一點,達到生動的極致。」

陳餘生自在香港大學的學習時期起,便對塑膠彩顏料多功能的黏度和透明度非常感興趣。由於繪畫材料費用高且儲存空間有限,當他對成品不滿意時,有時會直接在畫上重繪新的作品,或者在畫布上重新作畫,很可能是重用畫布令他發現塑膠彩的層次魅力。

隨著陳餘生的藝術實踐一直發展,其中一些最有趣的作品利用層次探索視覺感知的模糊。《2022》(1992年)是他其中一件最下苦功的作品,展示了自己對塑膠彩和色彩的精湛技術。畫作是受香港藝術館委託創作,於慶祝大會堂成立30週年的展覽「香港2022」展出,當時一眾藝術家需要創作一件展望30年後的作品。他以輕輕的半透明彩色筆觸,描繪一股朝畫布中心盤旋的微妙力量,彷彿進入一個無形的未來。與他那些象徵符號的畫作相比,探索圖像深度的的抽象畫布構圖更加開放和有氣氛,亦對筆觸更加依賴。有些畫作會利用鮮明對比暗示不同圖像形式之間的空間敘事,有些則突出精心編排的色彩層次,喚起神秘的廣闊感。陳餘生相信顏色可以說話,不僅僅是形式的「形容詞」。

1998年4月,他罹患中風,嚴重損害了他的活動能力。從醫院回家後,他開始以電腦的接龍遊戲作為治療,重新訓練手眼協調能力。很快,他就玩得非常純熟,開始對遊戲感到厭倦,將目光轉而至另一個應用程式小畫家。2001年,他確診癌症,切除了四分之一的肺部。由於他無法再長時間站在畫布前作畫,因此他完全轉用了小畫家進行創作。雖然小畫家的功能簡單,但亦成為了一種苛刻的媒介,挑戰他以新的方式思考形式和顏色。他使用的舊版小畫家撤銷動作次數有限,而橡皮擦工具會無差別地刪除同一層的圖案和背景。這些限制意味他不僅必須仔細構圖,還需要考慮繪圖的順序。

小畫家也鼓勵陳餘生擴闊對形式和時間關係的想法。雖然他的畫布作品可能比較粗糙,將形式削減到必要,但在許多數碼繪畫中,他卻是故意創造出一種過時的美學。他經常模擬木刻版畫,讓人想起20世紀初期德國表現主義的作品,這也激發了30和40年代的中國現代木刻。這些數碼「木刻」描繪的主題通常更古老,包括中國古代的鼎器,讓人想起拉斯科洛洞穴壁畫的野獸,和《敦煌的一塊瓷磚》(2011年)。在整個職業生涯中,他其中一個最感興趣的問題就是,人如何能夠單憑外觀判斷一件物件屬於當下還是過去。如果將不同時代融合成一幅圖像的數碼木刻,就是他解題的最後嘗試,那麼答案就是我們永遠都無法確定。他相信:

「很多我們現在稱為抽象繪畫的,中國古代的水墨畫已經做過了。說一幅作品是否抽象沒什麼意義,我們要思考的是如何透過形式、色彩和質感傳達一些非常現實的、真實的感覺,這才是我們應該做的。」

在這種信念和探索形式的時間性的畢生興趣之間,是陳餘生想創作永恆作品的抱負。藝術家的遺產讓我們知道,只有可以喚起內在情感的藝術作品,最能在時間的洪流中逆流而上。