Latest Posts

Wu Jiaru 吳佳儒

It’s no simple task to pin down Wu Jiaru’s practice. Blending mythical themes with personal experiences, contemporary cogitations with historical perspectives, her paintings, sculptures and other artworks are the results of constant discovery. Her artistic creations have been shown in New York, London and across Asia. On the occasion of her most recent exhibition, A Brief Digression, presented at HART Haus, Wu sat down with Artomity for a conversation about the way she makes art, the flow of people and goods, and the way information is lost and recovered through multiple stages of translation.

Brady Ng: We’re visiting your studio. Tell me about it. Wu Jiaru: It’s like a storage unit! My studio is in HART Haus, which is basically a coworking space for artists. When I need to make larger pieces, I use the public spaces that are more open. My own studio space is mainly for storing artworks.

I’ve been renting space here since I graduated from City University of Hong Kong in 2017.

BN: Jeffrey Shaw, who is one of the pioneers of digital media, hired you as a research associate. Did he influence what you do? WJ: He is an inspiring figure. But at the same time, I don’t really categorise my career as an artist based on media.

BN: Your show A Brief Digression is currently at HART Haus. What’s it about? WJ: I’ve made a lot of art about identity as it relates to people’s relocation. That reflects my own status in Hong Kong, where I’m an immigrant. But this year, I realised those changes aren’t limited to myself. Everyone has a lot of baggage—metaphorically and literally. 

Installation view of A Brief Digression, 2024.
Courtesy the artist.

I thought about the journey of objects that have travelled with me to different places, and the care that I give them when I wrap up and pack them over and over again. There are some themes of logistics, of going from point A to point B, but that route is not always straightforward. There could be detours and long paths during the journey.

BN: What’s the digression that you refer to? WJ: It’s the English translation of a phrase I’ve been thinking about (不達). There are different layers of meaning from there, like taking longer to do something if you try to go too quickly (欲速則不達) or failing to express oneself precisely (辭不達意). 

These ideas are a bit like logistical paths being congested, and goods not being able to reach their destinations efficiently. 

BN: You were a one-person crew during the show’s installation. WJ: I worked on the entire exhibition and installation process on my own. I’m quite familiar with HART Haus, so I wanted to experiment and make adjustments to create something that is site-specific. I’m more patient with the space here.

BN: You’ve been in Hong Kong for nearly a decade. Do you still carry that identity as an outsider or immigrant? WJ: I don’t think I can shed that identity. It’s not that I emphasise it but people see my work and say that a born-and-bred Hong Kong artist probably wouldn’t follow the same line of thinking or might not make art like I do. 

That’s how these keywords became associated with me, but that doesn’t bother me.

Grandma’s Twelve Lovers ii by Wu Jiaru, Oil and acrylic on elmwood, 30.4 x 21.3 x 2 cm, 2022.
Courtesy the artist.

BN: How do you specifically think about layering different ideas into your work? WJ: It’s like muscle memory for me. I prefer to express myself in ways that aren’t so direct. Sometimes, this can feel like it’s a puzzle. I also want to keep it interesting for people who like my art, so they don’t get bored. Their interactions with my artworks can lead to different feelings or conclusions. 

Putting my work out there makes me feel vulnerable. I want to explore new things as much as possible—at least that keeps me happy. 

BN: Some of your artworks in A Brief Digression have a quality of vulnerability. They’re literally hidden in cardboard boxes. WJ: Yes! It’s all about being in a package or being like a message in a bottle—it’s floating in the sea but nobody knows when the contents will be taken out by another person. Yet a stranger may eventually come along, open it and reveal a surprise within. 

BN: Francis Bacon appears in your work repeatedly. You even made a moving-image work, C Bacon (2015), that directly refers to him. Why? WJ: I find his sense of aesthetics and his life story appealing. He was also the first artist whose work left an impression on me when I was a kid, and I remember thinking, “Wow, that’s how someone can express themselves.” It’s impossible to shake off the feeling or imprint after that. He’s a constant source of inspiration, and there are times when I try to unlearn things and break Bacon’s composition. 

It’s also his use of colour. As a painter, I think a lot about how colours come together in a scene or image, and I appreciate how he approached this. On that note, when it comes to colour, I also like Matisse a lot, but not his lackadaisical brushstrokes.

Overall, my practice is informed more by western or expressionist styles, even though my artistic education was chiefly in the Chinese-Soviet style. 

BN: You were one of the 2022 Asian Cultural Council grantees. What did you do during your six months in the US? WJ: I visited museums often and spent a lot of time walking around New York, and I worked hard to develop an understanding of what the artistic circles were like there by having conversations with artists. I was the most interested in Asian artists who have gone over and are now based in the US, especially if they were originally from Hong Kong or mainland China. Through my interactions with them, I tried to find out how they subsist.

There were a lot of other things that were memorable, like the subway and the people in general. The energy was different there. I was also a different person—I was more open and small talk was easier with strangers.

After a while, I left New York and visited Angel Island [in San Francisco Bay]. It was an immigrant station in the early 1900s, where immigrants from China and other parts of Asia were processed and sometimes detained for a long time. But it happened to be Juneteenth [June 19, a public holiday marking the end of slavery in the US] when I visited, so the museum was closed. I made some 3D scans of the spaces on the island, and it was an eye-opening place.

For instance, the people who were kept there were separated by race. Chinese people had their meals in one cluster, Europeans were in their own group and so on. There are plaques that describe all of this at the site.

spillover_iv by Wu Jiaru, reflective paint and oil on linen, 90 x 60 x 5 cm, 2024.
Courtesy the artist and P21.

BN: Your research focus was on Asian immigrants in the US. How did you approach that?WJ: For some of the people who are a bit older, like the ones who emigrated in the 1970s, I felt like I would be too intrusive if I asked them about their history and experiences, and I felt like that interaction may not be meaningful for them.

So I decided to let those encounters unfold naturally, as fate would flow. Instead of actively seeking out people to interview, it made more sense to me to let connections happen without forcing them. 

BN: You travel with a bolt of linen. WJ: A larger roll of linen is part of my show at HART Haus, but I also have another that’s smaller and lighter, and I also bought a bolt in New York and sent it back to Hong Kong. For me, travelling with linen is about anticipating the opportunity to make new work. But I also worry a lot, like can my oils be sent to different places? Would the tubes break? Would they dry out? Would the fabric tear, would the frame warp? 

BN: What was your conclusion from the residency? WJ: That I can’t live in New York. It’s a great place to experience and the people are inspiring. But the city’s pace is hasty and it can be difficult to find a balance there.

I feel more comfortable in Hong Kong. No matter what sort of event or opening I go to, there are other people who aren’t constantly in work mode. This place is where I feel comfortable.

BN: Tell me about your tattoo. WJ: It’s a red line on my left arm. If a collector buys this work, they can claim my left arm and anything attached to it. This is written into my will. The logistics and execution will be up to the collector.

There is a point about the legality of all of this: is it, in legal terms, the same as selling a human organ? I’m not sure, but the point of the artwork is about consent rather than the actual transfer of my arm to the person who has the right to claim it.

BN: Has somebody already bought this artwork, Will (2021)? WJ: Yes, and their name is in my will. They can transfer the ownership to another person if they want.

After I die, whoever owns this artwork shall receive a copy of my will, which explains this work in more detail. So the artist statement will only be fully revealed after my passing.

BN: What are you working on now? WJ: I have some series of paintings that are being developed. Some were shown at Supper Club [an alternative art fair held at the Fringe Club in March 2024]—my spillover paintings that are darker and a bit more violent.

I want to continue to develop Unknown Tales. Four of the paintings [Unknown Tales iii, iv, v, vi, all 2024] are in A Brief Digression. I want them to be a continuation of my solo show at Flowers Gallery [To the Naiad’s House, 2022] and include themes of mythology and intimacy. 

BN: Tell me about the reflective coating that you use in some of your paintings and sculptures. WJ: It’s related to the scenes I saw in 2019, particularly during the evenings in Western District. That was the first time I experienced tear gas smoke. Right when the canisters begin to release smoke, there’s a flash. I wanted to recreate that moment. I tried it with a lot of silvery materials, and the coating I use now is the closest to the flash effect I want to emulate, in the moment when light fills everything. Now, it’s a flash linked to persistent memories.

BN: We’re speaking in Cantonese now. I’ll file this article with Artomity in English. Then, they’ll translate that text back to Chinese for print, and we’ll end up where we started, but different. WJ: [Laughs] That’s very much like my art practice. Things get lost and found in translation.


要理解吳佳儒的作品一點也不容易。她融合了神話和自己的個人經歷、現代思想和歷史觀點,她的畫、雕塑及其他藝術作品就是她持續探索所衍生的成果。她的作品曾於紐約、倫敦和亞洲各地展出。就她最近在 HART Haus 舉辦的展覽「不達」,吳佳儒與 Artomity 坐下來討論她創作藝術的方式、人和物的流動,以及信息如何丟失並透過多個階段的翻譯恢復。 

Brady Ng: 我們正在參觀你的工作室。請你介紹一下。吳佳儒:這就像一個儲物櫃!我的工作室位於 HART Haus,這裡基本上是藝術家的共同工作空間。當我需要製作更大的作品時,我會使用更開放的公共空間。我自己的工作室空間主要是用來存放藝術品的。

自 2017 年從香港城市大學畢業後,我就一直在這裡租用空間。

BN: 邵志飛是數碼媒體的先驅之一,他聘請了你擔任研究員。他是否有對你產生影響?WJ:他是位很有啟發性的人。但與此同時,我並沒有把自己的事業歸類為以媒體為基礎的藝術家。

BN:你的展覽「不達」目前正在 HART Haus 舉行。這次展覽是關於什麼?WJ:我創作了很多關於與人移居有關的身份的作品。這反映了我自己在香港的狀態,我是香港的新移民。但今年,我意識到這些改變不僅限於我自己。每個人都有很多包袱——無論是比喻的還是實際上的。

我想起了那些陪我去過不同旅程的物品,以及我小心翼翼地反覆包裹和打包的時候。有一些關於從 A 點到 B 點的運輸主題,路線並不一定是直接到達。旅途中可能會遇到彎路和長路。

BN:你所指的「 digression」是什麼?WJ:這是一個我一直在思考的短語(不達)的英文翻譯。這個詞有多層的意思,例如「欲速則不達」或「辭不達意」。

這些想法有點像是物流路線堵塞,所以貨物無法迅速地到達目的地。

BN:你獨自一人準備展覽的裝置。WJ:整個展覽和裝置過程都是我一個人完成的。我對 HART Haus 非常熟悉,所以我想嘗試和調整作品令它們更融入HART Haus這個特定地點。我對這裡的空間更有耐心。

BN:你來香港近十年了。你是否仍然覺得自己是局外人或新移民?WJ:我不認為自己可以擺脫這個身份。我在創作中並沒有強調這一點,但是觀眾看到我的作品後都說一個土生土長的香港藝術家的思路不會是這樣,也應該不會創作出這樣的作品。

這些關鍵字與我一直息息相關,但這並不會讓我覺得困擾。

BN:你對於將不同的想法層層加疊到作品之中有何看法?WJ:這對我來說就像是肌肉記憶。我更喜歡以不那麼直接的方式表達自己。有時候,這種感覺就像是拼圖。我也想讓喜歡我的作品的人一直感到有趣,這樣他們就不會覺得無聊。他們與我的作品的互動可以帶來不同的感受或結論。

公開展示自己的作品讓我感到脆弱。我想盡可能探索新事物——至少這會讓我高興。

BN:你在「不達」中的一些作品可以看出其中的脆弱感。它們隱藏在紙板箱中。WJ:是的!這就像是裝在一個包裹裡或者漂流瓶中的訊息一樣——它在海中漂浮,但是沒有人知道裡面的東西什麼時候會被另一人取出。可能最終會有一個陌生人出現,打開它並看到裡面的驚喜。

BN:法蘭西斯·培根在你的作品中多次出現。你甚至製作了一部直接提及他的動態影像作品《C Bacon》(2015年)。為什麼?WJ:我覺得他的美感和人生故事很吸引。他也是第一個在我年幼時作品給我留下深刻印象的藝術家。我記得自己當時在想:「哇,這就是一個人表達自己的方法。」我不可能忘記這種感覺或印記。他就是我源源不絕的靈感來源,有時候我也會試著忘記一些東西和放下培根的對我的影響。

他對色彩的運用也很吸引我。作為一名畫家,我會想很多關於顏色如何在場景或圖像中組合在一起的問題,我很欣賞他的處理方式。說到色彩的運用,我也很喜歡馬蒂斯,但卻不懂得欣賞他慵懶的筆觸風格。

整體而言,儘管我的藝術教育主要是中蘇風格,但是我的創作更受到西方或表現主義風格影響。

BN:你是 2022 年亞洲文化協會的受資助者之一。你在美國的六個月裡做了什麼?WJ:我經常去博物館,也花了很多時間在紐約散步。透過與藝術家對話,我努力了解當地的藝術圈。我對移居美國的亞洲藝術家最感興趣,尤其是來自香港或中國大陸的藝術家。我嘗試通過與他們的互動去了解他們如何適應當地。

還有很多其他難忘的事情,例如地鐵和當地的人。那邊散發的能量不一樣。我也變成了一個不一樣的人——變得比較開放和與陌生人閒聊也比較容易。

過了一段時間後我離開了紐約,去了舊金山灣的天使島。這裡是 1900 年代初的一個移民站,來自中國和亞洲其他地區的移民都會在這裡進行移民程序,有時甚至會被長期拘留。我去的時候正值六月節(6月19日,代表美國奴隸制結束的公共假期),所以博物館休息了。我對島上的空間進行了一些 3D 掃描,這是一個令人大開眼界的地方。

例如,被關在那裡的人是按種族分類的。中國人被放在一起吃飯,歐洲人又被放在一起吃飯等等。那裡有牌子描述這些所有情況。

BN:你的研究重點是美國的亞洲移民。你是如何進行研究的?WJ:對於一些年紀大一點的人,像是1970年代移民的人,我覺得如果我問關於他們的過去和經歷會過於侵犯,而且這種互動可能並沒有意義。 。

所以我決定讓那些相遇順其自然,順著命運流動。我認為與其主動找人採訪,不如讓聯繫自然發生。

BN:你帶著一捆亞麻布旅行。WJ:我在 HART Haus 展覽有一卷更大的亞麻布,但我還有另一卷更小更輕的。我還在紐約買了一捆寄回香港。對我來說,帶著亞麻布旅行是在等待著創作新作品的機會,但是我也對很多事情感到擔憂,例如我的油可以寄到不同的地方嗎?它們的管子會破裂嗎?它們會變乾嗎?布料會撕裂嗎?畫框會變形嗎?

BN:對於是次旅程你有什麼結論?WJ:我不能住在紐約。這是一個很值得體驗的地方,這裡的人也很有啟發性。可是這座城市的步伐很急促,很難在那裡找到平衡。

我在香港感覺比較舒服。無論我參加什麼樣的活動或開幕式,都有些人不會總是處於工作模式。這個地方是我覺得很自在。

BN:請說說你的紋身。WJ:這是我左臂上的一條紅線。如果有收藏家想購買了這件作品,他們可以拿走我的左臂以及附著在上面的任何東西。這已經寫進我的遺囑裡了。運輸和執行將由收藏家決定。

這個安排有一個法律問題:從法律角度來說,這是否等同於出售人體器官?我不確定,但是這件藝術品的意義在於我的許可,而不是把我的手臂實際轉移給它的買家。

BN:有人已經認購了這件藝術品《Will》(2021年)嗎?WJ:有,其名已納入我的遺囑裡。如果他們想,他們可以將所有權轉移給另一個人。

在我死後,擁有這件藝術品的人會收到我的遺囑副本,其中更詳細地解釋了這件作品。所以藝術家聲明只有在我過世後才能完全揭曉。

BN:你現在有什麼進行中的計劃?WJ:我正在創作一些系列的繪畫作品。其中一些曾在藝匯(2024 年 3 月在藝穗會舉辦的另類藝術博覽會)上展出過——我的《溢出》系畫作的風格更深沉也更暴力些。

我想繼續發展《Unknown Tales》系列。其中的四幅畫作 《Unknown Tales iii, iv, v, vi》 (2024年)都有在「不達」中展示。我希望它們成為我在弗勞爾斯畫廊的個展「轉轉瀟湘館」(2022年)的延續,並加入神話和親密的主題。

BN:請說說你在一些畫和雕塑中使用的反光塗層。WJ:這和我在2019年看到的場景有關,特別是西區的晚上。那是我第一次經歷催淚瓦斯煙霧。當罐子開始釋放煙霧時,就會出現閃光。我想重現那一刻。我嘗試了很多銀色物料,現在使用的塗層最接近我想模仿的閃光效果,在那一刻我只看到閃光。現在,它是與深刻的回憶相連的閃光。

BN:我們現在用廣東語對談。我會用英文向 Artomity 提交這篇文章。然後,他們會將文字翻譯回中文出版,所以我們最終會回到開始的地方,但又有點不一樣。WJ:[笑]這很像我的創作習慣。在翻譯的過程中會失去又加入一些東西。

Gillian Ayres at Tang Contemporary

Gillian Ayres /
Song of Hours Fled /
Jan 9 – Feb 15, 2025 /
Opening:Thursday, Jan 9, 6pm – 8pm /

Tang Contemporary Art
10/F, H Queen’s
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
T +852 2682 8289

tangcontemporary.com

Gillian Ayres (1930 – 2018) was an influential English painter renowned for her large, vividly colored abstract works and prints, characterized by thick layers of pigment that draw from diverse styles and movements. 

Ayres viewed abstract painting as a vital language reflecting the energy of the 20th century and its evolving relationship with nature and society. Rather than depicting figures or landscapes, she explored the materiality of painting, often placing the canvas on the ground to engage with the physicality of her work. This approach allowed her to experiment with shapes, colors, and textures that convey a spectrum of emotions.

Her early works featured thin vinyl paint in simple shapes, while her later oil paintings became more exuberant and colorful, created with thick layers of paint. Titles were often assigned post-creation, resonating more with the work’s mood than its content. Ayres also produced ambitious prints using various techniques, including etching and woodcut, culminating in a significant body of graphic work in her later years.


Immersive Performance manτεία at Freespace

manτεία /
Sunday, Dec 22 /
3.30pm – 4.30pm and 7.30pm – 8.30pm /

The Box
Freespace
WestK

Tickets

metamaps.hk

manτεία (meaning prophecy or divination) is a new performance written and produced by MBow (Roberto Alonso Trillo and Peter Nelson) that examines how ancient practices of geomancy and divination relate to our desire to find meaning in AI. Apophenia is the human tendency to look for meaningful patterns in random patterns, from the shapes of clouds to the scratches in oracle bones, to the outputs of AI generators. As our cultures grapple with the rapid evolution of AI, manτεία returns us to the ancient quest to communicate with the transcendent, by looking for messages in clouds and melodies in noise. Premiering at Freespace West Kowloon on the 22nd of December 2024, manτεία uses a unique approach to artistic collaboration, where artists produce sculptures, compositions and virtual worlds that send signals to one another, linking them together into a chain of creation via a technical process known as ‘multimodal mapping’. A giant mechanical sculpture will create an irregular heartbeat that drives a sculpture made of smoke. A costume provides a digital portal into another world, and an AI trained on classical texts of Chinese and European mythology tries to find meaning in these heartfelt gestures from young contemporary artists.

𝗢𝗿𝗴𝗮𝗻𝗶𝘇𝗲𝗱 𝗯𝘆
MBow Limited

𝗔𝗿𝘁𝗶𝘀𝘁𝗶𝗰 𝗗𝗶𝗿𝗲𝗰𝘁𝗼𝗿𝘀
Roberto Alonso Trillo
Peter A C Nelson

𝗣𝗮𝗿𝘁𝗶𝗰𝗶𝗽𝗮𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗔𝗿𝘁𝗶𝘀𝘁𝘀
Taurin Barrera
Joseph Chan
Lazarus Chan Long Fung
Vvzela Kook
Samuel Swope
Davor Vincze
Karen Yu
Current.cam

𝗣𝗲𝗿𝗳𝗼𝗿𝗺𝗲𝗿𝘀
Ching Chu
Keung Hoi-Ling
(Appearance by kind permission of Unlock Dancing Plaza.)

𝗣𝗿𝗼𝗱𝘂𝗰𝗲𝗿
Jiafan Weng

𝗟𝗶𝗴𝗵𝘁 𝗗𝗲𝘀𝗶𝗴𝗻𝗲𝗿
Rachel Ip Chun-Lam

𝗦𝗼𝘂𝗻𝗱 𝗗𝗲𝘀𝗶𝗴𝗻𝗲𝗿
Allison Fong Tsz-Ching

𝗦𝘁𝗮𝗴𝗲 𝗠𝗮𝗻𝗮𝗴𝗲𝗿
Vivia Ho

This Project is financially supported by the Arts Capacity Development Funding Scheme of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The content of this programme does not reflect the views of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.


Reina Sugihara 杉原玲那

Respirare /
Empty Gallery /
Hong Kong /
Dec 8, 2024 – Mar 1, 2025 /

Everyone experienced the Covid pandemic on different terms. There were forced lockdowns for some and productive isolation for others, social pods and cautious public encounters, with a constant reminder of strained medical systems and an immense loss of life. For Tokyo-based painter Reina Sugihara, that era provided an opportunity to slow down and start a new hobby. Like many millennials around the world, she picked up bird watching.

That was one of the kernels for Respirare, an exhibition of paintings by Sugihara at Empty Gallery. After a bout of sickness that affected her breathing, the artist came across an article about a bar-tailed godwit that set a world record by flying nonstop for 11 days, covering 13,559 kilometres between Alaska and Tasmania. Sugihara began to consider how birds breathe. Unlike human lungs, which move air in and out through the same pathway, avian respiration enables a one-way air flow, making it an efficient system that enhances oxygen uptake. This is crucial for flight, an activity with high metabolic demands.

Sugihara specifically developed a fascination with the air sacs in birds that are essential to this process. Her set of paintings at Empty Gallery expressed facets of that interest in this mode of breathing.

Quiet Ending by Reina Sugihara, Oil and wax on canvas, unframed, 40.5 x 30.5 x 2 cm, 2024.
Courtesy the artist and Empty Gallery.

The experience of viewing Sugihara’s paintings in Respirare was akin to encountering enlarged images of organs or cells—difficult to make out at first, even though there’s a lingering feeling of familiarity, a sense that there’s a bit of ourselves in the visuals before us. Canvases like Molt and Brood (all works 2024) have a biological sensibility to them, as if we are examining the cross-sections of internal organs, yet they are abstract enough to avoid immediate associations with entrails and the strata of tissue within human and animal bodies.

Shades of brown, red and cream tinted the paintings throughout Respirare, as if they were organic matter visible only through gashes on the gallery’s black walls, magnified under spotlight. Fleshy and lush, there was warmth in the thick layers of gesso, oils, pigment and binder.

Sugihara began painting the small, dark Quiet Ending in 2016, when she was pursuing an MA at the Royal College of Art in London. Over time, the painter added fresh coats to the work, grafting new meaning onto the painting until its essence coagulated. The work was only completed eight years later, shortly before the show opened. 

The imposing Digestion, meanwhile, has a more regular—and less organic—arrangement of dots that spiral inward. Meant to evoke the digestive tract, which could be understood as a lengthy path that is mostly folded into the compact space of the abdomen, this tight pattern was created by Sugihara by making moment-to-moment decisions at an instinctual level, maintaining a creative connection with the structures within our bodies. 

The germinating theme of Respirare was a slight departure from Sugihara’s practice of mining the emotions and memories embedded in human viscera. A set of paintings shown in 2022 at Tokyo’s Misako & Rosen were based on human bones that the artist saw in anatomical drawings. Another batch of canvases created with a lighter palette and presented at London’s Arcadia Missa in early 2024 referenced a model of the human pancreas and a 17th-century drawing of digestive organs. Sugihara’s artworks at Empty Gallery were noticeably darker, even though the birds that inspired them are by any measure freer than most living beings.

It may feel gauche to mount an exhibition in 2024 that holds such a strong association with the Covid pandemic but Sugihara channelled her personal experience in a way that gave Respirare a singular bent. The artist has demonstrated a consistent practice of examining the stories and emotions held within organic bodies, and brought forth an emotive, thoughtful presentation that was accidentally timely: a new bat-transmitted coronavirus that could infect humans was discovered in early 2025. Memories of the pandemic and respiratory complications remain difficult to escape.

Featured image: Molt (winter) by Reina Sugihara, Oil on canvas, artist’s frame, 119.1 x 75.2 x 4.4 cm, 2024. Courtesy the artist and Empty Gallery.


杉原玲那
《呼吸》
Empty Gallery
香港
2024年12月8日至2025年3月1日

每個人渡過新冠疫情的經歷都不盡相同:有人經歷強制封城,也有人在隔離中更具創造力,還有社交人數限制、接觸人群時格外小心,更有各方不斷重覆提示醫療系統受壓、人命傷亡慘重。對於居於東京的畫家杉原玲那而言,該段時期令她有機會放慢腳步和開始新嗜好。她像世界各地許多千禧一代一樣,開始觀鳥。

杉原在Empty Gallery 舉辦的「呼吸」畫展中,觀鳥正是其中一個核心主題。這位藝術家染病後呼吸受損,休養期間讀到一篇關於斑尾塍鷸的文章,這種雀鳥無間斷飛行 11 天,跨越了阿拉斯加和塔斯曼尼亞之間共13,559 千米,創造了世界紀錄。杉原開始思考鳥類的呼吸方法。人類以肺部呼吸,空氣經同一途徑進出,但鳥類的呼吸系統則是單向氣流,能有效增強攝氧量,對於新陳代謝需求極高的飛行來說尤為重要。

杉原特別對鳥類的氣囊情有獨鍾,氣囊是鳥類呼吸的關鍵。她在Empty Gallery展出的作品呈現了她對禽鳥呼吸形式的興趣。

觀賞「呼吸」中杉原的畫作,就如看著器官或細胞的放大圖像——即使感覺莫名熟悉,但驟眼看去卻認不出為何物,眼前所見就如自己身體的一部分。《Molt》和《Brood》這兩幅2024 年的油畫作品便流露出生物學的感性,彷彿我們正在細看體內器官的橫截面,然而,圖像的抽象度足以令人不會直接聯想到人類和動物的內臟和組織層。

「呼吸」裡有著各種深淺的棕色、紅色和米黃色,儼如只能透過畫廊黑色牆壁上的裂縫看到的有機物質,在聚光燈映照下被放大。作品有血有肉、質感豐富,在厚厚的石膏、油彩、顏料和粘合劑層次之間,充滿溫暖。

杉原於 2016 年開始創作小型和陰沉的《Quiet Ending》,當時她正在倫敦皇家藝術學院攻讀碩士。隨著時間過去,這位畫家為作品添上新的油彩層,賦予新的含義,直到精粹凝為一體。這幅作品要到整整八年後,即這次展覽開幕前不久才完成。

與此同時,氣勢磅礴的《Digestion》則選以較具規律(沒那麼有機)的方式,在作品上鋪陳著向內螺旋的點,原意是要令人想到消化道;這條長長的通道位於腹腔內,大部分緊湊摺疊。杉原以直觀的當下感實踐藝術,筆風與人體結構緊扣相連、充滿創意。

「呼吸」展裡的初衷主題,有別於杉原從人體內贓發崛情感與記憶的實踐。2022年在東京Misako & Rosen展出的一組畫作,是基於杉原在解剖圖中看到的人骨。另一組油畫以較淺色調創作,於 2024 年初在倫敦的 Arcadia Missa 展出,這組作品參考了人類胰藏模型和 17 世紀的消化器官圖。杉原在 Empty Gallery 展出的作品明顯更加陰沉,儘管引發這個最終主題的鳥類在任何方面都比大多數生物更自由。

在2024 年舉辦一場與新冠疫情相關的展覽或許不是明智之舉,但杉原把自身體驗令「呼吸」別樹一幟。這位藝術家素來都在窺探有機體中的故事和感受,再展現出深厚的情感和想法。意外地合時宜的是,畫展開展的2025 年初剛巧碰上一個新發現:一種由蝙蝠傳播並可能感染人類的新型冠狀病毒。疫情的記憶和呼吸問題始終揮之不去。

Yu Ji, Casey Robbins, Ho King Man, Boat Zhang and Kojiro Kobayashi at Kiang Malingue

Evaporates /
Dec 13, 2024 – Feb 8, 2025 /
Opening: Friday, Dec12, 6pm – 8pm /

Kiang Malingue 
10 Sik On Street, Wan Chai, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 12 – 6pm 
+852 2810 0317

kiangmalingue.com

Evaporates at Kiang Malingue’s Sik On Street space is organised by Yu Ji, and is the first chapter born out of the self-organised residency program in Phnom Penh, Cambodia. Featured in the exhibition are works by all artist friends who participated in PLAY KNOW ATTENTION: Casey Robbins (Vermont, New York), Ho King Man (New York, Guangzhou), Kojiro Kobayashi (Tokyo), and Boat Zhang (Tokyo, Shanghai). The artists reminisce about the space and time of the residency in Hong Kong, living together again at Kiang Malingue in the last month of 2024.


Hou Jianan at DE SARTHE

Hou Jianan /
Here Today, Gone Tomorrow /
Nov 30, 2024 – Jan 25, 2025 /

DE SARTHE
26/F, M Place
54 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong
+852 2167 8896
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

desarthe.com

Here Today, Gone Tomorrow by Chongqing-based artistHou Jianan is now open at DE SARTHE Hong Kong. The exhibition features a new body of works on canvas that allude to the illusion of fulfillment that manifests in the cross-breeze of consumerist society and digital gratification.

Sweet and plump yet empty and fragile, Hou Jianan’s manipulation of imagery alludes to the way in which our perception of goods is enhanced by technology, resulting in the expanded desire to consume and indulge in materialism. As we are constantly distracted, or arguably numbed, by temptations and entertainment, we fall into a false sense of security as Hou suggests through his portrayal of home environments and domestic objects. With an emphasis on artificiality, the imagery speaks to the illusion of fulfillment constructed and exacerbated by instant digital gratifications.


Resonance Islands – Linkshouse Orkney Arts Residency 島島共鳴 – 藝術家駐留有感

By Wong Ka Ying /

There is an ancient saying on the Orkney Islands: “If you scratch the surface in Orkney, it will bleed archaeology.” This group of about 70 small islands is slightly smaller than Hong Kong but home to only 20,000 people. Despite its small size, Orkney has long produced artists and attracted creatives from elsewhere to its shores. In 1979, a modest yet significant art gallery was established, the Pier Arts Centre, in Stromness, Orkney’s second-largest town.

Scotland’s northernmost art gallery, it’s a sea away from the Svalbard Museum in Norway, the world’s northernmost museum. The gallery was not created by wealthy elites or set up by the government but by Margaret Gardiner, an anti-fascist, anti-Vietnam War pacifist and writer, alongside her artist friends. Gardiner descended from a prominent family – her father was an Egyptologist involved in the discovery of Tutankhamun’s tomb. After graduating from Cambridge University, she briefly worked as a teacher and then, from the early 1930s onwards, devoted herself to social activism. She was also a major supporter of the artists who sought refuge in the southwestern English town of St Ives during World War II and continued to champion the development of emerging British artists after the war. Her first visit to Orkney in the 1950s left a lasting impression on her, leading to long-standing relationships with local artists. She purchased a two-storey house by the old pier in Stromness, transforming it into a space to store her collection of modern paintings and sculptures, and a studio for local artists.

Margaret Gardiner disliked being called a collector. Her close friend, British artist Barbara Hepworth, introduced her to many significant artists. Through friendship and as a means to support them, Gardiner began to acquire an important personal art collection. An archive of the development of British modernism, it later became the foundation of the Pier Arts Centre through her first donation, in 1979, of 67 pieces. Despite its small size, the Pier Arts Centre has one of the finest collections of 20th-century British art, with many pieces often loaned to international exhibitions. It has grown to include more than 180 works, featuring artists such as Hepworth, Sean Scully, Eva Rothschild and local talents such as Sylvia Wishart and Stanley Cursiter. The gallery on this remote island supports the development of young local artists, many of whom return to Orkney after studying elsewhere to hold exhibitions. We attended the solo exhibition of locally born-and-bred artist Leah Moodie, a recent painting graduate of Edinburgh College of Art, which was excellent.

During my visit to the Pier Arts Centre for the first time, I particularly admired the works of Wishart, who was born in 1936 in Stromness. Her paintings primarily depict Orkney’s landscapes – rolling farmlands, a dynamic sea and solitary lighthouses, churches, mills, docks, farms and castles in vast surroundings. She grew up in Stromness, working at the town’s post office while painting in her spare time to express her deep love for her birthplace. Encouraged by friends, she enrolled at Gray’s School of Art in Aberdeen in 1955, where she was a leading light. Her paintings, silkscreen prints and etchings documented Orkney’s changing seasons, agricultural and wildlife scenes, the dramatic views across straits, steep cliffs and the majestic Scottish landscapes. What impressed me the most was how she combined outdoor sketches with detailed observations of Orkney’s unpredictable weather and scenery seen from indoors, through windows as well as the reflections on the windows, while merging the two. She used paint and texture to construct layers and shapes or simply left areas of space blank to evoke the island’s crops and native landscapes. 

While she taught for years away from her hometown, Wishart would always return to Orkney during holidays to work on her art. She transformed an old warehouse by Stromness harbour into her home and studio, later helping Gardiner to turn it into the Pier Arts Centre. Wishart taught at Gray’s School of Art from 1969 for nearly two decades, influencing many Scottish artists and students, including Pier Arts Centre’s current director Neil Firth and even Hong Kong artists such as Christopher Ku and Joe Fan. For the last 30 years of her life, she lived on the islands and kept creating drawings and prints inspired by Orkney’s ever-changing landscapes, where fields meet the sea. 

I led our first workshop during the residency. Local residents were recruited to use The Orcadian, the island’s only newspaper, as material to make collages of poems, storybooks and zines. Surprisingly, even in such a sparsely populated area, the workshop was full. Participants from all walks of life came together to explore new ideas in their conscious and unconscious minds, creating beautiful works in just a few hours. 

The Orcadian newspaper collage poetry workshop.
Courtesy Wong Ka Ying.

An archaeologist said that history was repetitive. She had excavated a site while reading daily news on wars. She was of the belief that time would eventually bring peace. A retired teacher who came to Orkney every year for quiet reflection found herself pondering the meaning of farewell, prompted by obituaries in the newspaper and news of a friend’s terminal illness. A writer stuck in a creative rut returned to Orkney, his birthplace, to find inspiration. Reading the news about the ocean brought to his mind the connection between life and home, and the question of where to go next. A reporter from The Orcadian, who was also a poet, had been interested in the workshop from the start. He quickly gathered poetic sentences from the newspaper, piecing them together with speed due to his professional familiarity with the material. Three young art students, meanwhile, earnestly worked on their visual diaries documenting their summer on Orkney. Our artist Phoebe Man created a collage of island flowers related to her residency project on commemorative wreaths, while Sara Tse focused on collecting newspaper images of the Orkney wildlife – wild hares, puffins, sea lions, whales – that inspired her soft sculptures. Shirley Tse explored the theme of renewable energy, combining news about tides with emotional astrology readings to create a romantic zine about the moon and astronomy.

Workshops such as these are vital in a residency, allowing artists to engage meaningfully with local residents. We are grateful for the interest Orcadians showed in us. By creating art, we transcended the boundaries of language and cultural background to communicate our thoughts and feelings directly, and spent a delightful weekend together. 

Although the population is small, Orkney has produced a remarkable number of artists, undoubtedly related to its stunning natural landscapes and ample living space. There are more sheep than people on the islands and no shortage of land. During our residency, we often encountered artists in various places. Due to a lack of workers, some people might teach in the morning, work at a museum at noon and still have time to go home to create art before sunset. Others, in their 60s, attend art or archaeology courses at the community college out of interest, and in their spare time might work as tour guides or farmers, or take on various odd jobs. The manager of the gallery hosting us is also a print artist, the radio host who interviewed us is also an English teacher at a local school and the museum receptionist is a mature university student. Setting aside healthcare, weather and geographic distance, such a lifestyle is quite enviable: a place with advanced urban infrastructure and community planning but without the stifling fast pace of city life. Many young families are moving to Orkney with their children, hoping to raise them in a natural, low-stress environment.

In the first few days after we arrived, Phoebe Man, who had come ahead of us, led us on a hike to familiarise ourselves with the surroundings. She had already told us that the local thrift shops were interesting, which was a pleasant surprise for our group of 

artists, as many of us are fond of antiques and second-hand goods. For example, Pak Chai and Shirley enjoy historical stories and Sara collects vintage items. In my own art practice, I consciously divide materials into two categories. For commercial events or gallery works, I use new, mass-produced materials; but for community or nonprofit projects, I collect second-hand items that I come across by chance, which often have their own stories. The gift economy is reflected in the circulation of objects within the community, where things that no longer serve one person find their way to someone who needs them. Some objects carry personal or community stories, becoming tangible history through the passage of time and oral traditions. By transforming these objects in an artistic way, I give them a new life beyond their original purpose, adding layers of interpretation and appreciation, while increasing the potential for their stories to be passed down. Of course, there are some beautiful antiques that I am reluctant to alter, fearing I might destroy their inherent beauty due to my modest abilities. I prefer to collect the cheapest, most neglected and often broken second-hand items for my re-creations.

We visited the thrift shops in Orkney regularly, and each visit brought new surprises. I especially paid attention to items that were stuck on a shelf or objects that appeared in multiple shops in similar styles, as these reflect a kind of collective taste or lifestyle, which could be tied to local culture, customs or the after-effects of surplus production and marketing by large companies. One of my most vivid memories is stepping into a second-hand shop and hearing a popular old song playing on the radio. Before the song ended, we left the shop and walked into the next one, where the same radio station was playing the same song. At the third store, I finally heard the radio host’s voice – same street, same island, same local radio station and a shared rhythm of life. After observing and collecting for over a month, I became particularly fond of the pet-themed jigsaw puzzles and mirror hangings. Both are declarations of love meant to be displayed at home – uncool, direct, cute and somewhat useless, making them perfect for re-creation.

The house we stayed in had plenty of studio space, allowing each artist to fully focus on their work. Such a luxury is unimaginable in Hong Kong. Although our residency was not long, the work-life balance and the relaxed pace of life, with the town winding down by 4pm, greatly increased our productivity. While there are a few art supplies shops on Orkney, they are not the professional kind you might imagine, and some specialised supplies still need to be ordered by mail or brought in from elsewhere. But this didn’t dampen the creative spirit and drive of the artists. In addition to working on our own projects, we participated in a workshop at a local print studio, learning 18th-century techniques to create Pride Month posters.

Orkney street landscape collage by Pak Chai.
Courtesy Wong Ka Ying.

Not long after our return to Hong Kong, we heard that the UK government was slashing its arts funding due to the weak economy. In response, Scottish artists organised petitions and gatherings, urging the government to reconsider. The historical print studio on the island, which has not been profitable for years, relies heavily on government support for education and conservation efforts. They quickly issued a statement, hoping the government would rethink its decision. In a community where both a free market and gift economy coexist, even a remote island like Orkney cannot escape the constraints and influence of larger systems.

There is not much information about Orkney available in Chinese, which is one of the reasons why this exchange programme holds so much value: island-to-island dialogue and resonance. Hongkongers might not have heard of Orkney but Orkney residents seem to know Hong Kong quite well. We met people who had visited relatives in Hong Kong, passed through Hong Kong on a layover, worked there or even lived in Hong Kong and started families as a result. They are well informed and concerned about the current events and news coming out of Hong Kong. A place it takes three flights to reach from Hong Kong might seem worlds apart in a physical sense, but in terms of spiritual significance, the distance between the two is shorter that one would imagine. We will continue to recount the people we met, the events we experienced and the art we created during our residency, in the hope that with a little more background knowledge, readers will see themselves in our stories.


在奧克尼群島(Orkney Islands)有句古諺語:「只要你輕刮地面,考古文物就會浮現。」由多達70個小島組成的群島,面積約香港一半大,人口只有二萬人,多年來卻盛產藝術家,又吸引不少外地藝術家移居小島,甚至在1970年代尾建設了麻雀雖小但意義重大的美術館,那就是位處奧克尼群島第二大城鎮斯特羅姆內斯.(Stromness).的.Pier Arts Centre。

Pier Arts Centre.成立於1979年,是蘇格蘭最北的美術館,一海之隔就是世界上最北的博物館,位於挪威的.Svalbard Museum。最令人神往的是美術館並不是由財閥巨擘或是政府主導設立,而是由反法西斯、反越戰的和平主義份子和作家.Margaret Gardiner.和藝術家朋友們一起建立的。當然.Margaret Gardiner.的家庭來頭也不小,她的父親是有份協助打開圖坦卡蒙墳墓的埃及學家,Margaret.在劍橋大學畢業曾短暫擔任教師,其後在1930年代早期開始全力投入社運,並成為二次大戰時小部份往聖艾夫斯(St. Ives)尋求庇護的藝術家們的主要支持者,且於戰後大力支援英國新生代藝術家發展。1950年代她初次到訪奧克尼後便深深喜歡上島嶼,與本地的藝術家建立了日久的聯繫,後來購入了斯特羅姆內斯舊碼頭邊的兩層房子,改造來收藏她的現代繪畫和雕塑作品,以及讓島上藝術家作為工作室。

Margaret Gardiner.討厭被稱為收藏家,她的摯友,英國藝術家.Barbara Hepworth.又介紹了其他重要藝術家讓她認識,因為友誼和幫助藝術家,Margaret Gardiner 得以收集了一批非常個人且重要的藝術收藏,這些作品密切記錄了英國現代主義的發展,其後於1979年捐出了67件藏品,Pier Arts Centre.由此成立。儘管規模不大,但.Pier Arts Centre.的館藏被認為是英國20世紀藝街最優秀的收藏之一,重要作品經常借展於世界各地展覽,收藏不斷增長,現已包含超過180件作品,包括.Barbara Hepworth, Sean Scully, Eva Rothschild, Olafur Eliasson.等人的藝術品,還有當地藝術家如.Sylvia Wishart.和.Stanley Cursiter.的作品。偏遠的小島上的美術館多年來一直支持本地年輕藝術家發展,這些以藝術為志業的年輕奧克尼人往外求學後,再回到出生地辦展覽意義非凡,我們是次參觀了出生和成長於奧克尼,剛畢業於.Edinburgh College of Art.主修繪畫的Leah Moodie.的個展,很不錯看!

首次到訪.Pier Arts Centre,我最喜歡的是1936年生於斯特羅姆內斯的Sylvia Wishart.的畫作。Sylvia Wishart.的畫多描畫奧克尼的自然景色:起伏的農田和多變的大海,和立於廣闊景色次中的燈塔、教堂、磨坊、碼頭、農莊和城堡。在小鎮長大的Sylvia Wishart本於鎮上的郵局工作,閒時才畫畫表達對出生地深刻的愛,後來在朋友鼓勵下1955年才到亞伯丁(Aberdeen)的.Gray’s School of Art.求學,大放異彩。Sylvia Wishart的繪畫、絲網印刷和蝕刻版畫記錄了奧克尼的季節變換、農業和野生動植物景觀、橫跨海峽的壯麗風景,遠處山丘的陡峭懸崖以及蘇格蘭的壯闊土地。我最印象深刻的是她在腦海中用幻想將在室外寫生,與在室內觀測到外面陰晴不定的天氣和景象細節在構圖上相結合,然後藉描畫窗戶及其反映出的室內家居倒影融為一體,並利用顏料和紋理來構建層次和形狀或是留些空白,以喚起觀者對農作物和本土景觀的聯想。

Sylvia Wishart.就算長年在外教學都會趁假期回到奧克尼創作,並將斯特羅姆內斯港口前的一個舊倉庫改造成為住所和工作室,後來協助她好朋友Margaret Gardiner.將這古屋變成.Pier Arts Centre。她1969年返回.Gray’s School of Art教學,教了差不多廿年,許多蘇格蘭的藝術家、Pier Arts Centre.的現任館長、以至香港藝術家谷敏超和.Joe Fan.都是她的學生。她人生最後的三十年都長居此地,持續創作出受永鹿變化、面靠汪洋的田野景觀啟發的繪畫和版畫。

我們駐留的第一個工作坊由黃嘉瀛帶領,招募了當地居民一同以島些唯一的報紙《The Orcadian》作創作材料,拼貼出新詩、故事書和小誌(Zine)。意想不到的是,在人口密度奇低的奧克尼招生還是可以滿座。參加者身份各有不同,一同在有意識和無意識之間發掘潛意識中的新念頭,在短短數小時內就做出漂亮的成品。考古學家認為歷史是重複的,在發掘遺址的同時閱讀每天的戰爭新聞,她相信時間最終會帶來和平;每年來奧克尼靜休的退休教師,她的朋友最近發現身患絕症,使她在報紙上的訃告和死亡新聞之間思考Farewell的意義;作家因創作到達瓶頸,回到出生地奧克尼尋求突破,讀到海洋的新聞就想到生命和居所的連繫,何去何從的命題;《The Orcadian》的記者本身都是詩人,他從一開始就對工作坊滿有興趣,因為工作關係,很快便從報紙上收集到他認為具詩意的句子拼湊在一起;還有三位年輕的藝術學生,非常認真地作起有關在奧克尼渡過暑假的Visual Diary。我們的藝術家文晶瑩創作了以島上花卉為題的拼貼,與其駐留創作的紀念花圈有關;謝淑婷則專心收集報紙上的奧克尼野生動物,野兔、海鸚鵡、海獅、鯨魚,都是她做布偶的靈感;謝淑妮研究再生能源,報紙上理性的潮汐新聞和感性的星座解讀相映成趣,拼在一起就成了浪漫的月亮天文小誌。

工作坊是駐留計劃中能讓藝術家面對面與當地居民深入交流的重要機會,非常感恩Orcadians對香港來的我們這麼感興趣,以藝術創作直白交流跨越語言和文化背景的思想和感受,一起渡過了一個快樂的週末。

Orkney人口雖少,卻盛產藝術家,絕對跟得天獨厚的自然美景和寬敞的居住空間有關,島上羊比人多,沒有土地問題。我們駐留期間,在不同地方都偶遇到藝術工作者,因為人力不足,他們可能早上教書,中午博物館上班,未到黃昏就可下班回家創作,或是到六十多歲高齡,因興趣在社區大學讀個藝術或考古課程,閒時再做導遊或種田,或是打打不同散工,接待我們的美術館經理同時是版畫藝術家,訪問我們的電台主持也是中小學英文老師,博物館接待員也是高齡大學生,除卻醫療、天氣和地理距離,這樣的生活確是令人嚮往,有城市的先進建設和社區規劃,但沒有城市令人窒息的急速節奏,所以許多年輕家庭帶同孩子移居,希望能在自然和低壓環境下育兒。

頭數天到埗後,先來的文晶瑩帶我們徒步熟悉環境,她一早預告了當地的.Thrift Store.慈善二手店非常有意思,恰巧同團的藝術家都對古董和二手物很有興趣,譬如柏齊和.Shirley.都喜歡歷史故事,Sara也有收藏開Vintage.小物。我自己的藝術創作選用物料時有意識地分開兩類,如果是商業活動、給畫廊的作品,我會挑全新的、大量生產的現成物做材料,如果是做社區、非牟利組織的作品,我會用上慢慢搜集回來、有緣遇上的、有故事的二手物。禮物經濟可是體現在社區物件流轉之中,對我或你現在沒有用的又傳到每一位需要的人手上,或是有個人故事、社區故事,經過時間沉澱和口耳相傳成為有形的歷史,利用藝術手法加以轉化,除了物件本身的有限的用途外,換個面貌變身成為藝術品,即多了看待、賞析的角度,多了傳承的可能性。當然有些非常漂亮的古董,因為能力低,我也不捨得把它改造,怕破壞了本身的美。我比較喜歡收集在角落的、最便宜的、殘缺的二手物二次創作。

我們定期到訪.Orkney.的.Thrift Store,每次到訪都有驚喜,我特別留意賣不掉的東西,或是出現在多數店家、同類型同風格的物件,它們反映了一種集體的品味或是生活習慣,可以是地方文化、風俗習慣,也可以是大連鎖店生產過剩和行銷的後遺。我最記得第一次踏入二手店,店員聽着收音機,收音機播着一首流行老歌,還未播完就離開店了,走進旁邊第二間二手店,還是相同的電台播着相同的歌,走到第三間店,聽到了電台節目主持人的聲音,同一條街道,同一個小島電台,同一樣的生活軌跡。個多月的觀察和蒐集後,我特別鍾情他們的寵物圖案拼圖和鏡子掛飾,兩者都是種放在家中的愛的宣言,老土直接,可愛又沒什麼用途,非常適合再創作。

駐留的房子有充足的工作室空間,讓每位主流的藝術家都能專心投入創作,是在香港難以想像的奢侈事情。雖然駐留時間不太長,但.work-life balance.和城市下午4時就休息的氣氛,大大增加了藝術家的工作效率。在Orkney.有數家美術手工用品鋪,但不要想像是專業的美術用品供應商,有些專業用品還是要郵購,或是從外地帶回來,但是無礙藝術工作者想要創作的慾望和追求。除了做自己做開的創作,我們中間還參與了當地版畫工作室的工作坊,學習用18世紀的技法製作.Pride Month.的版畫海報。

我們回港不久,就傳來英國政府因經濟環境不好大量削減支援藝文的開支,蘇格蘭的藝術家因此搞聯署和集會,要求政府正視問題。島上的歷史版畫室賺不了什麼錢,多年來都是靠政府支援做教育、做保育,他們馬上就發了聲明,希望政府三思削資決定。在自由經濟和禮物經濟並行的社區,小島縱然遠離繁囂,還是有些地方逃不掉大體制的掣肘和影響。有關奧克尼的中文資料不多,這亦是是次交流計劃具重要價值的地方:島島交流、島島共鳴。香港人未必聽過奧克尼,可是奧克尼人卻個個認識香港,我們遇過到香港探親的、經香港轉機的、到香港工作的、居住過在香港和因此組織了家庭的奧克尼人,他們對香港新聞和現況都甚為掌握和關心。轉了三程機才能到達的地方,在物理意義上的確和香港地天各一方,但在精神意義上,卻沒有想像中那樣遠。我們會陸續訴說在奧克尼遇上的人和事、駐留期間的藝術創作,希望多一點背景資料,讓大家讀起來更有共鳴。

Tenmyouya Hisashi at Whitestone Gallery Hong Kong

Tenmyouya Hisashi /
Game of Thought /
Nov 23, 2024 – Jan 25, 2025
/
Opening: Saturday, Nov 23, 6pm – 8pm /

Whitestone Gallery Hong Kong
8F, H Queen’s
80 Queen’s Road, Central 
+852 2523 8001
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitestone-gallery.com

Whitestone Gallery is thrilled to announce the upcoming exhibition of renowned contemporary Japanese artist Tenmyouya Hisashi, opening on 23 November 2024. Born in Tokyo in 1966, Tenmyouya is celebrated for his innovative Neo-Nihonga style, which revives traditional Japanese painting for modern audiences. His vibrant works explore various aspects of Japanese culture, depicting classic icons such as raging gods and Yokai from folktales, Sumo wrestlers, Samurai, and modern Sentai heroes.

Titled Game of Thought, this exhibition invites viewers to engage deeply with the art while embracing a playful spirit. It aims to blend contemplation and creativity, showcasing pieces that encourage reflection and spark joy, transforming the viewing experience into an interactive journey that resonates on both intellectual and emotional levels.

Tenmyouya has participated in significant exhibitions, including The American Effect – Global Perspective on the United States, 1990-2003 at the Whitney Museum of American Art and the 17th Biennale of Sydney. His works are held in esteemed collections worldwide, including the Museum of Fine Arts Houston, Chazen Museum of Art, Art Gallery of South Australia, and Takamatsu City Museum of Art. These pieces reflect his meticulous attention to detail and his ability to bridge the past with the present, offering a unique lens through which to engage with traditional narratives.

The opening reception will feature a live Taiko drum performance, with Tenmyouya in attendance to share insights and engage with guests. This event offers a unique opportunity to experience the profound narratives and playful spirit inherent in Tenmyouya Hisashi’s art. It promises to be an evening of meaningful engagement and artistic exploration.


Howardena Pindell at White Cube Hong Kong

Howardena Pindell /
Deep Sea, Deep Space /
Until Jan 8, 2025 /

White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central 
Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitecube.com

White Cube Hong Kong presents Howardena Pindell’s first solo exhibition in Asia, showcasing the multidisciplinary American artist’s recent paintings that draw inspiration from the visual splendours of the ocean and outer space, alongside the ongoing series ‘Tesseract’ which emerges out of her early work. 

Multilayered, illusory and tactile, these works further Pindell’s fascination with the macro and the micro, from the tensions between surface and depth to the relationship between the cosmic and the cellular.

Howardena Pindell’s profoundly personal and politically charged work delivers a dynamic materiality to the canons of painting – serving as much as a diaristic account of her own biography as a means to interrogate broader issues of social justice. With a practice spanning over five decades and encompassing a diverse range of mediums – including painting, collage, drawing and film – Pindell lends visceral form to a rigorous intellectual inquiry of the given subject.

Click here for more information on the artist and the exhibition. 

The Third Hengshan Calligraphy Research Award Opens Worldwide Submissions

Title of Award: The Third Hengshan Calligraphy Research Award
Advisor: Taoyuan City Government, Taoyuan City Council, 
Department of Cultural Affairs, Taoyuan City
Organiser: Taoyuan Museum of Fine Arts | Hengshan Calligraphy Art Center
Online Registration Period: From 10:00 AM (GMT+8), December 2, 2024, to 5:00 PM (GMT+8), April 30, 2025.

tmofa-hengshanawards.com.tw

The Hengshan Calligraphy Art Center (HCAC) in Taiwan launches the open call for the 3rd Hengshan Calligraphy Research Award for calligraphy art development in Asia. This year the Award accepts multilingual and published papers on calligraphy and will subsidize the awardees to attend the ceremony, fostering global engagement in calligraphy research.

The Award follows a dual-track system, incorporating both a nomination committee and an open call for submissions. The awardee of the Grand Prize will receive TWD 150,000 (HKD 36,000), while each Merit Awardee will receive TWD 30,000 (HKD 7,200). Through this initiative, the HCAC aims to attract high-quality research from around the world, encouraging participation and dialogue among calligraphy researchers.

In order to broaden the scope of research exchange, submissions are accepted in Chinese, English, and Japanese. Research papers written or published between January 1, 2021, and April 30, 2025, are eligible; authors of published works must provide proof of authorization from the original publisher. Additionally, a travel subsidy will be offered to awardees to attend the award ceremony, with international participants receiving additional funding to cover round-trip airfare.

For more information and to apply, please visit the Hengshan Awards website. The HCAC encourages researchers of all nationalities, ages, and locations to participate, hoping to inspire a rich exploration of calligraphy studies worldwide.