Latest Posts

Digital Art Awards Exhibition at Phillips London

32 Pioneers of Digital Art /
Digital Art Awards Exhibition /
May 16 – 22, 2025 /

Phillips30 Berkeley Square /
London W1J 6EX /
Monday – Saturday, 10am – 6pm /
Sunday, 12am – 6pm /

digitalartawards.io

HOFA Gallery, in partnership with PhillipsX and Hivemind Capital Partners, presents a landmark new group exhibition spotlighting 32 of the world’s leading digital artists. Running  from 16–22 May 2025 at Phillips London, the exhibition showcases the winners and finalists of the inaugural Digital Art Awards and follows the awards ceremony on 15 May. 

Curated across four categories — Still Image, Moving Image, Experiential and Innovation — the public show features 32 artworks exploring the full spectrum of contemporary digital practice, from generative systems and AI to immersive installations, robotics and data-led works, representing a bold, genre-defying snapshot of digital art at its most visionary.

A collaboration between internationally acclaimed media artist Refik Anadol and the Yawanawá Indigenous community of Brazil, Winds of Yawanawá, is a standout highlight of the exhibition. The experiential category work draws on environmental data from the Amazon rainforest, transformed through AI into a digital artwork shaped by the visual traditions of Yawanawá artists Nawashahu and Mukashahu. The piece honours the Yawanawá’s deep connection to nature, bridging ancestral wisdom and cutting-edge technology.

Talking about the work and the Digital Art Awards, Refik Anadol says: “It’s a deep honor for me to collaborate with Chief Nixiwaka and Putanny, who are my mentors and teachers. They have guided my team and me in creating one of the most significant pieces of AI artwork in history. I hold great love and respect for Yawanawa culture, and I hope this project serves as a positive example for humanity, reminding us that a bright future is rooted in ancestral wisdom. We are honoured to be selected for these awards.”

Other Exhibition Highlights Include

Still Image Category

  • Emily Xie — algorithmic compositions inspired by textile traditions and architectural forms.
  • Kevin Abosh — conceptual works exploring identity and value in digital and physical media.

Moving Image

  • Six n Five  — a decentralised AI artist governed by a global community, challenging notions of authorship and creative agency.
  • Niceaunties — emotionally charged AI-generated videos reflecting on memory, womanhood and everyday life.

Experiential

  • Operator — immersive installations blending performance, surveillance and spatial interaction.
  • Sasha Stiles — AI poetry across page and space, merging human language and machine logic. 

Innovation

  • Damien Bénéteau — kinetic light sculptures transforming digital logic into meditative, optical form.
  • Cem Sonel & Ramazan Can — a collaborative practice merging generative systems and Anatolian heritage to explore identity, perception and cultural memory through interactive digital art.

Explore the full list of 32 exhibiting artists

Each of the four category winners will receive a $10,000 USDC commission from the Digital Award’s backers Hivemind Capital Partners, supporting the development of a new work, which will be exhibited as part of HOFA Gallery’s future programming in contemporary and digital art. The Awards are designed not only to recognise exceptional achievement but also to provide meaningful momentum, offering long-term opportunities for artists in the digital space.

The Digital Art Awards are proudly backed by Hivemind Capital Partners’ Digital Culture Fund. Hivemind is committed to championing established digital artists while nurturing emerging talent and building a sustainable economic foundation for the flourishing digital art ecosystem. Other partners include ApeChain, a global platform for the next generation of creators and culture shakers, and global crypto bank Amina.


https://stratus.campaign-image.com/images/731810210/inkcanva_746661000012963123.png

Xu Bing’s Hong Kong Square Words 徐冰在香港:英文方塊字書法

After he was appointed as Hong Kong’s Ambassador for Cultural Promotion in 2024 for a term of five years, renowned Chinese artist Xu Bing’s first commissioned art initiative, Xu Bing in Hong Kong: Square Word Calligraphy, can be seen at locations around Hong Kong. His exhibition at the Hong Kong Museum of Art (HKMoA), Eying East, Wondering West – Square Word Calligraphy Classroom, has converted the museum’s ground-floor annex into a classroom where the audience can learn about and practise Square Word Calligraphy, a unique form of writing he developed that transforms English into a visual style strongly resembling Chinese characters.

Newly emblazoned on the museum’s exterior glass canopy using Xu’s Square Words are the museum name and the text: “Connect Art to People”. Expressing both the museum’s mission and Xu’s belief “in making art accessible to everyone”, this new display demonstrates the contrast between traditional Chinese calligraphic forms and the English alphabet to become an old-new, east-west, cross-cultural blend.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

Taking Xu’s art outside the museum to the public, his calligraphy is now exhibited to passengers at Admiralty, Exhibition Centre and Wan Chai MTR stations, with newly decorated pillars at concourses feature each station’s name in Xu’s Square Word Calligraphy. The idiom “long time no see” is prominently displayed using Square Words on the Kennedy Town-bound platform screens of Sheung Wan MTR station. This phrase is uniquely used in both Chinese and English. It is said that the English idiom may have derived from a 19th-century expression used by Cantonese speakers.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

This idiom joins other commonly used Hong Kong proverbs, phrases and cultural terms – many borrowed from English – in a Hong Kong edition of the textbook. Designed to resemble the exercise books used by local students, this new textbook especially developed for the Hong Kong exhibition aims to offer a sense of familiarity to the audience. Xu explains that, “For [this] inaugural art project, I introduced Square Word Calligraphy to Hong Kong, a place where East meets West, infusing it with elements of local culture.” While appreciating and learning Square Words, the audience can explore Hong Kong’s linguistic diversity and rich culture by uncovering the local expressions and cultural terms. These include shared idioms and English words adopted into Cantonese, such as “baa si” (for bus) and “do si” (for toast); and common “Konglish” terms now universally adopted and used in English, such as “milk tea” and “yum cha”.

Xu studied printmaking at the Central Academy of Fine Arts in Beijing and his interest in written text can be seen in his monumental Book from the Sky, a four-year project (circa 1987-91) to carve over 4,000 characters, the number required to read a common Chinese publication, in movable wood letterpress type. Each unique character was invented and is completely meaningless, despite looking similar to Chinese text in form. Printed in ink on paper as four books in an edition of 120, of which the HKMoA has one, Book from the Sky has been exhibited to the public as an impressive installation of a book displayed with the text fully visible, with side-wall and hanging printed ceiling scrolls.

In the early 1990s, Xu was invited to the US by the University of Wisconsin-Madison. Experiencing an unfamiliar culture and challenged by living in a new country and its language, and believing that writing “was the essence of culture”, he developed his new form of calligraphy, combining the Chinese written form with the English alphabet. Eventually, he organised the 26 letters of the English alphabet to resemble the radicals of Chinese characters, arranged in a “Square Word” format according to the Chinese writing method: from left to right, top to bottom and outside to inside.

Xu first transformed an exhibition space into an interactive classroom to promote his newly developed calligraphy in 1994. Exhibited worldwide and now at the HKMoA, his installation Square Word Calligraphy Classroom is an immersive experience allowing the audience to learn, practise and write Square Word Calligraphy. The classroom is set up with a traditional blackboard, desks and chairs, writing tools and copybooks. Participants from different cultural backgrounds can experience the pleasure of holding a brush and rendering brushstrokes in water while appreciating the beauty of traditional Chinese calligraphy.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

After understanding the writing principles of Square Word Calligraphy, the audience can themselves conceptualise and design new Square Words using a digital interactive installation, filling in the sentence “Connect Art to…”. The audience can then download their own designs by using a QR code.

There has long been a tradition of bilingual education in Hong Kong. The city’s students are taught in English and/or Chinese and have well-developed writing skills in both languages. Despite this knowledge, Square Word Calligraphy can still provide a cross-cultural and progressive experience to encourage reflection on language, culture and creativity when switching between languages. When introducing the unfamiliar Chinese calligraphic traditions to a western audience, Square Word Calligraphy also presents more: a new conceptual language. Hong Kong audiences may be a step ahead by already having some ink and brushstroke skills, but the rendering of English as a Square Word, as if it were Chinese, is also an entirely new conceptual language that challenges their experience of traditional Chinese words and calligraphy.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

Xu’s Square Word Calligraphy highlights the interplay between the Chinese and English languages and eastern and western cultures. His combining of the writing of the two written languages also reflects Hong Kong’s own vibrant cross-cultural and historical depth, and its unique intersection of east and west.


著名中國藝術家徐冰於2024年起擔任香港「文化推廣大使」,任期五年。他的首個委約藝術項目《徐冰在香港:英文方塊字書法》於香港多個地點展出創作。香港藝術館特設展覽《想東想西──英文方塊字書法教室》,別開生面地將地下別館展覽空間改裝為書法教室,讓觀眾可以沉浸式體驗及學習由徐冰創作、融合中文書法與英文字母的「英文方塊字」。 

為配合展覽,藝術館的玻璃外牆亦煥然一新,換上以英文方塊字書寫的館名及字句「Connect Art to People」(讓藝術連結生活)。這不僅是藝術館的使命,也呼應了徐冰相信藝術應該普及大眾的理念。未進入展廳,觀眾已經能夠先體會傳統書法與英文字母兩套截然不同的書寫系統,如何交匯融合並帶來貫通古今、跨越東西方的文化交流。

徐冰的作品更走出展廳,步入日常生活。大家可於港鐵金鐘站、會展站及灣仔站大堂一睹他以英文方塊字寫成的車站名字,而上環站往堅尼地城方向的月台幕門則展示了以方塊字寫成的「Long Time No See」(很久不見)。這句問候語現在已成為中英文使用者都熟知的通用語句,更有說法指它可能是源於十九世紀某一群粵語使用人士衍生而成英文的常用語。

這句獨特的問候語亦能見於展覽之中,連同其他香港日常生活用語、問候語、俗語、諺語等,一同收錄於徐冰與策展團隊共同編製的香港版教科書中。教科書外觀設計參照了本地學生常用的練習簿,希望香港觀眾在學習英文方塊字時能有一種親切感。徐冰解釋道:「這是我(以文化推廣大使的身份)在香港推出的首個藝術項目,我想加入本地文化元素,在這個中西薈萃的地方介紹『英文方塊字』。」在學習的同時,觀眾能從字裡行間認識香港多元的語言和文化,當中包括由英文音譯而來的廣東話詞彙,例如「巴士」、「多士」,以及一些已被廣泛應用的「港式英文」,如「milk tea」(奶茶)、「yum cha」(飲茶)等。

徐冰畢業於北京中央美術學院版畫系,對文字的熱愛能見於其代表作《天書》。他花了四年時間(1987年至1991年間),以手工刻版的方式雕刻了4,000多個文字,相當於閱讀中文日常讀物所需認識的漢字量。他獨創的這些文字,看似是真的漢字,但實際上每個也是無法閱讀的「偽漢字」。《天書》以活字印刷印成,共有120套,每套四冊,其中一套為香港藝術館館藏。它的展示形式非常具氣勢,展場的天花板懸掛了古代經卷式卷軸,牆壁印上放大了的書頁,包圍着中心放置在展台上的幾百冊書頁,每一頁的文字都清晰可見。

90年代初,徐冰應威斯康辛大學麥迪遜分校邀請赴美,在陌生環境中他面對了不少語言和文化差異的問題。他深信文字是「人類文化概念最基本的元素」,居美的經驗啟發了他發展一種結合中文書法與英文字母的新書寫方式。他把26個英文字母轉化成漢字的偏旁部首,將字母按漢字由左至右、由上至下、由外至內的方式創造出「英文方塊字」。

1994年,他首次將展覽空間改造成互動教室,推廣這種新式書法。其後此藝術裝置《英文方塊字書法教室》在世界各地展出,今次首度來到香港,讓觀眾沉浸式學習及書寫英文方塊字。「教室」貫徹了傳統配置,設有黑板、桌椅、毛筆和習字帖,不同文化背景的觀眾都能在揮毫間體驗書法握筆及勾勒的技巧,享受中國傳統書法的樂趣。觀眾更可以運用數碼互動裝置,創作屬於自己的英文方塊字,填充「讓藝術連結____」句子,並透過二維碼下載留念。

中英雙語教育是香港的傳統,學生自小以兩文學習,中英書寫能力俱佳。儘管如此,徐冰的《英文方塊字書法》仍能為本地觀眾帶來獨一無二的跨文化體驗,鼓勵他們透過語言的翻譯與轉換,反思語言與文化的關係,激發更多創意。對西方觀眾而言,英文方塊字不僅引導他們認識中國書法,更是一種嶄新的語言概念。然而對既能閱讀英文又看得懂中國書法的香港觀眾來說,融合兩種語言體系的英文方塊字亦是一種全新的語言概念,挑戰他們對中文字及傳統書法的印象。

徐冰的英文方塊字書法凸顯中英雙語與中西文化之間的互動,作品結合了兩種書寫語言,也反映香港本身獨特的中西交匯歷史背景與文化底蘊。

Douglas Bland 道格拉斯·布蘭德

Fionnuala McHugh

In 1976, the Hong Kong Museum of Art held an exhibition called The World of Douglas Bland. Nigel Cameron, the South China Morning Post’s respected art critic, gave the show a stellar review. He praised Bland’s “astonishing energy”, “emotional intensity”, profoundly imaginative quality” and “great estuarine areas of lucid paint”. He believed that Bland had finally discovered what he wanted to do with paint in 1971 and he particularly referred to his “great” Reflections series, in which he was “trying to compose forms which contain ideas about places and things reflected in spaces”. Cameron, who could be annihilating in his opinions, described Bland as “the most accomplished western painter to work in the Orient since George Chinnery died in Macau”. 

By then, Bland himself was dead: he’d never regained consciousness after stomach surgery the previous year, at the age of 52. For almost three decades, he’d been striving to express his artistic response to China – its landscape, its culture, its mystic energies. He’d found inspiration in Chinese seals, calligraphy and, ultimately, oracle bones. He was determined to fuse west with east and, unusually for the colonial era, he’d shown his work alongside such Hong Kong artists as Lui Shou-kwan and Kwong Yeu Ting. Nowadays, critics might call that cultural appropriation but then it was more of a mutually beneficial mind-meld for all concerned. At the time, Chinese artists were influenced by western painting. Bland wanted to travel in the opposite direction. 

He pursued his task with a concentration so intense, it became a form of meditation. He exhibited frequently. He was commissioned for prestigious projects and purchased by such collectors as Peggy Guggenheim, Hong Kong’s movie mogul Run Run Shaw and Mapie de Toulouse-Lautrec. When he died, the prevailing sense was that he had been unjustly snatched away just as he was approaching his prime. For the Hong Kong Museum of Art to dedicate a solo show to his memory within a year is evidence of how highly Bland, now almost forgotten, was once regarded.

The desire to create had been present since at least his early teens. In Hong Kong interviews, he liked to give the impression he was Irish by birth and had studied at Oxford’s Ruskin School of Art. Neither claim was true (and he wouldn’t be the first person to exercise artistic licence with his background in a far-flung colony). In fact, he’d been born in Derbyshire, England in 1923 and had grown up in Sheffield in a working-class household. He’d studied art at a local college, then progressed to designing windows for a local department store.

When the Second World War began in 1939, he was just 16. By the time he was 20, he’d been called up and, having been identified as officer-class material and finished his training in South Africa, he’d become a lieutenant in the Royal Navy. On two occasions, he was on board ships that were sunk beneath him. Years later, he needed surgery in Hong Kong to have shrapnel removed from his shoulder. In a different man, being twice torpedoed might have left a horror of the sea but all his life Bland loved being on or near water.

After the war, he was demobbed in Southeast Asia, spent some time in Bali and then, in May 1947, according to its archived lists of former British staff, joined the Chinese Maritime Customs Service as acting first officer. The work had its own dangers – there were various adventures involving pirates – but as a cartographer, he had unparalleled access to China’s waterways. He always said observing and then charting those sinuous paths made him an artist. 

It was also preparation for a life in which art and a salaried job would have to flow in parallel. In 1948, he joined the Hongkong and Kowloon Wharf and Godown Company; by the following year, he was exhibiting 44 watercolours and oil paintings in the Hong Kong government’s Public Relations Office in Statue Square. According to the South China Morning Post, he was the only British painter to hold one-man shows in the postwar colony. Those early titles (The Erecting of the Government Flats, View of Tai Tam, Wong Nei Chong Gap) suggest a newly arrived observer. The newspaper’s reviewer thought Bland’s need for self-expression hadn’t yet the “complex urgency of a man who has found his very own medium”.

Yet an urgency seized him. Bland was then 26 and, although he didn’t know it, he’d already lived half his life. Later, some people wondered if he’d anticipated the sudden scythe and that was why he relentlessly juggled Wharf and art. He could be ruthless about destroying his creations but he worked on several canvases at a time and, despite the lack of ideal exhibition space in Hong Kong, there were always regular shows. He was brave enough, or driven enough, to present his experimental output continually in public. One critic in 1955 described his work as “very likeable … if a little sugary”; by 1957, he’d executed 17 black-and-white illustrations for Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol that appeared, somewhat unpredictably, in Elixir, the journal of the Hong Kong University Medical Society, and later in a limited-edition book. Their anguished forcefulness evokes Francis Bacon, while one upside-down nude male anticipates the German painter Georg Baselitz, who would not begin painting his upside-down figures until 1969.

It was the abstract, however, that came to fascinate him. In 1958, Bland met the Chinese painter Zao Wou-Ki, who had moved to France in 1948 and a decade later was a visiting professor at the School of Fine Arts in New Asia College, now part of The Chinese University of Hong Kong. Zao, who was teaching western oil painting, exemplified the artistic combination of east and west. Bland was his mirror image. “We found we were thinking along the same lines,” Bland said later of their encounter. “We both had an appreciation of ancient Chinese painting and the marvellous expression of space that you often find in it. We were both conscious that this tradition was lost and felt, in rather a romantic way, that the spirit of it should be revived using the western medium of oil paint.”

It was the turning-point of his artistic life. He had never studied calligraphy but he was familiar with Chinese seals from his days in the Chinese Maritime Customs Service and he could create abstract designs and collages based on Chinese ideograms. Raymond Tang Man-leung, deputy director of The Chinese University of Hong Kong’s art museum, says, “In the 1960s Douglas, as someone who devoted himself to abstract painting and the style of abstract expressionism, was … a pioneer for a younger generation who knew him or had a close relationship with his circle – artists like Wucius Wong, Hon Chi-fun and even, later, Irene Chou. It was a very small circle but it was important.” 

Petra Hinterthür, in her 1985 book Modern Art in Hong Kong, also classifiesBland as a pioneer. He’s the only westerner she lists as tackling new artistic frontiers in the city’s post-war era. Along with ink painter Lui Shou-kwan and Kuang Yaoding, who’d trained as a landscape architect, he became a founding member of the Society of Hong Kong Artists.

In the early 1960s, the Hong Kong Hilton hotel asked him to do a series of large murals – 2m high and 10m long – that would dominate its lobby when it opened in 1963. It was a prestigious commission at a time when high-end hotels were suddenly blooming in the city. Bland decided that his theme would be the rivers of China but, perhaps in the spirit of east-meets-west, the water that inspired him to work was in Italy, in a rented house on the shores of Lake Maggiore. His position at Wharf had its marine advantages: Douglas, his wife Ronnie and their three children Siobhan, Diarmuid and Clodagh (all aged under 10), plus the family car, travelled over on a Lloyd Triestino liner. Then they sailed back to Hong Kong with the huge, completed panels. 

The venture was such a success that, with the help of the generous Hilton fee, Bland bought an old farmhouse in Italy’s Veneto region. There he built a studio for his annual summer leaves. The rest of the year, creativity had to be squeezed into a smaller space at home in Kowloon, and it was strictly timetabled: Bland’s life at Wharf, where he eventually became commercial manager, was demanding. What his children remember now is the self-discipline. Every day, unless there were inescapable social obligations, he returned from the office, changed into what Diarmuid calls “his paint-splattered kit”, had a cup of tea, then went to his studio, which was a converted bedroom. (The girls shared another bedroom and Diarmuid slept in the TV room.) There he worked for several hours before dinner. His artistic practice pervaded all their lives. The Bland family dined later than other expatriate families; their father wore his painting kit at the table; and, upstairs, their house always smelt of oil paint. “He was just our dad and that was what he did,” says Siobhan. “Other kids’ dads went and played golf. He painted.”

Reflections 9 by Douglas Bland, Acrylic on canvas, 95 x 135 cm, 1972.
Private collection. Photo: Studio8ight.


At the Italian farmhouse, he was less frenzied. “When he was spending summers in Italy, he had all the time in the world to paint,” says Siobhan. “But he didn’t paint any more than when he was working. Sometimes we used to think he needed the pressure of work to have that need to release it by painting.” He represented Hong Kong in Saigon’s first international art salon in 1962 (winning a bronze medal) and in a 1963 exhibition of Commonwealth art in London and Edinburgh. He exhibited in New York, England and Brazil. Still, he strove for more. He liked to quote the 11th-century Chinese painter Guo Xi, who thought that “a poem is a painting without forms and that a painting is a poem with forms”. His body of work made a cartographer of the viewer too: it was possible to map the influences in his prolific artistic life through to the final depths of the Reflections series.

After his death, the Hong Kong Museum of Art held its 1976 tribute show. In 1979, there was an exhibition at the Hong Kong Arts Centre of 87 Bland works that the family had either kept in storage or discovered in the Italian farmhouse and decided to sell. Since then, there has been nothing. In 1995, the Hong Kong Hilton was demolished and the fate of the huge riverine murals is unknown. Much of his other work has disappeared. His paintings held by the Hong Kong Museum of Art have never gone back on display. 

Tang, who first heard of Bland when he was a researcher at the Hong Kong Museum of Art in the 1990s, says he is not popular among collectors. “Irene Chou, Hon Chi-fun and Cheung Yee are still remembered because the galleries think they have good market value and so they continue promoting them. But who will do that for Douglas?” His exhibitions were covered in Hong Kong’s English-language press but many of those readers who bought his work have long since left the city; and Tang hasn’t found a single reference to Bland in the Chinese newspapers of the time. His influence was significant but it was limited; it did not extend to the next generation of artists, who, as Tang remarks, would not have been museum-goers. And so his formative place in history, like those of old underground tributaries that once flowed through major cities, has – almost – been lost. 

Ariel by Douglas Bland, Oil on canvas, 172 x 162 cm, 1972.
Private collection. Photo: Studio8ight.

1976年,香港藝術館舉辦了一場名為《道格拉斯·布蘭德的世界》的展覽。當時《南華早報》備受尊敬的藝術評論家奈傑爾·卡梅倫(Nigel Cameron)給予了這場展覽極高的評價。他稱讚布蘭德「能量驚人」、「情感濃烈」,有著「深刻的想像力」以及「如河口般清澈的繪畫」。卡梅倫認為,布蘭德終於在1971年找到了他想通過繪畫表達的內涵,並特別提到他「偉大」的《倒影》系列,稱布蘭德在這些作品中「試圖構建一些形式,來蘊含關於在空間中被映照出的地點和事物的理念」。卡梅倫在評論中毫不吝嗇讚美之詞,形容布蘭德為「自喬治·錢納利」(George Chinnery)在澳門去世後,東方創作中最有造詣的西方畫家」。

當時,布蘭德已經離世:他在前一年接受胃部手術後,就再沒甦醒,享年52歲。近三十年來,他一直致力表達他對中國的藝術回應——中國的山水風光、文化以及神秘的力量。他從中國的印章、書法,乃至從甲骨文中汲取創作靈感。他決心將東西方藝術融合。此外,他還曾與呂壽琨、鄺耀鼎等香港藝術家一同展出作品,這在殖民時代是很不尋常的。如今,評論家們可能會稱之為文化挪用,但在當時,這對各方參與者來說,更像是種互惠的思想交融。那時,中國藝術家正受到西方繪畫的影響,而布蘭德卻想反其道而行之。

他極其專注的投身創作,以至於變成一種冥想。他頻繁舉辦個展,接受知名藝術專案委約,作品獲佩姬·古根海姆(Peggy Guggenheim)、香港電影大亨邵逸夫及土魯茲·羅特列克(Toulouse-Lautrec)家族成員等重要藏家購藏。他離世時,正值創作巔峰,世人皆認為這是天妒英才。香港藝術館在其逝世翌年即舉辦紀念個展,足見這位如今近乎被遺忘的藝術家,當年有多備受推崇。

至少從少年時期他便萌發了創作欲望。在香港接受訪問時,他總喜歡給人留下這樣的印象:出生於愛爾蘭,並且曾在牛津大學拉斯金美術學院就學。這兩個說法均不屬實(在這遙遠的殖民地,他也不是第一個創意詮釋個人背景的人)。事實上,他1923年出生於英格蘭德比郡,在謝菲爾德一個工人階級家庭長大。他先在當地院校學習藝術,之後進入當地百貨公司為其設計櫥窗。

1939年第二次世界大戰爆發時,布蘭德年僅16歲。到了20歲,他應徵入伍,因被認定為有軍官潛質,他在南非完成訓練後,成為一名皇家海軍上尉。他曾兩度親歷所在船隻被擊沉。多年後,他在香港接受手術,取出肩膀中的彈片。換作他人,兩次遭遇魚雷襲擊可能會對大海心生恐懼,但布蘭德一生都愛待在水上或靠近水的地方。

戰後,他在東南亞退伍,隨後在峇里島待了一段時間。根據英國前雇員的存檔名單,他於1947年5月加入了中國海關,擔任代理一級關員。這份工作有其自帶的危險性——他經歷了多次與海盜有關的驚險事件——但作為一名製圖員,他獲得前所未有的機會來探索中國的水路航道。他總說,正是觀察和繪製那些蜿蜒曲折的水路讓他成為了一名藝術家。

Illustration for Oscar Wilde’s Ballad of Reading Goal.
Photo: Studio8ight.

這也是為他日後藝術與受薪工作並行的生活做準備。1948年,他加入了香港九龍碼頭及貨倉公司;到了第二年,他已在香港政府位於皇后像廣場的公共關係辦公室展出了44幅水彩畫和油畫。根據《南華早報》的報導,他是在戰後殖民地中唯一一位舉辦個人畫展的英國畫家。這些早期作品的標題(如《政府公寓的興建》、《大潭景色》、《黃泥湧峽》)暗示了一位初來乍到的觀察者。該報評論者認為,布蘭德的自我表達需求尚未達到「那種已找到自己獨特媒介後所展現的複雜緊迫感」。

然而,一種緊迫感卻拽住了他。那時布蘭德26歲,儘管他不知道,自己的人生已過半程。後來,有人猜測他或許是預感到死神突如其來的鐮刀,所以才不停奔忙於碼頭工作和藝術創作間。他會毫不留情毀掉自己的作品,但又會在同一時間創作好幾幅畫作。儘管當時香港缺乏理想的展覽空間,他卻仍堅持定期舉辦展覽。他足夠勇敢,或者足夠熱忱,不斷地向公眾展示自己的實驗性作品。1955年,一位藝評家這樣評價他的作品:「很討人喜歡…… 只是有些甜膩。」 到了1957年,他為奧斯卡・王爾德的《雷丁監獄之歌》創作了17幅黑白插圖。令人意想不到的是,這些插圖先是刊登在了香港大學醫學會的期刊《Elixir》上,後來又被收錄進一本限量版書籍中。插圖中的痛苦與力量讓人聯想到法蘭西斯·培根。其中有一幅倒置的男性裸體畫則預示了德國畫家喬治·巴塞里茲的創作方向,而後者直到 1969年才開始創作倒置人物畫。

然而,真正讓他著迷的是抽象藝術。1958年,布蘭德遇到了中國畫家趙無極。趙無極1948年移居法國,十年後成為新亞書院(現併入香港中文大學)藝術系的訪問教授。當時教授西方油畫的趙無極,正是東西方藝術融合的典範。而布蘭德則是他的鏡像。「我們發現彼此想法想通,」布蘭德之後談到他們的相遇時說,「我們都欣賞中國古代繪畫及其對空間的精妙表達。同時也都意識到這一傳統已經失傳,懷著某種浪漫情懷,應該通過西方油畫媒介來復興這種精神。」

這是他藝術生涯的轉捩點。他從未學習過書法,但在中國海關工作時接觸過中國印章,因此他能夠基於漢字創作抽象設計和拼貼畫。香港中文大學藝術博物館副館長鄧民亮表示:「在1960年代,道格拉斯作為一位致力於抽象繪畫和抽象表現主義風格的藝術家,對於認識他或與他圈子關係密切的年輕一代來說,是一位先驅——比如王無邪、韓志勳,甚至後來的周綠雲。這個圈子雖不大卻很重要。」

Petra Hinterthür在她1985年出版的《香港現代藝術》(Modern Art in Hong Kong)一書中也將布蘭德歸類為先鋒藝術家。她所列出的在戰後香港探索新藝術前沿的人中,他是唯一的西方人。他與水墨畫家呂壽琨以及曾接受景觀設計師培訓的鄺耀鼎一同,成為香港藝術家協會(Society of Hong Kong Artists)的創始成員。

1960年代初,香港希爾頓酒店邀請他創作一系列大型壁畫——每幅高2米、長10米——這些壁畫將在1963年酒店開業時用以裝點大堂。這是一項極其顯赫的委託,當時香港的高尚酒店正迅速湧現。布蘭德決定以中國的河流為主題,但或許出於東西方交融的精神,激發他創作靈感的水卻位於意大利,來自馬焦雷湖畔的一所租住房屋中。他在九龍倉的職位帶來了航海便利:道格拉斯、妻子羅尼(Ronnie)以及他們的三個孩子西沃恩(Siobhan)、迪爾梅德(Diarmuid)和克洛達(Clodagh)(均未滿10歲),加上家裡的汽車,一起搭乘Lloyd Triestino航運公司的班輪前往意大利。隨後,他們帶著完成的巨幅畫板乘船返回香港。

Green and Yellow Relief by Douglas Bland, Acrylic on canvas, 91 x 132 cm, 1970s.
Courtsey Lydia Dorfman. Photo: Studio8ight.

此舉非常成功,在希爾頓的豐厚費用幫助下,布蘭德在意大利威尼托買下了一座老農舍。在那裡,他為自己建了一個工作室,供每年暑假使用。其餘的時間,創作只能擠在九龍家中的較小空間內,並且時間安排得非常嚴格:布蘭德在九龍倉的工作非常繁忙,他最終成了商業經理。如今,他的孩子們記起的便是他的自律。除非有無法推脫的社交應酬,每一天,他從辦公室回家後,便會換上被迪爾梅德稱作「沾滿顏料的裝備」,喝杯茶,然後走進他的工作室,那是由臥室改造而成的房間。(女兒們共用另一間臥室,迪爾梅德則睡在電視房裡。)他會在晚餐前作畫幾個小時。他的藝術創作融入了全家人的生活中。布蘭德一家的晚餐時間比其他外籍家庭要晚;他們的父親會穿著他的繪畫裝備就餐;而他們家樓上,總是彌漫著油畫顏料的氣味。「他就是我們的爸爸,那就是他所做的事,」西沃恩說。「其他孩子的爸爸去打高爾夫球,而他則在畫畫。」

在意大利的農舍裡,他變得不那麼急躁了。「當他在意大利避暑時,他有的是時間來畫畫,」西沃恩說,「但他畫的並沒有比工作時多。有時候我們會覺得,他需要工作的壓力來激發那種得通過畫畫釋放的需求。」他在1962年代表香港參加了西貢的首屆國際藝術沙龍(並贏得了銅獎),1963年參加了在倫敦和愛丁堡舉辦的英聯邦藝術展。他還在紐約、英國和巴西展出過作品。儘管如此,他依然追求更多。他喜歡引用11世紀中國畫家郭熙的話,郭熙認為「詩是無形畫,畫是有形詩」。他的畫讓觀者也成為了一名地圖製作者:通過他多產的藝術生涯,追溯和描繪出各種影響,一直到最終的《倒影》系列深處。 

在他去世後,香港藝術館於1976年舉辦一場致敬展。1979 年,香港藝術中心舉辦了一場展覽,展出了87件布蘭德的作品。這些作品或是家人保存著,或是從意大利的農舍裡發現並決定出售的。從此之後,便再無展覽了。1995年,香港希爾頓酒店被拆除,那些巨幅河流壁畫的命運也無從知曉。他的許多其他作品也都消失了。香港藝術館所收藏的他的畫作也再未重新展出過。

鄧民亮在90年代擔任香港藝術館的研究員時第一次聽說布蘭德。他表示布蘭德在收藏家中並不受歡迎。「周綠雲、韓志勳和張義至今仍被人們銘記,因為畫廊認為他們有不錯的市場價值,所以持續在推廣他們。但有誰會為道格拉斯做這些呢?」香港的英文媒體曾報導過布蘭德的展覽,但許多當時購買過他作品的讀者早已離開了這座城市;並且鄧民亮在當時的中文報紙上也沒有找到任何一篇關於布蘭德的報導。他的影響雖然重要,但卻有限;它沒有延續到下一代藝術家身上。正如鄧民亮所說,那些藝術家當時可能都不太去美術館。因此,他在藝術史上的重要地位,就如同曾經流經大城市的古地下支流一樣,幾乎已消失了。

Whiskey Chow

London-based artist, activist and Chinese drag king Whiskey Chow’s practice defies conventional boundaries, spanning performance, moving image, digital art, sculpture and experimental print to challenge established narratives around gender, masculinity and Asian identity. Through their multifaceted approach as an artivist – an artist with the heart of an activist – Chow creates work that interrogates systemic inequalities while carving out spaces for marginalised voices, particularly within the Chinese and other Asian diaspora communities and beyond.

Drawing from their early experiences in feminist and LGBTQ activism in China, including organising groundbreaking events like For Vaginas’ Sake (將陰道獨白到底, 2013) and the first Chinese LGBTQ music festival, Lover Comrades Concert (愛人同志音樂會), Chow’s work offers a distinctive non-western perspective within western contexts. Their work you must everywhere wander (你必顧盼, 2021) in the exhibition On Queer Ground at Yorkshire Sculpture Park and performances at renowned institutions like the Tate Modern and V&A demonstrate the growing recognition of their unique artistic vision.

Whiskey Chow during her residency at Studio Voltaire Open House, London, 2024. 
Courtesy the artist.

Jessica Wan: Your journey from organising feminist and LGBTQ events in China to your current artistic practice in London spans multiple forms of expression. How did this evolution shape your understanding of art as a tool for social change? Whiskey Chow: At the core of my practice is my artivist heart and lens – I strive to create space for marginalised communities, challenge power structures and empower audiences. My work presents provocative questions, makes the invisible visible and seeks to change the world through art.

My practice is context-sensitive, evolving with the sociopolitical environments I navigate. In China, my work responded to gender norms and homophobia within society at the time. In the UK, my Asian and migrant identity became a significant part of my intersectional experience, shaping my everyday observations and artistic responses as an othered body.

However, my work extends beyond personal experience – I use it to expose and challenge systemic inequalities, offering multiple entry points for engagement while placing radical care at the centre.

JW: As a drag king performer, how does your approach to masculinity differ when performing in western versus Asian contexts? How do audiences’ reactions vary? WC: I began my drag performance in 2016, just six months after moving to the UK. At the time, no one was referencing Cantonese opera in drag king performances. As a young Asian queer artist, having researched western drag history, I asked myself: how could I make my work relevant to my identity and cultural background?

Cantonese opera emerged naturally as an influence, offering a different aesthetic compared to the dominant western depictions of theatrical masculinity, from its colour palette and facial contouring to its ideals of masculinity. The king I embodied was unconventional by western drag standards – a pink-cheeked, soft-featured figure performing a dumpling-making act, slicing my fake beard and mixing it into the filling.

Rather than simply being a persona, I see this king as a radical embodiment and a decolonial gesture, challenging the definition of “drag king”. Some audiences didn’t know how to react; they had never seen anything like it before. One person awkwardly returned the beard dumpling I had handed out, saying, “I think I’d better give it back. I can’t eat it but I don’t want to throw it away.” This unexpected response mirrored my practice: combining consumable elements (food, cultural products) to create something that ultimately resists consumption, much like my position as an Asian queer artist in the west.

Although I’ve performed less frequently in Asia, in 2018 I presented M.A.C.H.O in Suzhou, a one-hour performance exploring racial hierarchy, masculinity and desirability politics within the gay community. I performed with 15 moustached balloons attached to my white shirt, stepping on 60kg of white button mushrooms, while blowing up three masculine inflatable dolls – hairy-chested, eerily smiling, with black hair, blue eyes but no genitals. I stood on the mushrooms, then squeezed the dolls, forcing the air out and leaving their deflated bodies collapsed on the mushrooms. Finally, I removed my white shirt, which remained suspended in the air, held up by the attached moustached balloons, creating a sculptural residue inside the museum space.

The audience reactions were strikingly different between Suzhou and London. In London, audiences came and went freely; a gay man from Hong Kong later told me how deeply he resonated with the piece. In Suzhou, the audience stood watching intently for the entire hour, carefully documenting the residue on their phones yet rarely engaging in immediate discussion.

Since my work is context-sensitive, I look forward to spending more time in Asia, creating performances shaped by my experiences and observation, while forging deeper connections with local audiences.

Whiskey Chow, Video projection. Courtesy the artist.

JW: Tell us more about your current residency at Studio Voltaire. How did you begin the residency and what have you been working on? WC: I began my residency at Studio Voltaire in November 2023, and I’ve felt fully supported and nourished by both the artist community and staff. In high-rent cities like London and New York, an artist studio with integrity like this is rare. The SV team deeply respect artists, recognising that professional development needs vary, and they offer insightful, tailored support, from one-on-one consultations to small-group workshops.

Resident artists are at different career stages and not everyone works as a full-time artist due to financial realities. SV understands this and remains flexible. The community also organises social gatherings around Christmas and Easter, as well as workshops on topics like art insurance, art law and access rider development. We support, celebrate and grow together.

SV’s robust exhibition programme, Open Studios, and international artist residency ensure that resident artists remain actively connected to the broader art world. 

For my own project, I am developing a silicone version of Phoenix Chow – a queer hero I embody, inspired by Bruce Lee, Tom of Finland and UK LGBT history. Last year, I created a stainless steel Phoenix Chow sculpture alongside a CGI animation. This year, my focus is on silicone casting, experimenting with scale, and exploring the tension between soft and hard materiality, continuing to queer mainstream heroism and interrogate impenetrable masculinity.

JW: Through Queering Now 酷兒鬧, you’ve created a platform for queer Chinese and other Asian diaspora voices. What gaps in the current art landscape did you aim to address with this initiative? WC: My initial drive was to create something I longed for but couldn’t find. In 2019, after a few years of practising as an artist, I saw how marginalised identities were consumed by the western art world, with culturally specific nuances often lost in translation.

I wanted to build a space beyond the institutional and white gaze – where Chinese/Asian queer diaspora artists were supported by curators who truly understood their cultural context; where artists didn’t have to perform their identity to meet diversity requirements; where exhibited works could generate dialogue and enable intergenerational conversations. I wanted to support my peers in the way I wished to be supported. When I finally launched Queering Now酷兒鬧 in 2020 in London, the ecstatic Asian queer crowd and the feedback from participating artists confirmed its relevance and its essential role in the community.

Today, Queering Now酷兒鬧 continues to leave a lasting impact by inspiring new queer Asian programmes, collectives, platforms and events. Many have been initiated by individuals who once worked with, exhibited in or followed Queering Now酷兒鬧.

Radical and grassroots, yet maintaining high artistic quality, Queering Now酷兒鬧has cultivated a global community, amplified further by its digital edition in 2021. As my research continues, I hope to expand Queering Now酷兒鬧 through international residencies and fellowships, curating new editions worldwide and celebrating the Chinese/Asian queer diaspora across different cultural landscapes.

Whiskey Chow, Video projection. Courtesy the artist.

JW: Your work has been shown at institutions like the Tate Modern, V&A and Yorkshire Sculpture Park. How do you see your practice evolving, particularly in relation to institutional spaces? WC: Over the past eight years, I’ve performed and showcased my work twice at the V&A and three times at the Tate. I believe it’s vital for audiences to see diverse representations in major institutions, especially work by artists from less privileged backgrounds. To see and to be seen hold equal significance – our lived experiences are embedded in our work and institutions act as bridges, fostering dialogue and connecting our realities. Sometimes, they allow work to reach unexpected audiences – those who need it most. Art can offer them a space for being held and understood. This is the power of institutions and the magic that occurs when they centre marginalised voices.

From a professional standpoint, institutional recognition can open doors to greater exposure. For instance, after my work you must everywhere wander was shown at Yorkshire Sculpture Park in 2022, it was exhibited at the Leslie-Lohman Museum in New York in 2023. However, beyond visibility and recognition, what matters most to me is the critical friendships I’ve built with curators and fellow artists along the way. More importantly, it’s about how my work – on these major stages – can shift perspectives and spark meaningful conversations that inspire both others and myself.

Purely Beautiful New Era by Whiskey Chow, CGI Animation installation and live performance.
Photo: Amber Yi Zheng. Courtesy the artist.

JW: As someone working at the intersection of performance, activism and education, what future possibilities do you envision for artist-activists working in diaspora communities? WC: We live in a chaotic world filled with uncertainty and crisis. Arts funding is shrinking and many artists are struggling with the rising cost of living. GoFundMe campaigns are everywhere – those who can vocalise their precarity often receive community support but what about those equally in need yet less skilled in initiating digital advocacy?

A radical redistribution of power and resources is crucial. For artists, activists and the diaspora community, hope remains. There is still the possibility to build a new ecosystem – one where mutual care is the norm and essential needs like housing and visas are actively supported. 

Queering Now 酷兒鬧 is my way of reimagining the world. Being a tutor at a top art school [the Royal College of Art] allows me to facilitate meaningful change. My performances and artworks are my way to call for a radical future. I remain open – to all who dream of making the world better in their own way. And I hope my journey serves as a reminder that power lies within us and those willing to join the revolution – both within themselves and in the world – can create real change.


倫敦藝術家、社會運動參與者和華裔變裝國王 Whiskey Chow 的行為打破了傳統界限,包括以表演、動態映像、數碼藝術、雕塑和實驗印刷挑戰關於性別、陽剛氣質和亞洲身份的固有印象。Whiskey Chow是一位有著社會運動參與者內心的藝術家,其透過多面性的方式創作出審視系統性不平等現象的作品,同時提供空間予邊緣化的聲音,尤其是在華裔和其他亞洲僑民社區。

Whiskey Chow汲取了其早年在中國參與女性主義和 LGBTQ 活動的經驗,包括組織破格活動如《將陰道獨白到底》(2013 年)和首個中國 LGBTQ 音樂節《愛人同志音樂會》,所以其作品在西方環境下提供了獨特的非西方視角。其在Yorkshire Sculpture Park的《On Queer Ground》展覽上的作品《你必顧盼》(2021年),以及在泰特現代美術館和維多利亞與艾伯特博物館等著名機構上演的表演都證明了其獨特的藝術見解越來越受到認可。

Photo: Manuel Vason. Courtesy the artist.

Jessica Wan:從在中國組織的女性主義和 LGBTQ 活動到目前在倫敦的藝術創作,你的作品涵蓋了多種表達形式。這些變化如何影響你對利用藝術變革社會的看法?Whiskey Chow: 我的創作核心是我作為社會運動藝術家的熱情和視角——我努力為邊緣化群體創造空間,挑戰權力架構並賦予觀眾權力。我在作品中提出了一些值得深思的問題,使無形變成有形,並試圖透過藝術改變世界。

我的創作是基於環境,會隨著我所處的社會政治環境而有所變化。在中國,我的作品回應了當時社會中的性別定型和恐同情緒。在英國,我的亞裔和移民身分成為我多元交織經驗的主要部分,影響了我作為一個局外人的日常觀察和藝術表達。

然而,我的作品不只是個人經驗——我利用作品來揭露和挑戰系統性的不平等,在表現最重要的關心的同時提供多個了解情況的切入點。

JW:身為變裝國王表演者,你在西方和亞洲環境表演時對陽剛氣質的表達有何不同?觀眾的反應又有何不同?WC: 我在 2016 年開始進行變裝表演,當時搬到英國僅六個月。當時,沒有人在變裝國王表演中參考粵劇。作為一名年輕的亞洲酷兒藝術家,在研究西方變裝歷史後,我問自己:如何才能讓我的作品與我的身份和文化背景有所關聯?

粵劇自然而然地產生了影響。與西方主流的劇場陽剛氣質相比,粵劇從色彩、面部輪廓刻劃到對陽剛氣質的理解都提供了另一種不同的美學。我扮演的國王不符合西方變裝標準——是一個臉頰粉紅、五官柔和的角色,表演著包餃子,並把假鬍子剪下來混入餃子餡。

我認為我這個國王不僅僅是一個表演人物,更是一個重要的行動和一種去殖民化的姿態,挑戰了「變裝國王」的定義。有些觀眾不知道該如何反應;他們以前從未見過這樣的事情。一個人尷尬地把我給他的鬍鬚餃子還給我,說:「我想我最好把它還給你。我不能吃,但又不想丟掉它。」這種出乎意料的反應正正反映了我的作品含意:結合可消耗元素(食物、文化產品)來創造最終抵抗消耗的東西,就像我在西方當亞洲酷兒藝術家一樣。

雖然我很少在亞洲演出,但 2018 年我在蘇州表演了《M.A.C.H.O》,這是一場一小時的表演,探討了同志群體中的種族等級、陽剛氣質和吸引性。我的白襯衫上掛著 15 個有小鬍子的氣球,腳上踩著 60 公斤的白色蘑菇,同時吹著三個男性充氣娃娃——它們長滿胸毛、笑容詭異、黑髮藍眼,但是沒有生殖器。我站在蘑菇上擠壓娃娃,將裡面的空氣擠出來,然後讓它們變癟的身體倒在蘑菇上。最後,我脫下了白襯衫,但它仍然懸在半空中,由鬍子氣球吊起,在博物館內留下了一件殘留雕塑。

蘇州和倫敦觀眾的反應截然不同。在倫敦,觀眾走來走去觀賞;一位來自香港的男同志後來告訴我,這件作品引起了他深刻的共鳴。在蘇州,觀眾整整一小時都站著專心觀看,用手機仔細拍攝作品,卻很少即時討論。

由於我的作品對環境十分敏感,所以我期待可以有更多時間在亞洲以我的經歷和觀察創作表演,並與當地觀眾建立更深的聯繫。

JW:請多說說你現在在 Studio Voltaire 的駐留情況。你為什麼會住在那裡以及你一直在做什麼?WC: 我在 2023 年 11 月開始在 Studio Voltaire 駐留,我在那裡感受到了藝術家社群和工作人員的全力支持和培養。在倫敦、紐約等高租金城市,像這樣完整的藝術家工作室並不常見。 SV 團隊非常尊重藝術家,而且明白各人專業發展的需求都不一樣,從一對一諮詢到小組研討會,他們會提供富見解而度身訂造的支持。

駐留藝術家都處於不同的職業階段,考慮到經濟情況,並不是每個人都能成為全職藝術家。 SV 理解這一點,安排保持靈活。該社區還會在聖誕節和復活節期間舉辦社交聚會和關於藝術品保險、藝術法和輔助服務發展等主題的研討會。我們互相支持、一起慶祝、成長。

SV 豐富的展覽計劃「開放工作室」和國際藝術家駐留計劃確保駐留藝術家可以與廣大的藝術世界積極保持聯繫。

關於我個人的項目,我正在創作矽膠版本的Phoenix Chow——這是我創作的酷兒英雄,靈感來自李小龍、芬蘭的湯姆和英國 LGBT 歷史。去年,我製作了一個不銹鋼 Phoenix Chow 雕塑和一個電腦合成動畫。今年,我專注於矽膠塑、試驗比例及探索軟硬物質之間的張力,繼續探討主流英雄主義和挑戰傳統固有的陽剛文化。

JW:透過「酷兒鬧」,你為中國和其他亞裔酷兒創建了一個發聲平台。你希望透過這個平台解決當前藝術領域的哪些問題?WC: 我最初的想法是創造我希望有卻找不到的東西。在 2019 年,我在成為藝術家幾年後發現邊緣化身分在西方藝術世界總是被忽視,而且文化之間的細微差別也常常無法如實傳遞。

我希望建立一個超出制度和白人視角的空間,讓華裔/亞裔酷兒藝術家能夠得到真正了解他們文化背景的策展人的支持、讓藝術家不必演出自己的身份來滿足多樣性的需求、讓展出的作品可以引發對話並促進世代間的對話。我想以自己希望被支持的方式去支持我的同儕。當我在 2020 年終於在倫敦推出「酷兒鬧」的時候,欣喜若狂的亞洲酷兒群和參與藝術家的反饋證明了它的意義和對社群的重要性。

如今,「酷兒鬧」透過啟發新的亞洲酷兒計劃、團體、平台和活動仍帶來持久的影響。許多活動都是由曾經與「酷兒鬧」合作過、展出過或關注過的人發起。

「酷兒鬧」激烈又親民,同時亦維持高藝術品質,它已經培育了一個全球社區,並透過 2021 年的數碼版進一步擴大了影響力。隨著研究持續,我希望透過國際駐留計劃和獎學金來擴展「酷兒鬧」,在世界各地建立新的版本和歡迎有不同文化背景的中國/亞裔酷兒。

JW:你的作品曾在泰特現代美術館、V&A 博物館及Yorkshire Sculpture Park等地方展出。你對自己的工作發展有什麼看法?尤其是與機構相關的部分。WC: 在過去八年,我曾兩次在V&A 博物館、三次在泰特美術館表演並展示我的作品。我認為讓觀眾在主流機構中看到多元化的代表作品非常重要,尤其是背景較平凡的藝術家的作品。看和被看同等重要,我們的作品融入了真實的經歷,而機構則充當橋樑促進對話,連接我們的現實。有時,他們可以讓作品接觸到意想不到的受眾——那些最需要它們的人。藝術可以為他們提供一個被接納和理解的空間。這就是機構的力量,它們將邊緣化的聲音集中起來時所產生的魔力。

從專業角度來看,得到機構的認可可以帶來更多的曝光機會。例如我的作品《你必顧盼》於2022年在Yorkshire Sculpture Park展出後,又於 2023 年在紐約的Leslie-Lohman Museum展出。可是除了知名度和認可,對我來說重要的是一路上我與策展人和藝術家建立的珍貴友誼。最關鍵的是我的作品在這些重要階段如何改變觀眾的看法和引發有意義的對話,從而啟發其他人和我自己。

JW:你在表演、社會運動和教育方面都有所涉獵,你對於僑民社區的藝術家和社會運動參與藝術家的未來有何看法?WC: 我們生活在一個充滿不確定性和危機的混亂世界。藝術資助資金在縮減,許多藝術家都掙扎著應付不斷上漲的生活成本。 GoFundMe 活動到處可見——能夠表達自己困難的人會得到社群的支持,可是其他同樣需要幫助但不熟悉網絡生態的人怎麼辦?

大型重新分配權力和資源非常重要。藝術家、社會運動參與者和僑民社群心中仍存希望。我們仍然有機會建立一個新的生態系統——一個會互相關心和積極提供居所和簽證等基本需求支持的生態系統。

「 酷兒鬧」是我重新想像世界的方式。作為頂尖藝術學校(英國皇家藝術學院)的導師,我可以促進有意義的變革。我的表演和藝術作品是我呼籲激烈改變未來的方式。我對每位夢想以自己的方式讓世界變得更美好的人始終保持開放態度。我希望我的經驗能提醒大家力量就在我們手中,希望那些願意加入改革的人都能帶來真正的改變,無論是對於他們自己還是對於世界,無論改革是「大」是「小」都一樣。

Douglas Bland at Ping Pong Gintonería 

Douglas Bland /
Reflections /
Mar 10 – Jul 16, 2025 /

Ping Pong Gintonería 
129 Second Street
L/G Nam Cheong House 
Sai Ying Pun, Hong Kong 
+852 9035 6197 
Tuesday – Sunday, 6pm – 10pm

pingpong129art.com

Ping Pong Gintonería is delighted to present Reflections, a retrospective of the late artist Douglas Bland (1923-75). This marks the first major exhibition of the artist’s work in Hong Kong since 1979, offering a rare opportunity to rediscover one of the most innovative yet overlooked figures in Hong Kong’s 20th-century art history.

Bland, a British-born artist who made Hong Kong his home in 1947, was a pioneer in the fusion of Chinese and western art traditions. This exhibition features a collection of his paintings, including works from his important Reflections series, showcasing his relentless pursuit of Asian modernism. It will also highlight rarely seen archival material, including photos of his lost large-scale murals for the Hong Kong Hilton in the early 1960s.

Bland’s work, once celebrated by critics and collectors alike, has largely faded from public view since his untimely death in 1975. However, his legacy as “the most accomplished western painter to work in the Orient since George Chinnery” (Nigel Cameron, South China Morning Post) deserves renewed attention.


Bridesmaids and photographers photographing a bridal couple on Isamu Noguchi’s ‘Playscape’ sculpture, M+ Rooftop Garden, West Kowloon, Hong Kong, 12 February 2023.

Playscape is one of many sculptures for playgrounds that American-Japanese artist Isamu Noguchi (1904-1988) intentionally designed (but rarely realised) for children to climb on and play around. A selection of these sculptures are displayed on the M+ museum’s rooftop. The stepped concrete form of Playscape, looking more pyramid than rectangle, comprises blocks and in-between voids. There is an element of risk if jumping across one block to another; the gap is slightly more hazardous than safe, and a missed jump could result in a six-metre fall to ground. But, no-one falls.

The M+ rooftop, lobby, Mediatheque of videos to watch, and the basement Found Space are all free entry within the non-payment areas of the museum. Consequently, the rooftop has become a favoured spot for wedding photography, including for couples travelling from the mainland. The rooftop offers contrasting scenes. Bisected into two halves by the tall inverted ‘T’ of the building’s large LED screen, the ‘front’ – the Victoria Harbour side – of the rooftop has magnificent waterfront views looking towards Hong Kong island and its famous skyline. The ‘back’ view, in which Noguchi’s sculpture is placed, has excellent views towards the Palace Museum, Stonecutter’s island, the West Kowloon docks and shipping, Kowloon peninsula and Lantau island in the distance. This view is better experienced atop Noguchi’s Playscape

Wedding parties bring an ephemeral dynamic to Noguchi’s sculpture. Not out of place as a minimalist ballet stage design, this photograph captures bridesmaids flowing around and over the sculpture as photographers position themselves to photograph the partly-hidden bride and fully-hidden groom. In reverse of the photo-shoot’s intention, bridesmaids and photographers take the limelight.

Complementing Noguchi’s rooftop sculpture is Danh Vo in Situ: Akari by Noguchi, currently showingin the museum’s Found Space. This is a beautiful exhibition of designed structures by Vietnamese artist Danh Vo (born 1975) in which a selection of Noguchi’s Akari lamps or “light sculptures” are hung and displayed. The exhibition, however, has an almost opposite intention from Playscape, that encourages play and activity. According to the museum’s description, Danh Vo “…will transform the Found Space into an intimate social environment in which visitors can slow down and spend time.”


John Batten:幾位伴娘和攝影師為一對新人在野口勇《Playscape》 雕塑前拍照。M+屋頂花園,西九龍,香港,2023年2月12日。

《Playscape》是美籍日裔藝術家野口勇(1904-1988年)特意為兒童設計的眾多遊樂場雕塑之一(但這些設計很少得以實現),原意讓孩子們在上面攀爬玩耍。M+博物館的天台花園展出了部分這些雕塑作品。其中的《Playscape》為階梯狀混凝土造型,看起來像金字塔而非長方形。作品由方塊組成,當中留有空隙。如果從一個方塊跳到另一個,會有點危險,因為兩者之間的間隙略大於安全距離,萬一失足,就會從六米高的地方摔下去。不過,沒有人真摔下來過。

M+博物館的天台、大堂、可供觀看錄像的多媒體中心,以及地下的「潛空間」,均屬於博物館的免費開放區域,可免費進入。因此,天台便成了拍攝婚紗照的熱門地點,其中不乏從中國大陸專程趕來的新人。天台的景致多樣,相映成趣。高大的倒「T」字形巨型LED螢幕,將天台一分為二。天台「正面」,即面向維多利亞港的一面,能欣賞到壯麗的海濱風光,一覽香港島及其著名的天際線。而野口勇雕塑所在的「背面」則可以遠眺故宮文化博物館、昂船洲、西九龍船塢和船隻、九龍半島,以及遠處的大嶼山等絕佳景致。站在野口勇的《Playscape》雕塑上觀看,景致更佳。

新郎新娘等人為野口勇的雕塑帶來一股瞬間的動感。雕塑如同極簡主義芭蕾舞台的佈景,毫無違和感。這張照片捕捉到了伴娘在雕塑周圍環繞並攀爬其上的身影,而攝影師們則各自找理想機位,來拍攝部分被遮擋的新娘和完全被擋住的新郎。倒轉拍攝意圖,伴娘和攝影師成了焦點。

與野口勇的天臺雕塑相呼應的是越南裔藝術家傅丹(1975年生)的展覽《傅丹創意現場:野口勇的「光」》,目前正在M+「潛空間」展出。這個由傅丹打造的精美裝置藝術展中,懸掛並展示了一些野口勇設計的 「Akari」 燈,也稱之為 「光雕塑」。然而,該展覽的意圖與《Playscape》幾乎截然相反。《Playscape》鼓勵觀者嬉戲與活動;而根據博物館的描述,傅丹「將『潛空間』轉化為一個親密的社交環境,讓觀者可以放慢節奏,享受時光。」

Frida – Hong Kong Ballet 香港芭蕾舞團 芙烈達

When Columbian-Belgian choreographer Annabelle Lopez Ochoa was a child, she thought pantings could come to life and that at night, the objects and figures in them would walk out of frame. “I would look at the painting, look away, and then look back and it felt like they moved. I thought they had a soul,” Lopez Ochoa recalls. “The artist made a decision and froze a certain moment in time [in the painting], so I know they have a present and future. My process is to reverse the freezing and ask: but how did we get to that moment and what happened after that moment?”

The paintings Lopez Ochoa has been ruminating on are those of Frida Kahlo. The Mexican artist is the subject of her ballet Frida, which is premiering in Asia this April, performed by the Hong Kong Ballet. “What really fascinated and inspired me [about Kahlo] was how this artist was unashamed about expressing her emotions, the pain she felt and the tragedy that she lived,” the choreographer tells Artomity a month before the show opened, allowing a glimpse into the studio rehearsals at Hong Kong Cultural Centre’s backstage theatre.

An urgent but excitable energy was palpable as the dancers attempted to harness Kahlo’s intense passion, enacting a particularly dramatic scene when Kahlo catches her husband, famed artist Diego Rivera, cheating on her with her sister, Christina. Xuan Cheng and Feifei Ye, both Hong Kong Ballet’s principal ballerinas, are essaying Kahlo’s role. While practising this particular scene, Ye storms onto the floor (gracefully) in a blaze of fury. “I needed someone who was powerful but very vulnerable at the same time,” Lopez Ochoa says of selecting the dancers for the role of the artist.

Dancer Xuan Cheng.
Photo: SWKit. Courtesy of Hong Kong Ballet.

The ballet will focus on Kahlo’s inner world, portraying her emotions and thoughts through episodes from her life. From suffering a traumatic bus accident in her teens to having medical problems including a miscarriage, and from projecting bold post-colonial and feminist ideals and experiencing success in her artistic practice to her tumultuous relationship with Rivera, Kahlo felt the extremes of both pain and passion in her short but eventful life.

The painter’s body of work is known for being largely autobiographical; many of her best-known paintings are self-portraits and showcase her feelings about various episodes of her life. It is widely believed that Christina and Rivera’s betrayal inspired Kahlo’s 1935 painting A Few Small Nips, which portrays Kahlo with freshly chopped hair (Rivera was known to love her long hair), lying nude on a bed with what appear to be multiple bleeding stab wounds. Rivera appears in another work, The Wounded Table (1940), which famously disappeared in the 1950s but exists in photographic records. Kahlo began the painting in 1939, the year she finalised her divorce with Rivera. A bleeding table representing her broken family foregrounds her work, with the artist depicted sitting in the centre, A papier-mâché skeleton and her pet deer Grazina are on Kahlo’s left, and Christina’s children, and a pre-Columbian figurine are portrayed on the artist’s right.

Butterflies, deers and skeletons are among the motifs Lopez Ochoa has incorporated into her ballet from the vivid imagery in Kahlo’s work. Red vines or cords are also present as large props and parts of dancers’ costumes, referencing bloodlines, as seen in Kahlo’s My Grandparents, My Parents, and I (1936), which depicts Kahlo’s kin in the style of a family tree, and in The Flying Bed (1932), which the artist painted after having a miscarriage, in which the red lines coming out of her body are in fact umbilical cords. Describing the raw emotion the works emit and their confrontational nature, Lopez Ochoa says, “It’s extremely shocking and unapologetic, and that’s what makes her a feminist. She really painted how women were and not how they appear through the male gaze.”

Lopez Ochoa began Frida as a 46-minute presentation for the English National Ballet. After realising she couldn’t fit the artist’s life into that short time span, she created a fully fledged production for the Dutch National Ballet in 2020, following which it was performed by Ballet Arizona. “As a young choreographer, I would always try to tell other stories, those that you wouldn’t normally see in ballet, because it’s just more exciting to reinvent stories from the perspective of a woman,” she says.

Stage photo.
Courtesy Nationale Opera & Ballet.

Septime Weber, artistic director of the Hong Kong Ballet, invited Lopez Ochoa to bring Frida to Hong Kong. He had previously collaborated with her on Coco Chanel in 2024 and is on a mission to tell stories with strong female characters. 

“One of the goals for me [with Coco Chanel] was to quietly begin to dismantle the myth of how women are depicted in classical ballet and ensure women were depicted in complex, modern and realistic ways, as strong and independent women who were in charge of their own destiny,” says Webre. “And so Frida Kahlo seemed like an interesting next step. The whole world has changed their approach towards how they see gender roles and ballet has followed suit, but we’re late to market. It’s important as a director to fast forward the process and present these strong women.”

Stage photo.
Courtesy Nationale Opera & Ballet.

Webre has galvanised Hong Kong’s ballet scene by prioritising engaging local audiences in creative ways, including adapting and contextualising his productions to reflect the city’s sensibilities. This is exemplified by his production of Butterfly Lovers, an adaption of the epic Chinese legend of humble scholar Liang Shanbo and aristocratic heiress Zhu Yingtai, which will visit New York’s Lincoln Centre this autumn as part of a tour. “I want to ensure that while developing a strong Hong Kong identity, we also remained international. And Frida Kahlo’s work represents Latin culture and a different point of view, which has appeal.”

Lopez Ochoa has bought Mexican and other Latin elements into the production. She insisted that musical director Peter Salem include the late Costa Rican singer Chavela Vargas’s music in the score. Vargas was known for her interpretation of Mexican rancherasongs and was rumoured to be Kahlo’s lover. 

Dancer Xuan Cheng.
Photo: SWKit. Courtesy of Hong Kong Ballet.

Elements of traditional folkloric dance forms are also alluded to and incorporated in the choreography. “There’s also a lot of stamping,” says Lopez Ochoa of her routines. “It’s effective in expressing strong emotion, and I drew a lot from my background in flamenco.”

Set and costume designer Dieuweke van Reij has channelled Kahlo’s distinctive style into the consumes, which feature bold colours, floral motifs and dramatic silhouettes, all of which enhances the effect of Lopez Ochoa’s heightened, fusion choreography. “She gets the dancers to really move in a contemporary way, breaking the bunhead mould,” says Webre of Ochoa’s ability to shake up even the most dedicated dancers deeply ingrained classical ballet training. “but she still allows for ballet to remain as the main language.”

Ballet has always been an expressive medium rather than a narrative-driven one, which lends itself to showcasing Kahlo’s emotional journey but also to surrealism, with its highlighting of the subconscious and absurd. Sergei Diaghilev, founder of the Ballets Russes, invited surrealists Joan Miró and Max Ernst to design costumes for his 1926 production of Romeo and Juliet; the radical results astounded audiences. Salvador Dalí designed nine ballets for its successor company Ballet Russes de Monte Carlo, starting with Bacchanale in 1939.

Stage photo.
Courtesy Nationale Opera & Ballet.

“The ballet is really about describing social atmosphere, ideas about the human experience and character – it excels at giving life to symbolic figures, of which there are plenty of in surrealist paintings,” says Webre, using the deer, blood and butterflies in Kahlo’s works as examples.

“The vast majority of her life was spent in bed, thinking and reflecting,” says Lopez Ochoa of Kahlo. “There was so much going in there.” She cites an example in Frida, where nine male dancers represent her inner emotions and thoughts as nine characters – nine Fridas, amplifying the effect of what Kahlo experiences.

The choreographer has created works about Dalí and other surrealist artists, and is a big fan of the movement. “Theatrical production lends itself well to it; we can have 50 people on stage depicting one emotion. We really can create a multiplication of an emotion.”

Timely and topical, Frida opens right after Hong Kong’s bustling art week. Its depiction of Kahlo’s life through the medium of dance merges the best of the visual and performing arts.


哥倫比亞裔比利時籍編舞家奧喬亞小時候曾以為畫能夠變真,一到晚上畫中的物件和人物就會走出畫框。奧喬亞回憶道:「我會盯著畫看,移開視線然後再次回望就覺得它們動了。我以為它們有靈魂。藝術家做了決定,將某一瞬間凝結在畫中,所以我知道它們有現在和未來。而我的創作就是要逆轉這種凝結,去探問我們是怎樣來到這一刻?而這一刻之後又發生了什麼事?」

奧喬亞一直沉思的畫作正是芙烈達・卡蘿的作品。這位已故的墨西哥藝術家是她芭蕾舞劇《芙烈達》的靈感來源,該劇將於今年四月由香港芭蕾舞團在亞洲首演。編舞家在首演前一個月接受《藝源》採訪,並讓我們一窺香港文化中心後台劇場的排練。她表示:「我對芙烈達最著迷和受啟發的是,她從不掩飾自己的情感,還有她所經歷的痛苦和悲劇。」

當舞者嘗試捕捉卡蘿極致的激情時,現場的能量明顯既緊張又興奮。在一場特別戲劇化的場景中,卡蘿撞見丈夫兼著名藝術家迪亞哥•里韋拉與她的妹妹姬絲汀娜偷情。香港芭蕾舞團的首席舞者成萱與葉飛飛共同飾演卡蘿的角色。在這場排練中,葉飛飛帶著怒火(優雅地)衝上舞台。奧喬亞談及《芙烈達》的選角時表示:「我需要一些既強大又脆弱的舞者。」。

這部芭蕾舞劇主要著眼於卡蘿的內心世界,以她人生一些關鍵時刻來展現她的情感與思想。從她年少時遭遇嚴重的巴士意外,到其他病痛與流產的折磨,再到她對勇敢地表達後殖民主義和女權主義,後來藝術事業的成功,以及與里韋拉轟烈的愛情。卡蘿在短暫卻豐富的一生中,體驗了極致的痛苦與激情。

芙烈達・卡蘿的作品多為自傳式,許多名畫均為自畫像,呈現她對生命各階段的感受。很多人認為是姬絲汀娜與里韋拉的出軌背叛,令她在1935年創作了《一些小刺痛》。畫中的她剪短了頭髮(里韋拉最愛她的長髮),赤裸地躺在床上,身上滿是鮮血淋漓的刀傷。里韋拉也出現在另一幅作品《受傷的桌子》(1940年)中,作品在1950年代失蹤,僅存攝影記錄。卡蘿於1939年開始創作這幅畫,亦即她與里韋拉正式離婚的一年。畫面前景是一張象徵破碎家庭的流血桌子,她的左邊是紙骷髏和她的寵物鹿子Granizo、右邊是姬絲汀娜的孩子和一尊前哥倫布時期的雕像。

奧喬亞從卡蘿的作品中汲取鮮明的視覺意象,將蝴蝶、鹿、骷髏等元素融入芭蕾舞劇之中。大型的舞台道具和舞者服裝也有紅色藤蔓和繩索的元素,象徵著血緣的聯繫,如卡蘿的《我的祖父母、我的父母和我》(1936年)中的家譜。在她因流產而創作的《亨利福特醫院》(1932年)中,從她身體伸出的紅線其實是臍帶。奧喬亞描述作品所散發出的自然情感和對抗性:「她的畫作極具震撼力,毫不向現實妥協,這正是她成為女權主義象徵的原因。她畫出的是真正的女性,而非從男性視角出發的女性形象。」

《芙烈達》起初是奧喬亞為英國國家芭蕾舞團創作的46分鐘作品,但她發現無法在如此短的時間內講述芙烈達・卡蘿的一生,於是在2020年為荷蘭國家芭蕾舞團製作了完整版本,隨後由亞利桑那芭蕾舞團演出。她表示:「作為一位年輕的編舞家,我總想嘗試講一些其他故事,一些通常不會在芭蕾舞劇中看到的故事,因為能夠從女性的角度重新創作故事令我更加興奮。」

香港芭蕾舞團藝術總監衛承天邀請奧喬亞將《芙烈達》帶到香港,他曾與她在2024年合作芭蕾舞劇《香奈兒》,致力講述女強人的故事。

衛承天表示:「我希望透過《香奈兒》逐步拆解古典芭蕾對女性的刻板描繪,讓女性角色更具複雜性、現代感與現實感,描繪出能掌控自身命運、堅強獨立的女性。因此,《芙烈達》是一個很好的延續。全世界對性別角色的觀念已經改變,芭蕾舞界也隨之,但我們還落後於時代。因此作為藝術總監,我希望加速這個進程,展現這些女強人的故事。」

衛承天透過創新的方式積極吸引本地觀眾,振興香港的芭蕾舞界,包括改編與本土化作品,以貼近這座城市的文化特色。他改編了中國經典傳奇《梁山伯與祝英台》,講述書生梁山伯與貴族千金祝英台動人的愛情故事。這部作品將於今年秋季巡演,並在紐約林肯中心上演。衛承天表示:「我希望在加強香港特色的同時,仍能保持國際視野。而芙烈達・卡蘿的作品代表了拉丁文化與不同視角,甚具吸引力。」

奧喬亞在這部作品中融入了墨西哥與拉丁元素,堅持要求音樂總監彼得.沙林將已故哥斯達黎加歌手查維拉・瓦爾加斯的音樂納入配樂中。查維拉・瓦爾加斯以演繹墨西哥「瑪利亞奇」歌曲聞名,傳聞是芙烈達・卡蘿的戀人。

傳統民間舞蹈的元素也出現在編舞當中。奧喬亞解釋:「你會發現這部作品有很多跺腳的動作。這種舞步能夠有效表達強烈的情感,我從我的佛蘭明高背景中汲取了不少靈感。」

佈景及服裝設計師迪厄韋克.梵賴傑將卡蘿獨特的風格轉化為服裝設計,透過鮮明的色彩、花卉圖案與戲劇化的輪廓,進一步加強奧喬亞融合風格的舞蹈效果。衛承天認為:「奧喬亞讓舞者真正以現代的方式舞動,打破傳統芭蕾舞的刻板印象,同時仍然保留芭蕾舞作為主要的表達語言。」

芭蕾舞向來是極具表現力的藝術形式,而非以敘事為主的媒介,特別適合展現卡蘿的情感歷程,也與超現實主義相契合,著重其潛意識與荒誕。俄羅斯芭蕾舞團的創辦人謝爾蓋・達基列夫曾邀請超現實主義畫家胡安・米羅和馬克斯・恩斯特為1926年的《羅密歐與茱麗葉》設計服裝,創新的風格當時帶來極大的迴響。達利也曾為蒙地卡羅俄羅斯芭蕾舞團設計九部芭蕾舞作品的服裝,其中首部《酒神節》於1939年面世。

衛承天舉例芙烈達・卡蘿畫中的鹿、血與蝴蝶說道:「芭蕾舞主要是描繪社會氣氛、人類經驗與角色塑造,擅長為象徵性人物賦予生命,而這正是超現實主義畫作中常見的元素。」

奧喬亞補充:「卡蘿的大部分人生都在病榻上思考和反思,〔她的內心世界〕極其豐富。」她舉例在《芙烈達》這部作品中,九位男性舞者分別扮演卡蘿的內在情感與思想,化為九個不同的卡蘿,放大她經歷的內心起伏。

奧喬亞本身曾創作與達利及其他超現實藝術家相關的作品,對這個藝術運動情有獨鍾。她說:「舞台製作非常適合詮釋這種風格,我們可以用五十位舞者來表達一種情感,讓這種情緒無限放大。」

既合時宜亦具話題性,《芙烈達》的首演緊隨香港年度盛事藝術週後登場,以舞蹈的形式將卡蘿的一生搬上舞台,將視覺與表演藝術完美融合。

Eliso Virsaladze 艾莉索·薇莎拉茲

Concert Hall, Hong Kong Academy for Performing Arts /
Hong Kong /
Mar 2, 2025 /
Ernest Wan /

The great Georgian pianist Eliso Virsaladze made her Hong Kong debut in 2017 at the age of 74, playing both solo and chamber music, and returned two years later for a concerto performance. Now 82, she was back at this year’s Hong Kong Arts Festival for a solo recital, one in which her powers proved largely undiminished.

The recital began with Schubert’s Moments musicaux, the middle four of which were played in a straightforward fashion. In the C-major opening piece, Virsaladze’s left and right hands at times went slightly out of sync so as to clarify the interaction of two imitative voices, a rare practice among today’s pianists. In the outer sections of the sixth and last piece, in A-flat major, such was the extreme flexibility of her tempo – it changed almost every bar and the music slowed down massively upon settling into F-flat major (notated as E major) – that the triple metre was often difficult to discern.

Next was Brahms’s Op 1 Sonata, a youthful work often criticised as bombastic and ignored by most pianists. The remarkable fluency of Virsaladze’s rendition, as manifested in the Andante by the seamlessness with which she moved from one variation to the next, proclaimed her belief in this music, for decades a part of her repertoire. The subtle tempo changes in the course of the beginning Allegro were masterfully effected, while the propulsion of the third and final movements, both marked con fuoco, suited the fiery temperament of the pianist, who would much rather hit a few wrong notes than slow down and impede the music’s momentum.

After an expressive account of Liszt’s nocturne-like Consolation No 3 came the first of the same composer’s Trois études de concert. The title the latter later acquired, Il lamento, is a misnomer; as the markings on the score’s first page (a capriccio, dolce, appassionato con tenerezza, allegro cantabile) make plain, there is nothing mournful about it. This étude, the longest and by far the least popular in the set, found a most persuasive champion in Virsaladze, in whose hands it was a great outpouring of emotion that sounded compelling rather than rambling, as is typically the case with lesser artists.

Throughout her recital, the octogenarian displayed boundless energy, even when she was not playing: she didn’t pause between movements of a work and didn’t need much of a break between works either. She plunged into the last work on her demanding programme, Prokofiev’s wartime Sonata No 7, the very moment she sat down, if not before. Her accents and secco, detaché playing added to the sinister quality of the opening march. The slow movement started liltingly with a gentle rubato but built up to a climax, with peals of bell-like repeated chords that remained haunting to the end. In the final Precipitato, notwithstanding a memory lapse that resulted in a strange cut in an already short movement, Virsaladze demonstrated full control of the obsessive motoric rhythm essential to the success of the performance.


香港演藝學院音樂廳
香港
2025年3月2日
尹莫違

卓越的格魯吉亞鋼琴家艾莉索.薇莎拉茲於2017年以74歲之齡首次登上香港舞台,參與獨奏和室樂演出。兩年後,她再度來港帶來協奏曲演出。年屆82歲的她今年再度於香港藝術節亮相,以鋼琴獨奏會證明她的力量並未退減。

演奏會以舒伯特的《六首音樂瞬間》揭開序幕,中間四首樂曲以樸實直接的方式演繹。在​​第一首的C大調樂曲中,薇莎拉茲的左右手偶爾略為錯開,凸顯兩把模仿聲音之間的互動,這種處理手法在現今鋼琴家中已屬罕見。而在第六首(全曲最後一首)降A大調樂曲的開首和尾段中,她對速度的處理極為靈活,幾乎每小節都出現轉速。轉調至降F大調(譜面標記為E大調)時,音樂更大幅放慢,以致三拍子的規律有時難以識別。

接下來是布拉姆斯的《第一鋼琴奏鳴曲》,他這首年少時期的作品常被批評浮誇,因此鮮有鋼琴家問津。然而,薇莎拉茲的演繹非常流暢,特別在行板樂章中,她自然無縫地銜接每一個變奏,展現出對樂曲的堅定信心,畢竟這首樂曲是她過去數十年其中一首一直演奏的樂曲。在開首快板中,她對微妙的速度變化處理得游刃有餘,而第三、四樂章均標示「火熱的」,正好契合這位鋼琴家的熱情性格。她寧可彈錯幾個音符,也不願放慢速度而削弱音樂的推進力。

在深情演奏李斯特類似夜曲的《第三安慰曲》後,她隨即帶來同一位作曲家的《第一演奏會練習曲》。這首作品後來被冠以「悲嘆」之名,但實際上並不哀傷,從樂譜首頁的標示(任性地、甜美地、熱情而溫柔地、抒情快板)即可見端倪。這首練習曲篇幅最長,卻是三首中最不受歡迎的一首。不過在薇莎拉茲手中,樂曲卻成為了一種強烈的情感釋放,不像造詣稍遜的演奏者的演奏來得雜亂無章。

整場獨奏會中,這位八旬鋼琴家展現了不竭的能量,即使在非演奏時亦然。她幾乎不會在樂曲的樂章之間停頓,曲目之間亦沒有太多休息。她甚至在剛坐下(或者說在落座之前),便直接投入節目最後一首作品——普羅科菲耶夫戰時創作的《第七鋼琴奏鳴曲》。她以尖銳的重音及乾脆分離的觸鍵,加強了開首進行曲的陰鬱氣質。第二樂章由輕柔的自由速度起始,旋律搖曳,逐步推向高潮,鐘聲般的重複和弦迴響至尾聲,縈繞不散。在終章的「極急板」中,她因一時記錯而造成一次奇怪的跳接,令這本已短小的樂章更為突兀,但她仍能完全掌握那股動力節奏,對演出成功功不可沒。

Ruth Asawa 魯斯·阿薩瓦 Scott Kahn 斯科特·卡恩

Doing Is Living /
Once in a Blue Moon /
David Zwirner /
Hong Kong /
Nov 19, 2024 – Feb 22, 2025 /

David Zwirner Hong Kong’s double show, with ethereal sculptures by Ruth Asawa (1926-2013) on the lower floor and the moon paintings of Scott Kahn (b. 1946) on the upper one, pairs two very different artists, allowing the viewer to find unexpected connections between their works.

In Asawa’s first solo show in Greater China, Doing is Living, her mesmerisingly beautiful sculptures float in the air with magical, perfectly mathematical rhythms. Born in California, Asawa created these, as she has said in a past interview, “by observing plants” and then taking  “a wire line and [going] into the air and [defining] the air without stealing it from anyone”. In this show, complementing the sculptures hanging from the ceiling, we can also admire a series of lesser-seen preparatory works, mostly watercolours of roses and irises but also meticulous renderings of leaves and their veins, and initial transpositions of these into patterns of lines and curves, both in ink: geometrical diagrams that will eventually take on a 3D volume. Also on the walls are some sepia and black-and-white photographs of Asawa herself, gently holding her see-through creations as they hang from the ceiling. The longer we look at these seemingly floating sculptures, the more images they conjure: imaginary sea-creatures, unlikely trees, even body organs of unknown lifeforms that rock gently in front of our eyes as they double up in their own different layers – many sculptures are made like Russian dolls, semi-transparent shapes containing further semi-transparent shapes – which multiply further in the shadows they project in the floors and walls. Sensuous, undulating and semi-transparent, these sculptures offer the impression of smooth simplicity, belying the intensive work they required, and presenting a sharp contrast between their aerial softness and the metallic material of which they are composed. 

Allie’s Iris (WC.175, Purple Iris with Three Blooms) by Ruth Asawa, 1987.
Artwork © 2025 Ruth Asawa Lanier, Inc./Artists Rights Society (ARS), New York. Courtesy David Zwirner.

Kahn’s sharp moon edges and spacious landscapes, on the other hand, show the significance he accords to emptiness and to what in the 3D world would simply be air. He does so in a way that is diametrically opposed to Asawa’s: her mobile structures are interested in the aerial lightness drawn by her coiled wires, while he achieves the same aim through very compact surfaces, covered by thick layers of oil paint.

This is Kahn’s first solo show in Asia and takes its title from one of the works on display, Once in a Blue Moon. The full moon, represented in various colours in the different paintings, has a static, imposing presence devoid of any moongazing romanticism but more akin to an interrogating Sybill: it looks at us looking at it, as if questioning our presence. In  the painting Blue Moon (2023), the moon is doubled up, a pale azure moon superimposed on a darker turquoise one – echoing the astronomical phenomenon of a “blue moon”  or two full moons in one single calendar month – against black nighttime skies. Channel Sky (2007), meanwhile, presents open views in which the sky is framed in between the earth and a thick layer of clouds. Kahn’s colour palette is decisive, if always slightly surreal – with red trees (in Blue Moon) and orange hills under a sky of floating pink and white clouds (Sunset Behind the Privet Hedge, 2023) – and hyper-realistic. The stillness of his scenes gives no easy clue to his intended underlying narrative, leaving the viewer to interrogate these paintings in a subjective manner. Colours contrast sharply with one another, with very precisely delimited contours, acting as one of the most constant signifiers in his practice: whether it is a strong green in a hedge or a bush, a flashy magenta used for the trees or a marbleised blue and green sea (in The Cliffs at Stoke Fleming IV, 1987), Kahn gives the impression of working in a colour-coded universe, for which he doesn’t give us the key. We are left to wander into these landscapes, accepting their bursts of chromatic assertion and choosing for ourselves the precise meanings we wish to assign to each hue. All of the eight paintings on show at David Zwirner emanate a very static presence, looking like wordless landscapes that have never had any sound in them but where everything is characterised by flatness. The images we see are disconcerting, mostly because of their chromatic inventiveness but also because their flatness suggests something else, something more, taking place behind the still hills, trees and rocks, to which we have no access unless, once again, we search in our own imagination.

Channel Sky by Scott Kahn, 2007.
© Scott Kahn. Courtesy the artist and David Zwirner.

The two shows surprisingly complement each other thanks to the high degree of poetic vision that characterises both artists. Asawa’s with imaginary shapes play with light and media, pulling strings that we never knew our hearts had, while Kahn’s chromatic scenery offers the possibility of a different natural environment, without really granting us access to it.

Featured image: Untitled by Ruth Asawa, S.862, Wall-mounted tied-wire, open-center, five-pointed star with five branches, c. 1969. Artwork © 2025 Ruth Asawa Lanier, Inc./Artists Rights Society (ARS), New York. Courtesy David Zwirner.


向手作而生
藍月難逢
David Zwirner
香港 2024年11月19日-2025年2月22日

卓納畫廊最近於香港為兩位藝術家舉辦個展,低層展出魯斯.阿薩瓦(1926-2013)的空靈雕塑,上層則展出斯科特.卡恩(生於1946年)的月亮畫作。儘管兩位藝術家截然不同,觀眾卻可以在作品中找到意想不到的聯繫。

「向手作生」是阿薩瓦首個大中華區個展,她的雕塑漂浮在空中,蘊藏奇妙而完美的數學節奏,美麗迷人。阿薩瓦出生於加州,曾在採訪中談及創作理念:「觀察植物後,手中的線在半空中為空氣賦予定義,卻不會從任何人身上偷走空氣」。觀眾除了可以在展覽中看到自天花板懸浮的雕塑作品,還可以欣賞到較少展出的三維雕塑準備工作,主要包括玫瑰和鳶尾花的水彩畫,也有一些水墨作品,包括細緻描繪葉子和葉脈的渲染圖,以及將主題化身線條和曲線的圖案。牆上還有一些棕褐色和黑白照片,相中可看到阿薩瓦輕輕地拿著懸掛在天花板的透視作品。看似漂浮的雕塑令人聯想到更多畫面:虛構的海洋生物、不可能的樹木,甚至是不知名生物的器官紛紛在眼前搖曳,形成不同層次;部分雕塑更做成俄羅斯娃娃一樣,一層層半透明形狀互相套疊,加上投射到地上和牆上的影子,令視覺層次不斷繁衍。這些感性、上下搖動和半透明的雕塑洋溢流暢簡潔,掩蓋了創作背後的密集工序,與半空中的輕柔感和作品所採用的金屬材料形成了鮮明對比。

另一邊廂,卡恩的作品以鮮明的月亮邊緣和廣闊風景來表達他重視空洞,也看重立體世界裡的空氣。阿薩瓦採用盤繞的金屬線來為移動構件呈現半空中的輕盈感,卡恩的創作風格則剛好相反:以厚厚的油畫顏料層畫出緊湊的平面,可說工妙雖異,曲調則同。

「藍月難逢」是卡恩在亞洲的首次個展,選題來自同名展品。滿月在多幅畫作中以不同顏色表現,靜態但氣勢磅礴,不帶半點望月的浪漫,但更像提出審問的西比爾:月亮看著我們看著它,彷彿在質疑我們的存在。《Blue Moon》(2023 年)的黑色夜空中有兩個月亮,淡藍色的一個疊於深綠松石色的月亮上,與「藍月亮」 或一個曆月中出現兩次滿月的天文現象互相呼應。另一方面,《Channel Sky》 (2007) 是開闊的視野,天空框在地球和厚厚的雲層之間。儘管卡恩的筆風總是略帶超現實主義,選色卻毫不含糊,《Blue Moon》裡有紅色的樹,而《Sunset Behind the Privet Hedge》(2023)則在天空畫出紛紅色和白色的雲,下面是橙色的山,並且超級寫實。他筆下的靜止的畫面也未有為要訴說的故事提供多少線索,觀眾不得不主觀地提出質疑。顏色彼此對比鮮明,輪廓高度精確,都是卡恩作品中不變的特色:無論是樹籬或灌木叢中的鮮綠、樹木上的艷洋紅,還是呈大理石紋的藍海碧洋(《The Cliffs at Stoke Fleming IV》,1987),卡恩都好像以顏色編碼來作畫,但卻未有為觀眾留下解密匙。我們只能在這些風景中徜徉,接受當中的色彩主張,選擇希望賦予每種色調的確切含義。在卓納畫廊展出的八幅畫作都流露出靜態存在感,看似無言的風景,聲音從不存在其中,一切都以平面為特徵。觀眾看到的畫面有點令人不安,主要是因為選色大膽,也因為平面表達有著許多暗示,令人想到靜止的山丘、樹木和岩石後面發生了什麼事,我們無法進入,只能在想像中尋找。

這兩位藝術家的視野都饒富詩意,令兩個展覽意外地相得益彰。阿薩瓦的想像形狀滿載光線和媒介的玩味,拉動我們連自己也不一定知道的心弦,而卡恩的彩色風景雖然是行人止步,但卻為各種自然環境提供了不一樣的可能性。

Xu Bing in Hong Kong: Eying East, Wondering West — Square Word Calligraphy Classroom  at Hong Kong Museum of Art 

Xu Bing /
Eying East, Wondering West — Square Word Calligraphy Classroom /
Mar 26 – Jul 30, 2025 /

The Wing (Lower)
G/F, Hong Kong Museum of Art
10 Salisbury Rd, Tsim Sha Tsui
Mondays to Wednesdays and Fridays 10am – 6pm
Saturdays, Sundays and public holidays 10am – 9pm
Free admission

hk.art.museum

Following Xu Bing’s appointment as Hong Kong’s Ambassador for Cultural Promotion in 2024, Xu Bing in Hong Kong: Square Word Calligraphy marks the renowned artist’s inaugural commissioning art initiative in the city. One of the featured programmes of the project is the Eying East, Wondering West — Square Word Calligraphy Classroom exhibition.

Square Word Calligraphy is a form of writing Xu Bing began developing in 1993, in which English is written to resemble Chinese characters. This writing system highlights the interplay between Eastern and Western cultures, aligning with Hong Kong’s vibrant cultural tapestry. This exhibition invites the audience to explore Square Word Calligraphy from three perspectives: “Appreciation”, “Learning” and “Application”, encouraging them to reflect on language and culture, challenges fixed ways of thinking, and sparking creativity through the switching between languages. Xu Bing has especially incorporated Hong Kong’s distinctive linguistic features in the exhibition, further enriching the meaning and interpretation of Square Word Calligraphy and opening up new possibilities for intercultural and interlingual communication.

Throughout the exhibition, the prominent area on the glass canopy at the entrance of the Hong Kong Museum of Art transforms its style, presenting the museum’s name and mission in the form of Square Word Calligraphy, enhanced with interactive augmented reality effects. “Connect Art to People” is one of the missions of the museum, aligning perfectly with Xu Bing’s belief in making art accessible to everyone. Presenting this phrase in the form of Square Words embodies the museum’s curatorial approach, which embraces a wide world of contrasts, from old to new, from East to West.

Presented by the Leisure and Cultural Services Department
Organised by the Hong Kong Museum of Art and the Art Promotion Office

About the artist
Xu Bing (1955 — ) was born in Chongqing, China, and raised in Beijing. He completed his studies at the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in Beijing in 1981, after which he joined the faculty. In 1990, he was invited to the United States as an honorary artist and has since received numerous awards in the international art scene, including the MacArthur Fellowship (1999), the Artes Mundi Prize (2004), the Lifetime Achievement Award from the Southern Graphics Council (2007) and the Xu Bei Hong ─ Art Creation Award by the CAFA (2018). Recognised internationally as one of the most creative contemporary artists, Xu Bing masterfully blends traditional Chinese culture with contemporary elements. By transcending cultural boundaries and pioneering new perspectives of thinking, he has garnered widespread attention and acclaim. In March 2024, the Culture, Sports and Tourism Bureau appointed Xu Bing as Hong Kong’s Ambassador for Cultural Promotion for a term of five years. During his tenure, he is responsible for initiating a series of large-scale art projects in Hong Kong and nurturing young talents to promote cultural development.