Latest Posts

On Kawara at Tai Kwun Contemporary

On Kawara: Rules of Freedom, Freedom of Rules /
Curated by Hou Hanru and Ying Kwok, with Jill Angel Chun /
May 23 – Aug 17, 2025 /

JC Contemporary, Tai Kwun
10 Hollywood Road 
Central, Hong Kong
Tue – Sun, 11am – 7pm

taikwun.hk

Tai Kwun Contemporary is proud to present the work of pioneering conceptual artist On Kawara, in the first major retrospective in the world conceived after his passing in 2014. On Kawara revolutionised how art can be constructed and experienced, building a lifelong artistic practice defined by a deeply human approach. Consisting of profound gestures that transform the mundane act of marking time into a meditation on human consciousness, each piece from the artist is remarkably personal and yet speaks to universal human experiences. Tai Kwun’s exhibition presents the artist’s most iconic series and features an episodic section dedicated to the artist’s visit to Hong Kong in 1978. On Kawara: Rules of Freedom, Freedom of Rules will be on view from 23 May to 17 August 2025 in the 1st Floor gallery space of the JC Contemporary and the F Hall.

On Kawara: Rules of Freedom, Freedom of Rules explores works that reshape our understanding of time and existence. Tracing his daily routines throughout the world, the exhibition features all of On Kawara’s celebrated series, spanning over half a century of work: Today, I Am Still Alive, I Got Up, I Met, I Went, I Read and live performances of One Million Years.

The Today series immortalises Karawa’s position in time, and also space: each painting consists solely of the date on which it was executed, depicted in simple white lettering against a solid background, with subtleties in formatting and accompanying newspaper clippings pointing to the locality and current events in its place of creation. The dates, stamps, and images that proliferate in the I Am Still Alive, I Got Up, I Met, and I Wentseries provide the same spatiotemporal context, yet offer a more personal insight, with each telegram reading like private whispers sent across continents, and each postcard sketching a tender map of ordinary days.

At the heart of the exhibition is a special room dedicated to Kawara’s visit to Hong Kong in 1978, during his 46th birthday. Throughout his time in the city, the artist continued his rigorous daily rituals, creating Today series paintings while also diligently documenting his movements through his other ongoing series. These pieces trace Kawara’s footsteps across Hong Kong, emphasising his deep connection to the Asia-Pacific region and grounding his global portfolio within a local context. The episodic section further examines Kawara as a global citizen and artist-philosopher, probing how his engaging work bridges the everyday and the metaphysical, simplicity and complexity, the present and the eternal. His minimal yet meaning-rich practice captures a paradox familiar in today’s globalised world: finding stability within perpetual movement.

Shifting the exhibition’s perspective from the intimate to the expansive is the powerful piece, One Million Years. This ambitious work moves away from Kawara’s focus on the everyday, instead bringing visitors into contact with time on a vast, ahistorical scale. Respectively titled One Million Years: Past and One Million Years: Future, each work comprises ten binders containing, in total, two thousand pages containing one million years’ worth of dates. This exhibition presents One Million Years as a live installation, with a rotating cast of international performers and volunteers reciting the typed numbers year after year. This immersive experience allows Kawara’s boundary-pushing exploration of time to be preserved and continuously reinterpreted, inviting the audience to act as active participants in his conceptual universe.

Over the course of the exhibition, Tai Kwun Contemporary will host a variety of public programmes and educational events exploring the exhibition’s themes. These include Tai Kwun Conversations moderated by Ying Kwok in dialogue with co-curator Hou Hanru, artists Au Hoi Lam and Yang Zhenzhong; Teacher’s Morning and Teacher’s Workshop sessions, and Family Day at Tai Kwun Contemporary, which explore the artist’s use of materials and narrative. Guided Tour: Who’s Next? will provide docent-led tours delving into the artist’s creative process, techniques, and inspirations. The Hi! & Seek Corner, an open space on the 2nd floor, will be open as usual for visitor dialogue, exploration, and interactive experiences related to the exhibition. 

Learn More

Robert Ryman at David Zwirner Hong Kong

Robert Ryman /
May 28 – Aug 1, 2025 /
Opening Reception: Tuesday, May 28, 5pm – 7pm /
Walkthrough led by Susan Dunne, Senior Director at David Zwirner, starting at 6pm /

David Zwirner
5-6/F, H Queen’s 
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
+852 21195900

davidzwirner.com

David Zwirner is pleased to announce an exhibition of works by Robert Ryman (1930–2019) at the gallery’s Hong Kong location. Marking Ryman’s first solo presentation in Greater China, this exhibition will feature a range of works from the early 1960s through the 2000s, offering a concise survey of the materials, supports, painterly treatments, and ways of engaging with the wall that Ryman utilized over the course of his six-decade-long career.

Ryman is widely celebrated for his tactile works using white paint in all its many permutations, which he executed using a range of painterly mediums on various supports including paper, canvas, linen, aluminum, vinyl, and newsprint. Emerging in the 1960s, Ryman eschewed self-contained representational and abstract imagery, instead giving precedence to the physical gesture of applying paint to a support. His works are novel and sensitive explorations of the visual, material, and experiential qualities of his mediums that exist in a dialogue with their surroundings. 

Installed nonchronologically across the Hong Kong gallery’s two floors, the exhibition visualizes how Ryman’s early works maintain a compelling dialogue with those from later in his career and vice versa, underscoring the continued vibrancy and inexhaustibility of his art.

Featured image: Crazy II by Robert Ryman, oil and graphite on stretched sized linen canvas, 189.2 x 189.2 cm, c. 1962-1964. © 2025 Robert Ryman/Artists Rights Society (ARS), New York.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Tsang Kin-Wah 曾建華

T REE O GO D EVIL /
gdm /
Hong Kong /
Mar 19 – May 24, 2025 /

Tsang Kin-Wah’s latest solo exhibition, T REE O GO D EVIL, is conceived as a total installation – an immersive visual and auditory environment that blends the artist’s characteristic use of textual quotations with edited video excerpts, including films or online clips depicting scenes of violence. The work revisits the artist’s enduring thematic concerns, drawing inspiration from the Bible, prophetic imagery of the apocalypse and current events to interrogate the contemporary meaning of moral values such as good and evil, the human capacity for judgement and humanity’s place within what Tsang frequently describes as an illusory world.

Visitors enter the gallery through a narrow corridor, crossing metal grilles almost imperceptibly before arriving in the main exhibition space. At its centre stands a large pillar, a massive tree whose trunk is covered in letters and phrases. Its branches extend across the ceiling, made of coiled and uncoiled text, as well as suspended words and letters. While the formal language is consistent with Tsang’s typical visual vocabulary, this iteration introduces a significant transformation: the inscriptions appear to have been scorched; they are covered in soot. The letters affixed to the trunk are not projected but physically glued and the artist has set them alight before scraping them with a utility knife. For the first time, Tsang engages physically with the material, enacting and even completing what can be interpreted as a gesture of total destruction. The gallery’s central pillar lends a new materiality to the projections: whereas previous works were characterised by their immateriality, these video elements now take tangible form and appear to take root – only to be immediately reduced to ash.

This tree is the Tree of Knowledge. In the Book of Genesis, it marks the pivotal moment in which morality emerges: once Eve bites into the fruit, she and Adam acquire knowledge of good and evil. From that moment on, they must live with these oppositional concepts, bear the burden of guilt and establish a moral framework or normative system to navigate the world. The tree is a recurring motif in Tsang’s oeuvre. In the video installation 6 + 1 Days (2020), for instance, it is the sole stable element amid the daily surge of catastrophe. Depicting it in flames constitutes a radical gesture – the destruction of what little remained intact; the annihilation of the very foundations of humanity or at least those of the Christian worldview.

Installation view of T REE O GO D EVIL by Tsang Kin-Wah at gdm Hong Kong,

The spatial design of the installation is informed by a conceptual trilogy, playing on the phonetic similarity between “tree” and “three” in English. This trinity refers simultaneously to the crucifixion of Jesus flanked by two convicts and to the Divine Trinity within Catholic tradition. The central space of the gallery is extended by two smaller adjoining areas which, while appearing to offer routes of escape, ultimately lead to dead ends. The first culminates in a mirror, confronting the viewer with their own reflection. The second leads to a space that resembles a prison cell – though physically open, it is bounded by metal bars. Projected onto the wall, on either side of this gate, is a black-and-white video constructed from footage of the execution of a Jordanian pilot by terrorist group ISIS in 2015. The man is shown from behind as he is set ablaze. To the right of the scene again stands a desolate tree, seemingly bearing silent witness to the atrocity.

Positioned on either side of the central tree are two old television monitors looping short video clips. The monitor on the right focuses on the ISIS execution footage, while the one on the left shows a Ukrainian soldier trapped beneath rubble. His repetitive movements – looped endlessly – appear futile, almost absurd. The footage was captured by a drone, the very same drone that is also carrying the bomb calibrated to end his life.

Installation view of T REE O GO D EVIL by Tsang Kin-Wah at gdm Hong Kong,

For Tsang, this marks a pivotal shift in the visual culture of war: for the first time, the viewer is aligned with the perspective of the drone and so with the bomb itself. The spectator becomes the weapon – implicated, complicit. Among the figures quoted in the installation are criminals, theorists of evil and morally transgressive philosophers. Yet evil, Tsang suggests, is not an external force; it resides within us. This is underscored by his subversion of the biblical Genesis, the opening of which he rephrases as: “In the beginning is the evil, and the evil is you.”

The installation as a whole invites critical reflection on our ways of seeing violence – our ability to acknowledge it, to morally account for it and, perhaps, to act upon it. At the same time, the mise-en-scène reminds us that we are immersed in an illusion, positioned outside the bounds of reality. As in Plato’s famous allegory of the cave, shadows are cast upon the walls, intermingling with text and projected imagery. And, as in Plato’s cave, the possibility of liberation exists – but only if one desires it. Though the corridors lead nowhere, the metal gates are not locked. Is there, then, another reality beyond this one?

And yet, when questioned, Tsang firmly rejects any suggestion of optimism. No enlightened philosopher will come to rescue us. For him, the age-old battle between good and evil may itself be obsolete. These categories, he argues, have become relative. We know all too well that yesterday’s terrorist is not necessarily tomorrow’s. Who, today, would still speak of “good” as an absolute value?

Two seemingly contradictory ideas underpin this new work: first, that evil is omnipresent; and second, that the world is merely an illusion – one in which we are confined, whether willingly or not. It reminds us of the provocative assertion by French philosopher Jean Baudrillard that the Gulf War did not take place; for most people, he argued, it existed only as televised imagery. Through constant exposure to violent images, we cease to believe in their reality. A similar phenomenon occurs in response to Tsang’s installation: despite its intense subject matter, the violence it portrays becomes blunted, in spite of a deliberately unsettling and overwhelming soundscape composed of roaring flames and sinister squeals.

Installation view of T REE O GO D EVIL by Tsang Kin-Wah at gdm Hong Kong,

What, then, are we really looking at? It appears that the installation is, above all, a confrontation between the artist and the conditions of reality, as well as a meditation on the aestheticisation of violence. The notion of “pleasure” recurs throughout the accompanying texts – likely referencing both the supposed sadistic pleasure some individuals derive from the suffering of others and the (perhaps guilty) pleasure of the artist who draws on such violence as the very substance of his artistic production.

Viewed through this lens, the installation can be read as both a self-portrait and a meta-reflection on the nature of art itself. For the first time, Tsang incorporates personal objects into his work: his old glasses, a book of poetry, a vintage catalogue that he has burned. These fragments, buried beneath the gravel scattered throughout the installation, suggest a desire for renewal. French writer André Malraux defined art as an anti-destiny. While Tsang portrays humanity as trapped within a dark and relentless determinism, the artist’s gesture may remain what allows for the transformation and re-creation of the world, even when emerging from a landscape of ruins.


T REE O GO D EVIL
gdm 爍樂畫廊
香港
2025年3月19日至5月24日

曾建華的最新個人展覽「T REE O GO D EVIL」構思為一個完整的裝置——一個沉浸式的視覺和聽覺環境,融合了他對文字引用與影片片段剪接,包括電影或網上影片中的暴力場景。作品主題是曾建華一直以來持續關注的議題,他從《聖經》、預言世界末日的映像和時事中汲取靈感,探討善惡等道德價值觀在當代的意義、人類的判斷能力以及人類在這個被曾建華稱之為虛幻世界中的位置。

參觀者通過一條狹窄的走廊進入畫廊,穿過容易被忽視的金屬柵欄,然後到達主要展覽空間。展覽空間的中心矗立著一根大柱子,那是一棵樹幹上寫滿字母和短句的巨樹。它的枝幹延伸至天花板,由各式捲縮和展開的文字及懸掛的字詞和字母組成。雖然文字的形式與曾建華典型的視覺字詞一致,但這次有一個重要的變化:字句都被燒焦了,佈滿煙灰。樹幹上的字詞不是通過投影而是實體貼上,然後曾建華將它們點燃,再用美工刀刮除。這是他首次以親身接觸的方式與材料互動,實行並完成這種毀滅的行為。畫廊中心的柱子為投影帶來了新的物質性:以前的作品特點是其非物質性,而這次這種影像元素則以有形的方式呈現,仿似在生根發芽——但之後又立即化為灰燼。

這棵樹就是知識之樹。在《創世紀》中,它代表了道德出現的關鍵時刻:在夏娃咬了一口禁果後,她和亞當就知曉了善惡。從那一刻起,他們就必須與這些對立的觀念共存,承擔罪責,並建立道德框架或規範體系來探索世界。樹是曾建華作品中反覆出現的主要元素。例如,在影像裝置《6 + 1 日》(2020 年)中,樹是每天的災難中唯一的穩定元素。將其描繪成在火中燃燒是一種激烈的表達——意指摧毀僅存的一點完整;代表毀滅了人類的基礎,或者至少是基督教世界觀的基礎。

裝置的空間設計是三角概念,利用了英文中「tree」和「three」發音的相似性。這個三角既是指耶穌在兩名囚犯的夾持下被釘上十字架,也是指天主教傳統中的神聖三位一體。畫廊的中心空間有兩個較小的相鄰區域延伸,這兩個區域看似提供了逃生路線,但終點卻是死胡同。第一條路線的終點是一面鏡子,讓參觀者面對自己的倒影。第二條路線則通往一個仿似牢房的空間——雖然是打開的,但卻被金屬欄桿圍住。在這扇閘門兩側的牆上投射著一段黑白影片,播放著 2015 年恐怖組織 ISIS 處決一名約旦飛行員的片段。畫面是從背後拍攝,這名飛行員在火中被燒死。畫面的右邊矗立著一棵荒涼的樹,似乎在默默地見證著這場暴行。

在中間的這棵樹兩側有兩部舊電視循環播放短片片段。右側的電視主要播放 ISIS 的處決鏡頭,而左側電視則播放著一名烏克蘭士兵被困在瓦礫之下。他無止境循環的重複動作——顯得徒勞,甚至荒謬。這段影片是由一架無人機拍攝,而這一架無人機亦帶上了用來結束他生命的炸彈。

對曾建華來說,這是戰爭視覺的重要轉變:觀眾第一次以無人機和炸彈的視角觀看戰爭。觀眾變成了武器——參與戰爭,成為戰爭的一部分。裝置中引用的人物中有罪犯、邪惡理論家和道德敗壞的哲學家。然而,曾建華認為邪惡並不是一種外在力量,它就存在於我們的心中。他重新演繹《創世紀》時強調了這一點,將開首改為:「太初有惡,惡就是你。」

這件裝置讓我們認真反思自己看待暴力的方式——我們承認暴力的能力、在道德上對暴力負責的能力,甚或採用暴力的能力。與此同時,這個刻意營造的場景亦提醒了我們,我們正身處幻象之中,而非現實。裝置仿照柏拉圖著名的洞穴寓言,把陰影投射在牆上,與文字和投射影像摻雜在一起。而且,就像柏拉圖的洞穴一樣,解放的可能性是存在的——但前提是人們有此渴求。儘管走廊的盡頭是死胡同,但金屬閘門卻沒有被鎖起。那麼,除了這個現實之外,還有另一個現實嗎?

然而,當詢問曾建華時,他堅決否認任何樂觀的看法。沒有開竅的哲學家會來拯救我們。對他而言,善與惡長久的爭鬥本身可能已經過時了。他認為,善與惡已變成一種相對的概念。我們都非常清楚一個人在昨天是恐怖份子不代表明天也是。如今,誰還會將「善」視為絕對價值?

兩個看似矛盾的觀點就是這件新作品的主題:第一,邪惡無處不在;第二,這個世界只不過是一個幻覺──無論我們是否願意,我們都被困其中。這讓我們想起法國哲學家Jean Baudrillard認為從沒發生過海灣戰爭的大膽觀點。他認為對大多數人來說海灣戰爭只存在於電視畫面中。無間斷接觸到暴力影像令我們不再相信它們的真實性。曾建華的裝置作品也有類似的現象:雖然主題內容強烈,他故意借大火和慘叫聲營造出令人不安和難以忍受的音景,但其中所描繪的暴力卻被鈍化。

那麼我們真正該關注的是什麼?這件裝置是曾建華自己與現實的對抗,也是對暴力美學化的思考。周圍的文字都環繞著「愉悅」的概念——也許是指通過凌虐他人獲到的病態快感,也可能是指曾建華利用這種暴力作為其藝術創作基礎(也許也帶有負罪感)的快感。

從這個角度來看,這件裝置既可以被視為藝術家的自畫像,也可以視之為對藝術本質的反思。曾建華第一次將個人物品加入到作品中,他加入了自己的舊眼鏡、一本詩集、一本他焚燒過的古董目錄。他將這些物品埋於散落在裝置各處的瓦礫之下,代表著他對革新的渴望。法國作家André Malraux認為藝術是對命運的反抗。雖然曾建華把人類描繪成被困在黑暗無情的命運之中,但他的行動也許留下了可以改變和重塑世界的空間,即使要從一片廢墟中重生。

Salvatore Emblema at White Cube Hong Kong

Salvatore Emblema /
May 28 – Jul 5, 2025 /
Opening: Tuesday, May 27, 6pm – 8pm /

White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central 
Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitecube.com

White Cube Hong Kong is pleased to present a solo exhibition of paintings and sculpture by Italian artist Salvatore Emblema (1929–2006). Marking the first ever presentation of the artist’s works in Asia, the exhibition follows a solo show at White Cube Paris in 2024.

Spanning a 30-year period of works made between the 1960s and 1990s, the Hong Kong exhibition includes Emblema’s signature paintings made with raw pigments on jute canvas, as well as Untitled / Ricerca sul paesaggio (1972), a suspended sculpture comprising a metal net hung across the gallery’s walls.

Born in 1929 in Terzigno, Naples, Emblema’s practice, with its singular focus on the qualities of light, space and transparency, diverged from that of his contemporaries in Italy’s post-war avant-garde. Inspired by the landscape of his upbringing – a volcanic red zone on the slopes of Mount Vesuvius – Emblema worked predominantly with natural materials, utilising soils, stones and other agricultural substances to extract his pigments.

His artistic approach was further shaped by encounters with Jean Dubuffet’s earth and gravel compositions in the early 1950s, as well as his first visit to New York in 1957. It was here that Emblema became acquainted with the Abstract Expressionist movement, drawing particular inspiration from the colour-field paintings of Mark Rothko. 

Click here for more information on the artist and the exhibition.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Hong Kong Sinfonietta 香港小交響樂團

Concert Hall, Hong Kong City Hall /
Hong Kong /
May 17, 2025 /
Ernest Wan /

Among the offerings of this year’s French May Arts Festival was a concert from the Hong Kong Sinfonietta, Trio Wanderer Plays Beethoven Triple Concerto. It was memorable, however, neither for the acclaimed chamber ensemble from France nor for the great German composer’s work but for the Czech guest conductor Tomáš Netopil’s rendition of the other, equally buoyant works on the programme, both written by his countrymen.

Like the Beethoven work it preceded, Bohuslav Martinů’s seven-minute Overture H 345 (1953) is in bright C major and is sometimes redolent of a baroque concerto grosso. Under Netopil’s assured baton, the orchestra filled the auditorium with a warm glow of sound from the first bars, and the music, with its insistent succession of 16th notes and chains of syncopated string figures, chugged its way at a healthy clip to a firm conclusion.

Trio Wanderer’s Jean-Marc Phillips-Varjabédian, Raphaël Pidoux and Vincent Coq playing Beethoven’s Triple Concerto with the Hong Kong Sinfonietta. Courtesy the Hong Kong Sinfonietta.

The Sinfonietta was joined in the Beethoven concerto (1804) by Trio Wanderer, whose members, says the official bio, are known for their “almost telepathic understanding of each other”. The absolute absence of eye contact among them throughout the performance, however, might have contributed to the impression that each member of the threesome was playing as if he were a soloist rather than interacting synergistically. Indeed, despite violinist Jean-Marc Phillips-Varjabédian’s beautiful tone, cellist Raphaël Pidoux’s nimbleness and pianist Vincent Coq’s precision, the collaborative effort was less than gripping and seemed emotionally detached, a situation not helped by Phillips-Varjabédian’s air of nonchalance, the inaccurate intonation at his entries apparently not bothering him at all. Perhaps these seasoned performers sounded somewhat uninterested and hence uninteresting simply because this concerto, not the composer’s most inspired, is the only one in the standard repertoire for piano trio and orchestra, and they have done it to death.

The focus shifted back to conductor and orchestra after the intermission, and it made a world of difference when the former had evidently convinced the latter of the worth of a relatively unfamiliar work and inspired the players to give him their all. Thus, the fortissimo statement of the opening theme of Dvořák’s Sixth Symphony (1880) was truly grandioso,as the score instructs, and although Netopil adopted a moderate tempo for this first movement, the vigorous orchestral playing prevented it from sounding ponderous, even in the climactic pesante passages. While the string phrases in the lyrical music of the Adagio were lovingly moulded, none of the startling outbursts elsewhere in the movement were smoothed over. The Furiant beguiled with not just the expected metric ambiguity characteristic of this dance but also the playful changes in dynamics, whether gradual or sudden. Near the start of the Finale, the exhilarating accelerando to the main tempo showed great promise. The remainder of the movement lived up to it, with the presto coda, which sports breathless string runs and a proud brass chorale, whipping the audience up into a joyous frenzy. Under the charismatic leadership of a conductor with the music in his blood, the Sinfonietta surpassed itself.


香港大會堂音樂廳
香港
2025年5月17日
尹莫違

香港小交響樂團於今年法國五月藝術節帶來了《貝多芬三重協奏曲》音樂會。不過,令人留下最深刻印象的,不是享譽國際的法國室內樂組合流浪者三重奏,亦不是偉大的德國作曲家貝多芬的作品,而是來自捷克的客席指揮尼托皮爾,以及他對兩首輕快的捷克作品的詮釋。

馬天奈於1953年創作的七分鐘《序曲,H345》,與節目中緊隨其後的貝多芬作品一樣是明亮的C大調,有時甚至會讓人想起巴洛克時期的大協奏曲。樂團在尼托皮爾沉著而自信的指揮下,首小節起便為音樂廳注滿溫暖的音樂光輝。作品以不斷湧現的十六分音符及層層錯落的弦樂切分音推進,保持活潑的節奏,堅定而有力地結尾。

小交響樂團與流浪者三重奏合奏貝多芬的《三重協奏曲》(1804年)。根據官方簡介,三位成員以「近乎心靈感應的默契」見稱。然而,他們在整個演出中幾乎沒有任何眼神交流,反而給人一種各自獨奏而非合奏的感覺。小提琴家瓦菲利普音色優美,大提琴家畢杜手巧靈活,鋼琴家葛克精準細膩,但整體演出卻欠缺張力,情感表達亦顯得疏離。瓦菲利普的冷漠,加上數次開始演奏時對音準的不在意,更讓這種感覺加劇。幾位演奏家演出無數,或許他們之所以顯得沒趣,而令演出略顯乏味,是因為這首樂曲並非貝多芬最著名的作品,卻是唯一一首鋼琴三重奏與樂隊可以合作的標準樂曲,因此他們早已演奏過無數次。

中場休息後,焦點重新落在指揮與樂團身上,這種轉變帶來了明顯的不同。指揮令樂團信服於一首相對陌生的樂曲,並激勵演奏者全情投入。樂團演奏德伏札克的《第六交響曲》(1880年)時以強音開場,真正展現出樂譜中標註的「宏偉」氣勢。雖然尼托皮爾在第一樂章採用中板速度,但樂團充沛的能量令音樂不至沉悶,即使在高潮的沉重段落亦然。第二樂章慢板中的弦樂​​線條柔情細膩,但卻沒有削弱樂章其他地方鮮明的爆發。第三樂章的富利安特舞曲不僅呈現了舞蹈獨有的節奏錯置特色,還伴隨著漸進和突然的玩味力度變化。終章一開始的急速推進,為主速度帶來振奮的動力,而後續亦不負所望。終章的急板中,疾馳的弦樂與昂揚的銅管交織,把觀眾推向一片喜悅的狂熱。在這位充滿魅力、血液注滿音樂的指揮帶領下,香港小交響樂團的演出可謂突破自己。

Lynne Drexler 琳恩‧德雷克斯勒

The Seventies /
White Cube /
Hong Kong /
Mar 26 – May 17, 2025 /

Few things can prepare you for what a chromatic explosion on canvas is really like. You might have seen pictures of Lynne Drexler works on a screen and thought that she uses colour in an extraordinary way, but her work is one of the many demonstrations that nothing compares to being able to stand in front of a painting and stare into it for as long as possible. 

Drexler (1928-1999) is often described as an abstract expressionist and, later, a representational landscape and still life painter, who kept on applying her distinctive way with colour to render backgrounds – walls, skies, mountains or seas – creating something between abstraction and representation. Drexler herself used to say that she was a “colourist”, something she started developing during her years in college, in New York, where she was taught by Hans Hofmann – who had already developed his “push and pull” theory of colour, in which he would put together contrasting blocks of colour to form abstract images – and Robert Motherwell, also engaged in contrasting colour-block experimentation. These masters only confirmed to the young Drexler the importance of what had been a constant in her aesthetic landscape since childhood – she started painting when she was eight – but it took a violent personal crisis to make colour the all-encompassing force that it is in the series of paintings she produced in the 1970s: rich, high-chroma compositions that are truly striking. A selection of these have been brought to Hong Kong by White Cube, in a show called The Seventies, which introduces Drexler’s work through large oil-on-canvases and wax crayon-on-paper works. It’s the first time pieces from this period have been put on show in Asia.


Blupe by Lynne Drexler, Oil on canvas, 152.1 x 126.1 cm, 1973.
Signed, titled and dated on the reverse: Lynne Drexler / Blupe 1973
© The Lynne Drexler Archive. Photo © White Cube (Frankie Tyska)

From a distance, works such as Titan/Titan Remembered (1975), Winter Reflections (Siberian Song) (1975) and Blupe (1973) are studies in yellow, grey-black and blue. Up close, the tessellated brush strokes that compose her abstract, organic shapes, mostly circles, wavy curves and short lines, are an eye-fooling mixture of a rather large palette, in which greens, purples and oranges are all called in to help create an overall effect. A sense of chromatic uniformity comes to the fore only through the union of countless shades.

These works, in their meticulous celebration of colour, were the product of what must have been a deeply traumatic occurrence: after a particularly grim time in her personal life that involved a mental breakdown, Drexler developed an inability to differentiate colour that lasted for a few months. It would have been scary for someone so devoted to chroma to turn colour-blind, even for a relatively short span of time, but her reaction once this challenge was over was to dwell with even more abandon on all the subtleties and interplay of different tints and shades, producing mesmerising mosaics of pigment.

Some of her artistic inspirations can be detected in her works: in Titan/Titan Remembered and Burst Blossoms (1971), a revisited memory of Gustav Klimt’s mosaic-like backgrounds is clear to see, while Drexler’s lifelong admiration for Matisse lingers in all her paintings, especially the later still lifes. In the paintings on show, it is visible in particular in pieces like Blupe, Foam (1971) and Gossomer (1972). These are explorations in blue and turquoise; green, azure, aquamarine and orange; and yellow, sienna and acid green, characterised by abstract forms painted in small, thick brushstrokes, with one colour and one texture added at a time, in a painstaking, patient process. The rhythm we see in these works, however, is not purely pictorial: in particular during her colour-blind months, Drexler dedicated herself even more to her passion for classical music and opera, exploring Kandinsky’s intuition that music could be visual transposed in abstract painting. In the same way that we imagine notes being able to float into the air, so do these abstract shapes that wave and circle on the canvas as if in a sensual, floating motion.


Foam by Lynne Drexler, Oil on canvas, 50 x 30 in. (127.0 x 76.2 cm), 1971.
© The Lynne Drexler Archive. Photo © White Cube (Frankie Tyska)

She was particularly fond of grandiose, 19th century composers such as Richard Wagner, and during her years in New York she was an assiduous opera goer – she used to take a sketchbook with her, in order to draw the sensations the music inspired. All of her paintings from the 1970s are strongly affected by this interest in music. The repetitive layers of vivid colours that Drexler put on canvas, when seen in this light, challenge the perception of chromatic and aural interplay in a very novel manner.

If it comes as a surprise that such an interesting artist is not more commonly known, the reason is anything but surprising. Drexler was a very talented abstract expressionist who married a more famous painter, John Hultberg, and nursed him through his bouts of alcoholism, while trying to nurse herself out of the pain of his infidelities and abusive temper. After struggling in New York, the couple moved to Monhegan, an island off the coast of Maine, to look for an elusive calmer life. Drexler remained on the island even after they separated. If that reminds you of Lee Krasner (married to the highly abusive Jackson Pollock) or Elaine de Kooning (who married Willem de Kooning in spite of his alcohol issues, which she eventually also suffered from herself), it is because this is a common story, in this artistic movement as in many others. And like Krasner, De Kooning and many other female artists, Drexler’s work is now being given the visibility it always deserved. During her lifetime, she only had one major solo exhibition, in 1961, at the legendary Tanager Gallery (1952-62), one of the co-op galleries of New York’s 10th Street collective. 

Luckily for us, chances to see her work on display are now only likely to become more numerous.


70年代
白立方畫廊
香港
2025年3月26日至5月17日

幾乎沒有什麼能讓你準備站在畫布前親眼目睹色彩爆發的震撼。你可能曾經在螢幕上看過琳恩.德雷克斯勒的作品,讚歎過她對色彩的極致運用,但絕對比不上親身面對畫作、凝視箇中細節的體驗來得精采絕倫。

外界常形容琳恩.德雷克斯勒(1928–1999年)為抽象表現主義畫家,後期她亦發展出具象風景畫與靜物畫風格。她以獨特的用色方式描繪牆壁、天空、山巒和海洋等的背景,在抽象與具象之間創作出獨有的風格。在紐約求學時期,她師從漢斯.霍夫曼和羅伯特・馬瑟韋爾,從那時起她便開始自稱為「色彩主義者」。漢斯.霍夫曼提出著名的色彩「推拉理論」,利用對比色塊建構抽象圖像;而羅伯特・馬瑟韋爾則致力探索色塊對比。這些大師的教導讓年少的琳恩.德雷克斯勒更加堅信自己自八歲習畫以來就鍾愛的審美方向,然而真正令她將色彩推向極致的是一次個人的低潮。她於70年代創作出一系列豐富鮮艷的震撼作品,包括多幅大型油畫與蠟筆紙本作,現於香港白立方畫廊的「70年代」展覽展出,也是她首次在亞洲展出這一時期的作品。

遠觀之下,《Titan/Titian Remembered》(1975年)、《Winter Reflections (Siberian Song)》(1975年)及《Blupe》(1973年)等作品分別以黃、灰黑及藍為主色。但當走近後,你便會發現畫面是由圓圈、波紋與短線等的棋盤狀筆觸構成的抽象有機形狀所組成。她的調色盤極其豐富,透過將綠、紫、橙等顏色層層堆疊,營造出一致的錯視效果。這種色彩的統一來自無數色調的融合。

這些用色細膩的作品背後,源自藝術家的一段創傷。經歷一段低潮與精神崩潰的時期後,琳恩.德雷克斯勒曾持續數月喪失辨色能力。對一位畢生以色彩為生的藝術家而言,即使是短暫的色盲,都足以成為一場噩夢。但康復後的她並沒有逃避,反而是更深入地探索色彩的細節與層次,創作出令人著迷的色彩馬賽克。

她的作品反映出不少她的藝術靈感。《Titan/Titian Remembered》及《Burst Blossoms》(1971年)讓人清晰想起古斯塔夫.克林姆的馬賽克式背景,而她畢生對馬蒂斯的敬仰也貫穿在她的畫風中,尤其在後期的靜物畫中更為明顯。此次展出的畫作中,《Blupe》、《Foam》(1971年)及《Gossomer》(1972年)分別以藍與藍綠;綠、天藍、碧綠與橙;黃、土黃與檸檬青等色調為主,藝術家小心翼翼地以短促粗獷的筆觸,一筆一畫堆砌出色彩與質感。這些畫作所呈現的節奏不僅以畫面構成,同時也受到音樂所影響。尤其在琳恩.德雷克斯勒短暫色盲的時期,她更專注於自己熱愛的古典音樂與歌劇,並深受康丁斯基「視覺音樂」的理念啟發,將音樂帶到抽象畫中。正如我們會想像旋律能在空中飄動,她筆下的抽象形狀亦能在畫布上流動、旋轉,如同音符般帶有感性律動。

她特別喜歡十九世紀的大型交響樂,例如華格納的作品。居於紐約期間,她更成為了歌劇院的常客,甚至會帶著速寫簿入場,描繪音樂帶來的感受。她在70年代創作的所有作品都深受她對音樂的興趣所影響。從這個角度欣賞她在畫布上層層堆疊的鮮豔色彩構圖時,會發現這些畫作以一種非常新穎的方式,打破了人們對色彩與聽覺既有互動的認知。

你或許會好奇這位才華洋溢的藝術家為何沒有更多人認識,答案非常簡單。琳恩.德雷克斯勒雖然是位極具才華的抽象表現主義藝術家,但她下嫁的是更有名的畫家約翰.赫爾特伯格。除了要一邊照顧反覆酗酒的丈夫,她亦要一邊努力從對方的不忠與情緒暴力中療傷。為追尋平靜的生活,夫婦二人離開紐約,搬到緬因州沿岸的蒙希根島上定居。直到二人分開後,琳恩.德雷克斯勒仍獨自留在島上生活。這段經歷可能會讓你想起李.克拉斯納(丈夫傑克遜.波洛克對其肆意虐待)或伊萊恩.德.庫寧(丈夫威廉.德庫寧酒癮纏身,後來自己也染上酒癮),因為這是常見於女性藝術家的故事。與李.克拉斯納、伊萊恩.德.庫寧和其他女性藝術家一樣,琳恩.德雷克斯勒的作品多年後終於獲得應有的重視。她一生僅在1961年於紐約「第十街畫廊」之一著名的譚納傑畫廊(1952–1962年)舉行過一次大型個展。

幸好,現在我們終於有越來越多的機會親身欣賞她的作品。

Digital Art Awards Exhibition at Phillips London

32 Pioneers of Digital Art /
Digital Art Awards Exhibition /
May 16 – 22, 2025 /

Phillips30 Berkeley Square /
London W1J 6EX /
Monday – Saturday, 10am – 6pm /
Sunday, 12am – 6pm /

digitalartawards.io

HOFA Gallery, in partnership with PhillipsX and Hivemind Capital Partners, presents a landmark new group exhibition spotlighting 32 of the world’s leading digital artists. Running  from 16–22 May 2025 at Phillips London, the exhibition showcases the winners and finalists of the inaugural Digital Art Awards and follows the awards ceremony on 15 May. 

Curated across four categories — Still Image, Moving Image, Experiential and Innovation — the public show features 32 artworks exploring the full spectrum of contemporary digital practice, from generative systems and AI to immersive installations, robotics and data-led works, representing a bold, genre-defying snapshot of digital art at its most visionary.

A collaboration between internationally acclaimed media artist Refik Anadol and the Yawanawá Indigenous community of Brazil, Winds of Yawanawá, is a standout highlight of the exhibition. The experiential category work draws on environmental data from the Amazon rainforest, transformed through AI into a digital artwork shaped by the visual traditions of Yawanawá artists Nawashahu and Mukashahu. The piece honours the Yawanawá’s deep connection to nature, bridging ancestral wisdom and cutting-edge technology.

Talking about the work and the Digital Art Awards, Refik Anadol says: “It’s a deep honor for me to collaborate with Chief Nixiwaka and Putanny, who are my mentors and teachers. They have guided my team and me in creating one of the most significant pieces of AI artwork in history. I hold great love and respect for Yawanawa culture, and I hope this project serves as a positive example for humanity, reminding us that a bright future is rooted in ancestral wisdom. We are honoured to be selected for these awards.”

Other Exhibition Highlights Include

Still Image Category

  • Emily Xie — algorithmic compositions inspired by textile traditions and architectural forms.
  • Kevin Abosh — conceptual works exploring identity and value in digital and physical media.

Moving Image

  • Six n Five  — a decentralised AI artist governed by a global community, challenging notions of authorship and creative agency.
  • Niceaunties — emotionally charged AI-generated videos reflecting on memory, womanhood and everyday life.

Experiential

  • Operator — immersive installations blending performance, surveillance and spatial interaction.
  • Sasha Stiles — AI poetry across page and space, merging human language and machine logic. 

Innovation

  • Damien Bénéteau — kinetic light sculptures transforming digital logic into meditative, optical form.
  • Cem Sonel & Ramazan Can — a collaborative practice merging generative systems and Anatolian heritage to explore identity, perception and cultural memory through interactive digital art.

Explore the full list of 32 exhibiting artists

Each of the four category winners will receive a $10,000 USDC commission from the Digital Award’s backers Hivemind Capital Partners, supporting the development of a new work, which will be exhibited as part of HOFA Gallery’s future programming in contemporary and digital art. The Awards are designed not only to recognise exceptional achievement but also to provide meaningful momentum, offering long-term opportunities for artists in the digital space.

The Digital Art Awards are proudly backed by Hivemind Capital Partners’ Digital Culture Fund. Hivemind is committed to championing established digital artists while nurturing emerging talent and building a sustainable economic foundation for the flourishing digital art ecosystem. Other partners include ApeChain, a global platform for the next generation of creators and culture shakers, and global crypto bank Amina.


https://stratus.campaign-image.com/images/731810210/inkcanva_746661000012963123.png

Xu Bing’s Hong Kong Square Words 徐冰在香港:英文方塊字書法

After he was appointed as Hong Kong’s Ambassador for Cultural Promotion in 2024 for a term of five years, renowned Chinese artist Xu Bing’s first commissioned art initiative, Xu Bing in Hong Kong: Square Word Calligraphy, can be seen at locations around Hong Kong. His exhibition at the Hong Kong Museum of Art (HKMoA), Eying East, Wondering West – Square Word Calligraphy Classroom, has converted the museum’s ground-floor annex into a classroom where the audience can learn about and practise Square Word Calligraphy, a unique form of writing he developed that transforms English into a visual style strongly resembling Chinese characters.

Newly emblazoned on the museum’s exterior glass canopy using Xu’s Square Words are the museum name and the text: “Connect Art to People”. Expressing both the museum’s mission and Xu’s belief “in making art accessible to everyone”, this new display demonstrates the contrast between traditional Chinese calligraphic forms and the English alphabet to become an old-new, east-west, cross-cultural blend.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

Taking Xu’s art outside the museum to the public, his calligraphy is now exhibited to passengers at Admiralty, Exhibition Centre and Wan Chai MTR stations, with newly decorated pillars at concourses feature each station’s name in Xu’s Square Word Calligraphy. The idiom “long time no see” is prominently displayed using Square Words on the Kennedy Town-bound platform screens of Sheung Wan MTR station. This phrase is uniquely used in both Chinese and English. It is said that the English idiom may have derived from a 19th-century expression used by Cantonese speakers.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

This idiom joins other commonly used Hong Kong proverbs, phrases and cultural terms – many borrowed from English – in a Hong Kong edition of the textbook. Designed to resemble the exercise books used by local students, this new textbook especially developed for the Hong Kong exhibition aims to offer a sense of familiarity to the audience. Xu explains that, “For [this] inaugural art project, I introduced Square Word Calligraphy to Hong Kong, a place where East meets West, infusing it with elements of local culture.” While appreciating and learning Square Words, the audience can explore Hong Kong’s linguistic diversity and rich culture by uncovering the local expressions and cultural terms. These include shared idioms and English words adopted into Cantonese, such as “baa si” (for bus) and “do si” (for toast); and common “Konglish” terms now universally adopted and used in English, such as “milk tea” and “yum cha”.

Xu studied printmaking at the Central Academy of Fine Arts in Beijing and his interest in written text can be seen in his monumental Book from the Sky, a four-year project (circa 1987-91) to carve over 4,000 characters, the number required to read a common Chinese publication, in movable wood letterpress type. Each unique character was invented and is completely meaningless, despite looking similar to Chinese text in form. Printed in ink on paper as four books in an edition of 120, of which the HKMoA has one, Book from the Sky has been exhibited to the public as an impressive installation of a book displayed with the text fully visible, with side-wall and hanging printed ceiling scrolls.

In the early 1990s, Xu was invited to the US by the University of Wisconsin-Madison. Experiencing an unfamiliar culture and challenged by living in a new country and its language, and believing that writing “was the essence of culture”, he developed his new form of calligraphy, combining the Chinese written form with the English alphabet. Eventually, he organised the 26 letters of the English alphabet to resemble the radicals of Chinese characters, arranged in a “Square Word” format according to the Chinese writing method: from left to right, top to bottom and outside to inside.

Xu first transformed an exhibition space into an interactive classroom to promote his newly developed calligraphy in 1994. Exhibited worldwide and now at the HKMoA, his installation Square Word Calligraphy Classroom is an immersive experience allowing the audience to learn, practise and write Square Word Calligraphy. The classroom is set up with a traditional blackboard, desks and chairs, writing tools and copybooks. Participants from different cultural backgrounds can experience the pleasure of holding a brush and rendering brushstrokes in water while appreciating the beauty of traditional Chinese calligraphy.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

After understanding the writing principles of Square Word Calligraphy, the audience can themselves conceptualise and design new Square Words using a digital interactive installation, filling in the sentence “Connect Art to…”. The audience can then download their own designs by using a QR code.

There has long been a tradition of bilingual education in Hong Kong. The city’s students are taught in English and/or Chinese and have well-developed writing skills in both languages. Despite this knowledge, Square Word Calligraphy can still provide a cross-cultural and progressive experience to encourage reflection on language, culture and creativity when switching between languages. When introducing the unfamiliar Chinese calligraphic traditions to a western audience, Square Word Calligraphy also presents more: a new conceptual language. Hong Kong audiences may be a step ahead by already having some ink and brushstroke skills, but the rendering of English as a Square Word, as if it were Chinese, is also an entirely new conceptual language that challenges their experience of traditional Chinese words and calligraphy.

Courtesy the Leisure and Cultural Services Department.

Xu’s Square Word Calligraphy highlights the interplay between the Chinese and English languages and eastern and western cultures. His combining of the writing of the two written languages also reflects Hong Kong’s own vibrant cross-cultural and historical depth, and its unique intersection of east and west.


著名中國藝術家徐冰於2024年起擔任香港「文化推廣大使」,任期五年。他的首個委約藝術項目《徐冰在香港:英文方塊字書法》於香港多個地點展出創作。香港藝術館特設展覽《想東想西──英文方塊字書法教室》,別開生面地將地下別館展覽空間改裝為書法教室,讓觀眾可以沉浸式體驗及學習由徐冰創作、融合中文書法與英文字母的「英文方塊字」。 

為配合展覽,藝術館的玻璃外牆亦煥然一新,換上以英文方塊字書寫的館名及字句「Connect Art to People」(讓藝術連結生活)。這不僅是藝術館的使命,也呼應了徐冰相信藝術應該普及大眾的理念。未進入展廳,觀眾已經能夠先體會傳統書法與英文字母兩套截然不同的書寫系統,如何交匯融合並帶來貫通古今、跨越東西方的文化交流。

徐冰的作品更走出展廳,步入日常生活。大家可於港鐵金鐘站、會展站及灣仔站大堂一睹他以英文方塊字寫成的車站名字,而上環站往堅尼地城方向的月台幕門則展示了以方塊字寫成的「Long Time No See」(很久不見)。這句問候語現在已成為中英文使用者都熟知的通用語句,更有說法指它可能是源於十九世紀某一群粵語使用人士衍生而成英文的常用語。

這句獨特的問候語亦能見於展覽之中,連同其他香港日常生活用語、問候語、俗語、諺語等,一同收錄於徐冰與策展團隊共同編製的香港版教科書中。教科書外觀設計參照了本地學生常用的練習簿,希望香港觀眾在學習英文方塊字時能有一種親切感。徐冰解釋道:「這是我(以文化推廣大使的身份)在香港推出的首個藝術項目,我想加入本地文化元素,在這個中西薈萃的地方介紹『英文方塊字』。」在學習的同時,觀眾能從字裡行間認識香港多元的語言和文化,當中包括由英文音譯而來的廣東話詞彙,例如「巴士」、「多士」,以及一些已被廣泛應用的「港式英文」,如「milk tea」(奶茶)、「yum cha」(飲茶)等。

徐冰畢業於北京中央美術學院版畫系,對文字的熱愛能見於其代表作《天書》。他花了四年時間(1987年至1991年間),以手工刻版的方式雕刻了4,000多個文字,相當於閱讀中文日常讀物所需認識的漢字量。他獨創的這些文字,看似是真的漢字,但實際上每個也是無法閱讀的「偽漢字」。《天書》以活字印刷印成,共有120套,每套四冊,其中一套為香港藝術館館藏。它的展示形式非常具氣勢,展場的天花板懸掛了古代經卷式卷軸,牆壁印上放大了的書頁,包圍着中心放置在展台上的幾百冊書頁,每一頁的文字都清晰可見。

90年代初,徐冰應威斯康辛大學麥迪遜分校邀請赴美,在陌生環境中他面對了不少語言和文化差異的問題。他深信文字是「人類文化概念最基本的元素」,居美的經驗啟發了他發展一種結合中文書法與英文字母的新書寫方式。他把26個英文字母轉化成漢字的偏旁部首,將字母按漢字由左至右、由上至下、由外至內的方式創造出「英文方塊字」。

1994年,他首次將展覽空間改造成互動教室,推廣這種新式書法。其後此藝術裝置《英文方塊字書法教室》在世界各地展出,今次首度來到香港,讓觀眾沉浸式學習及書寫英文方塊字。「教室」貫徹了傳統配置,設有黑板、桌椅、毛筆和習字帖,不同文化背景的觀眾都能在揮毫間體驗書法握筆及勾勒的技巧,享受中國傳統書法的樂趣。觀眾更可以運用數碼互動裝置,創作屬於自己的英文方塊字,填充「讓藝術連結____」句子,並透過二維碼下載留念。

中英雙語教育是香港的傳統,學生自小以兩文學習,中英書寫能力俱佳。儘管如此,徐冰的《英文方塊字書法》仍能為本地觀眾帶來獨一無二的跨文化體驗,鼓勵他們透過語言的翻譯與轉換,反思語言與文化的關係,激發更多創意。對西方觀眾而言,英文方塊字不僅引導他們認識中國書法,更是一種嶄新的語言概念。然而對既能閱讀英文又看得懂中國書法的香港觀眾來說,融合兩種語言體系的英文方塊字亦是一種全新的語言概念,挑戰他們對中文字及傳統書法的印象。

徐冰的英文方塊字書法凸顯中英雙語與中西文化之間的互動,作品結合了兩種書寫語言,也反映香港本身獨特的中西交匯歷史背景與文化底蘊。

Douglas Bland 道格拉斯·布蘭德

Fionnuala McHugh

In 1976, the Hong Kong Museum of Art held an exhibition called The World of Douglas Bland. Nigel Cameron, the South China Morning Post’s respected art critic, gave the show a stellar review. He praised Bland’s “astonishing energy”, “emotional intensity”, profoundly imaginative quality” and “great estuarine areas of lucid paint”. He believed that Bland had finally discovered what he wanted to do with paint in 1971 and he particularly referred to his “great” Reflections series, in which he was “trying to compose forms which contain ideas about places and things reflected in spaces”. Cameron, who could be annihilating in his opinions, described Bland as “the most accomplished western painter to work in the Orient since George Chinnery died in Macau”. 

By then, Bland himself was dead: he’d never regained consciousness after stomach surgery the previous year, at the age of 52. For almost three decades, he’d been striving to express his artistic response to China – its landscape, its culture, its mystic energies. He’d found inspiration in Chinese seals, calligraphy and, ultimately, oracle bones. He was determined to fuse west with east and, unusually for the colonial era, he’d shown his work alongside such Hong Kong artists as Lui Shou-kwan and Kwong Yeu Ting. Nowadays, critics might call that cultural appropriation but then it was more of a mutually beneficial mind-meld for all concerned. At the time, Chinese artists were influenced by western painting. Bland wanted to travel in the opposite direction. 

He pursued his task with a concentration so intense, it became a form of meditation. He exhibited frequently. He was commissioned for prestigious projects and purchased by such collectors as Peggy Guggenheim, Hong Kong’s movie mogul Run Run Shaw and Mapie de Toulouse-Lautrec. When he died, the prevailing sense was that he had been unjustly snatched away just as he was approaching his prime. For the Hong Kong Museum of Art to dedicate a solo show to his memory within a year is evidence of how highly Bland, now almost forgotten, was once regarded.

The desire to create had been present since at least his early teens. In Hong Kong interviews, he liked to give the impression he was Irish by birth and had studied at Oxford’s Ruskin School of Art. Neither claim was true (and he wouldn’t be the first person to exercise artistic licence with his background in a far-flung colony). In fact, he’d been born in Derbyshire, England in 1923 and had grown up in Sheffield in a working-class household. He’d studied art at a local college, then progressed to designing windows for a local department store.

When the Second World War began in 1939, he was just 16. By the time he was 20, he’d been called up and, having been identified as officer-class material and finished his training in South Africa, he’d become a lieutenant in the Royal Navy. On two occasions, he was on board ships that were sunk beneath him. Years later, he needed surgery in Hong Kong to have shrapnel removed from his shoulder. In a different man, being twice torpedoed might have left a horror of the sea but all his life Bland loved being on or near water.

After the war, he was demobbed in Southeast Asia, spent some time in Bali and then, in May 1947, according to its archived lists of former British staff, joined the Chinese Maritime Customs Service as acting first officer. The work had its own dangers – there were various adventures involving pirates – but as a cartographer, he had unparalleled access to China’s waterways. He always said observing and then charting those sinuous paths made him an artist. 

It was also preparation for a life in which art and a salaried job would have to flow in parallel. In 1948, he joined the Hongkong and Kowloon Wharf and Godown Company; by the following year, he was exhibiting 44 watercolours and oil paintings in the Hong Kong government’s Public Relations Office in Statue Square. According to the South China Morning Post, he was the only British painter to hold one-man shows in the postwar colony. Those early titles (The Erecting of the Government Flats, View of Tai Tam, Wong Nei Chong Gap) suggest a newly arrived observer. The newspaper’s reviewer thought Bland’s need for self-expression hadn’t yet the “complex urgency of a man who has found his very own medium”.

Yet an urgency seized him. Bland was then 26 and, although he didn’t know it, he’d already lived half his life. Later, some people wondered if he’d anticipated the sudden scythe and that was why he relentlessly juggled Wharf and art. He could be ruthless about destroying his creations but he worked on several canvases at a time and, despite the lack of ideal exhibition space in Hong Kong, there were always regular shows. He was brave enough, or driven enough, to present his experimental output continually in public. One critic in 1955 described his work as “very likeable … if a little sugary”; by 1957, he’d executed 17 black-and-white illustrations for Oscar Wilde’s The Ballad of Reading Gaol that appeared, somewhat unpredictably, in Elixir, the journal of the Hong Kong University Medical Society, and later in a limited-edition book. Their anguished forcefulness evokes Francis Bacon, while one upside-down nude male anticipates the German painter Georg Baselitz, who would not begin painting his upside-down figures until 1969.

It was the abstract, however, that came to fascinate him. In 1958, Bland met the Chinese painter Zao Wou-Ki, who had moved to France in 1948 and a decade later was a visiting professor at the School of Fine Arts in New Asia College, now part of The Chinese University of Hong Kong. Zao, who was teaching western oil painting, exemplified the artistic combination of east and west. Bland was his mirror image. “We found we were thinking along the same lines,” Bland said later of their encounter. “We both had an appreciation of ancient Chinese painting and the marvellous expression of space that you often find in it. We were both conscious that this tradition was lost and felt, in rather a romantic way, that the spirit of it should be revived using the western medium of oil paint.”

It was the turning-point of his artistic life. He had never studied calligraphy but he was familiar with Chinese seals from his days in the Chinese Maritime Customs Service and he could create abstract designs and collages based on Chinese ideograms. Raymond Tang Man-leung, deputy director of The Chinese University of Hong Kong’s art museum, says, “In the 1960s Douglas, as someone who devoted himself to abstract painting and the style of abstract expressionism, was … a pioneer for a younger generation who knew him or had a close relationship with his circle – artists like Wucius Wong, Hon Chi-fun and even, later, Irene Chou. It was a very small circle but it was important.” 

Petra Hinterthür, in her 1985 book Modern Art in Hong Kong, also classifiesBland as a pioneer. He’s the only westerner she lists as tackling new artistic frontiers in the city’s post-war era. Along with ink painter Lui Shou-kwan and Kuang Yaoding, who’d trained as a landscape architect, he became a founding member of the Society of Hong Kong Artists.

In the early 1960s, the Hong Kong Hilton hotel asked him to do a series of large murals – 2m high and 10m long – that would dominate its lobby when it opened in 1963. It was a prestigious commission at a time when high-end hotels were suddenly blooming in the city. Bland decided that his theme would be the rivers of China but, perhaps in the spirit of east-meets-west, the water that inspired him to work was in Italy, in a rented house on the shores of Lake Maggiore. His position at Wharf had its marine advantages: Douglas, his wife Ronnie and their three children Siobhan, Diarmuid and Clodagh (all aged under 10), plus the family car, travelled over on a Lloyd Triestino liner. Then they sailed back to Hong Kong with the huge, completed panels. 

The venture was such a success that, with the help of the generous Hilton fee, Bland bought an old farmhouse in Italy’s Veneto region. There he built a studio for his annual summer leaves. The rest of the year, creativity had to be squeezed into a smaller space at home in Kowloon, and it was strictly timetabled: Bland’s life at Wharf, where he eventually became commercial manager, was demanding. What his children remember now is the self-discipline. Every day, unless there were inescapable social obligations, he returned from the office, changed into what Diarmuid calls “his paint-splattered kit”, had a cup of tea, then went to his studio, which was a converted bedroom. (The girls shared another bedroom and Diarmuid slept in the TV room.) There he worked for several hours before dinner. His artistic practice pervaded all their lives. The Bland family dined later than other expatriate families; their father wore his painting kit at the table; and, upstairs, their house always smelt of oil paint. “He was just our dad and that was what he did,” says Siobhan. “Other kids’ dads went and played golf. He painted.”

Reflections 9 by Douglas Bland, Acrylic on canvas, 95 x 135 cm, 1972.
Private collection. Photo: Studio8ight.


At the Italian farmhouse, he was less frenzied. “When he was spending summers in Italy, he had all the time in the world to paint,” says Siobhan. “But he didn’t paint any more than when he was working. Sometimes we used to think he needed the pressure of work to have that need to release it by painting.” He represented Hong Kong in Saigon’s first international art salon in 1962 (winning a bronze medal) and in a 1963 exhibition of Commonwealth art in London and Edinburgh. He exhibited in New York, England and Brazil. Still, he strove for more. He liked to quote the 11th-century Chinese painter Guo Xi, who thought that “a poem is a painting without forms and that a painting is a poem with forms”. His body of work made a cartographer of the viewer too: it was possible to map the influences in his prolific artistic life through to the final depths of the Reflections series.

After his death, the Hong Kong Museum of Art held its 1976 tribute show. In 1979, there was an exhibition at the Hong Kong Arts Centre of 87 Bland works that the family had either kept in storage or discovered in the Italian farmhouse and decided to sell. Since then, there has been nothing. In 1995, the Hong Kong Hilton was demolished and the fate of the huge riverine murals is unknown. Much of his other work has disappeared. His paintings held by the Hong Kong Museum of Art have never gone back on display. 

Tang, who first heard of Bland when he was a researcher at the Hong Kong Museum of Art in the 1990s, says he is not popular among collectors. “Irene Chou, Hon Chi-fun and Cheung Yee are still remembered because the galleries think they have good market value and so they continue promoting them. But who will do that for Douglas?” His exhibitions were covered in Hong Kong’s English-language press but many of those readers who bought his work have long since left the city; and Tang hasn’t found a single reference to Bland in the Chinese newspapers of the time. His influence was significant but it was limited; it did not extend to the next generation of artists, who, as Tang remarks, would not have been museum-goers. And so his formative place in history, like those of old underground tributaries that once flowed through major cities, has – almost – been lost. 

Ariel by Douglas Bland, Oil on canvas, 172 x 162 cm, 1972.
Private collection. Photo: Studio8ight.

1976年,香港藝術館舉辦了一場名為《道格拉斯·布蘭德的世界》的展覽。當時《南華早報》備受尊敬的藝術評論家奈傑爾·卡梅倫(Nigel Cameron)給予了這場展覽極高的評價。他稱讚布蘭德「能量驚人」、「情感濃烈」,有著「深刻的想像力」以及「如河口般清澈的繪畫」。卡梅倫認為,布蘭德終於在1971年找到了他想通過繪畫表達的內涵,並特別提到他「偉大」的《倒影》系列,稱布蘭德在這些作品中「試圖構建一些形式,來蘊含關於在空間中被映照出的地點和事物的理念」。卡梅倫在評論中毫不吝嗇讚美之詞,形容布蘭德為「自喬治·錢納利」(George Chinnery)在澳門去世後,東方創作中最有造詣的西方畫家」。

當時,布蘭德已經離世:他在前一年接受胃部手術後,就再沒甦醒,享年52歲。近三十年來,他一直致力表達他對中國的藝術回應——中國的山水風光、文化以及神秘的力量。他從中國的印章、書法,乃至從甲骨文中汲取創作靈感。他決心將東西方藝術融合。此外,他還曾與呂壽琨、鄺耀鼎等香港藝術家一同展出作品,這在殖民時代是很不尋常的。如今,評論家們可能會稱之為文化挪用,但在當時,這對各方參與者來說,更像是種互惠的思想交融。那時,中國藝術家正受到西方繪畫的影響,而布蘭德卻想反其道而行之。

他極其專注的投身創作,以至於變成一種冥想。他頻繁舉辦個展,接受知名藝術專案委約,作品獲佩姬·古根海姆(Peggy Guggenheim)、香港電影大亨邵逸夫及土魯茲·羅特列克(Toulouse-Lautrec)家族成員等重要藏家購藏。他離世時,正值創作巔峰,世人皆認為這是天妒英才。香港藝術館在其逝世翌年即舉辦紀念個展,足見這位如今近乎被遺忘的藝術家,當年有多備受推崇。

至少從少年時期他便萌發了創作欲望。在香港接受訪問時,他總喜歡給人留下這樣的印象:出生於愛爾蘭,並且曾在牛津大學拉斯金美術學院就學。這兩個說法均不屬實(在這遙遠的殖民地,他也不是第一個創意詮釋個人背景的人)。事實上,他1923年出生於英格蘭德比郡,在謝菲爾德一個工人階級家庭長大。他先在當地院校學習藝術,之後進入當地百貨公司為其設計櫥窗。

1939年第二次世界大戰爆發時,布蘭德年僅16歲。到了20歲,他應徵入伍,因被認定為有軍官潛質,他在南非完成訓練後,成為一名皇家海軍上尉。他曾兩度親歷所在船隻被擊沉。多年後,他在香港接受手術,取出肩膀中的彈片。換作他人,兩次遭遇魚雷襲擊可能會對大海心生恐懼,但布蘭德一生都愛待在水上或靠近水的地方。

戰後,他在東南亞退伍,隨後在峇里島待了一段時間。根據英國前雇員的存檔名單,他於1947年5月加入了中國海關,擔任代理一級關員。這份工作有其自帶的危險性——他經歷了多次與海盜有關的驚險事件——但作為一名製圖員,他獲得前所未有的機會來探索中國的水路航道。他總說,正是觀察和繪製那些蜿蜒曲折的水路讓他成為了一名藝術家。

Illustration for Oscar Wilde’s Ballad of Reading Goal.
Photo: Studio8ight.

這也是為他日後藝術與受薪工作並行的生活做準備。1948年,他加入了香港九龍碼頭及貨倉公司;到了第二年,他已在香港政府位於皇后像廣場的公共關係辦公室展出了44幅水彩畫和油畫。根據《南華早報》的報導,他是在戰後殖民地中唯一一位舉辦個人畫展的英國畫家。這些早期作品的標題(如《政府公寓的興建》、《大潭景色》、《黃泥湧峽》)暗示了一位初來乍到的觀察者。該報評論者認為,布蘭德的自我表達需求尚未達到「那種已找到自己獨特媒介後所展現的複雜緊迫感」。

然而,一種緊迫感卻拽住了他。那時布蘭德26歲,儘管他不知道,自己的人生已過半程。後來,有人猜測他或許是預感到死神突如其來的鐮刀,所以才不停奔忙於碼頭工作和藝術創作間。他會毫不留情毀掉自己的作品,但又會在同一時間創作好幾幅畫作。儘管當時香港缺乏理想的展覽空間,他卻仍堅持定期舉辦展覽。他足夠勇敢,或者足夠熱忱,不斷地向公眾展示自己的實驗性作品。1955年,一位藝評家這樣評價他的作品:「很討人喜歡…… 只是有些甜膩。」 到了1957年,他為奧斯卡・王爾德的《雷丁監獄之歌》創作了17幅黑白插圖。令人意想不到的是,這些插圖先是刊登在了香港大學醫學會的期刊《Elixir》上,後來又被收錄進一本限量版書籍中。插圖中的痛苦與力量讓人聯想到法蘭西斯·培根。其中有一幅倒置的男性裸體畫則預示了德國畫家喬治·巴塞里茲的創作方向,而後者直到 1969年才開始創作倒置人物畫。

然而,真正讓他著迷的是抽象藝術。1958年,布蘭德遇到了中國畫家趙無極。趙無極1948年移居法國,十年後成為新亞書院(現併入香港中文大學)藝術系的訪問教授。當時教授西方油畫的趙無極,正是東西方藝術融合的典範。而布蘭德則是他的鏡像。「我們發現彼此想法想通,」布蘭德之後談到他們的相遇時說,「我們都欣賞中國古代繪畫及其對空間的精妙表達。同時也都意識到這一傳統已經失傳,懷著某種浪漫情懷,應該通過西方油畫媒介來復興這種精神。」

這是他藝術生涯的轉捩點。他從未學習過書法,但在中國海關工作時接觸過中國印章,因此他能夠基於漢字創作抽象設計和拼貼畫。香港中文大學藝術博物館副館長鄧民亮表示:「在1960年代,道格拉斯作為一位致力於抽象繪畫和抽象表現主義風格的藝術家,對於認識他或與他圈子關係密切的年輕一代來說,是一位先驅——比如王無邪、韓志勳,甚至後來的周綠雲。這個圈子雖不大卻很重要。」

Petra Hinterthür在她1985年出版的《香港現代藝術》(Modern Art in Hong Kong)一書中也將布蘭德歸類為先鋒藝術家。她所列出的在戰後香港探索新藝術前沿的人中,他是唯一的西方人。他與水墨畫家呂壽琨以及曾接受景觀設計師培訓的鄺耀鼎一同,成為香港藝術家協會(Society of Hong Kong Artists)的創始成員。

1960年代初,香港希爾頓酒店邀請他創作一系列大型壁畫——每幅高2米、長10米——這些壁畫將在1963年酒店開業時用以裝點大堂。這是一項極其顯赫的委託,當時香港的高尚酒店正迅速湧現。布蘭德決定以中國的河流為主題,但或許出於東西方交融的精神,激發他創作靈感的水卻位於意大利,來自馬焦雷湖畔的一所租住房屋中。他在九龍倉的職位帶來了航海便利:道格拉斯、妻子羅尼(Ronnie)以及他們的三個孩子西沃恩(Siobhan)、迪爾梅德(Diarmuid)和克洛達(Clodagh)(均未滿10歲),加上家裡的汽車,一起搭乘Lloyd Triestino航運公司的班輪前往意大利。隨後,他們帶著完成的巨幅畫板乘船返回香港。

Green and Yellow Relief by Douglas Bland, Acrylic on canvas, 91 x 132 cm, 1970s.
Courtsey Lydia Dorfman. Photo: Studio8ight.

此舉非常成功,在希爾頓的豐厚費用幫助下,布蘭德在意大利威尼托買下了一座老農舍。在那裡,他為自己建了一個工作室,供每年暑假使用。其餘的時間,創作只能擠在九龍家中的較小空間內,並且時間安排得非常嚴格:布蘭德在九龍倉的工作非常繁忙,他最終成了商業經理。如今,他的孩子們記起的便是他的自律。除非有無法推脫的社交應酬,每一天,他從辦公室回家後,便會換上被迪爾梅德稱作「沾滿顏料的裝備」,喝杯茶,然後走進他的工作室,那是由臥室改造而成的房間。(女兒們共用另一間臥室,迪爾梅德則睡在電視房裡。)他會在晚餐前作畫幾個小時。他的藝術創作融入了全家人的生活中。布蘭德一家的晚餐時間比其他外籍家庭要晚;他們的父親會穿著他的繪畫裝備就餐;而他們家樓上,總是彌漫著油畫顏料的氣味。「他就是我們的爸爸,那就是他所做的事,」西沃恩說。「其他孩子的爸爸去打高爾夫球,而他則在畫畫。」

在意大利的農舍裡,他變得不那麼急躁了。「當他在意大利避暑時,他有的是時間來畫畫,」西沃恩說,「但他畫的並沒有比工作時多。有時候我們會覺得,他需要工作的壓力來激發那種得通過畫畫釋放的需求。」他在1962年代表香港參加了西貢的首屆國際藝術沙龍(並贏得了銅獎),1963年參加了在倫敦和愛丁堡舉辦的英聯邦藝術展。他還在紐約、英國和巴西展出過作品。儘管如此,他依然追求更多。他喜歡引用11世紀中國畫家郭熙的話,郭熙認為「詩是無形畫,畫是有形詩」。他的畫讓觀者也成為了一名地圖製作者:通過他多產的藝術生涯,追溯和描繪出各種影響,一直到最終的《倒影》系列深處。 

在他去世後,香港藝術館於1976年舉辦一場致敬展。1979 年,香港藝術中心舉辦了一場展覽,展出了87件布蘭德的作品。這些作品或是家人保存著,或是從意大利的農舍裡發現並決定出售的。從此之後,便再無展覽了。1995年,香港希爾頓酒店被拆除,那些巨幅河流壁畫的命運也無從知曉。他的許多其他作品也都消失了。香港藝術館所收藏的他的畫作也再未重新展出過。

鄧民亮在90年代擔任香港藝術館的研究員時第一次聽說布蘭德。他表示布蘭德在收藏家中並不受歡迎。「周綠雲、韓志勳和張義至今仍被人們銘記,因為畫廊認為他們有不錯的市場價值,所以持續在推廣他們。但有誰會為道格拉斯做這些呢?」香港的英文媒體曾報導過布蘭德的展覽,但許多當時購買過他作品的讀者早已離開了這座城市;並且鄧民亮在當時的中文報紙上也沒有找到任何一篇關於布蘭德的報導。他的影響雖然重要,但卻有限;它沒有延續到下一代藝術家身上。正如鄧民亮所說,那些藝術家當時可能都不太去美術館。因此,他在藝術史上的重要地位,就如同曾經流經大城市的古地下支流一樣,幾乎已消失了。

Whiskey Chow

London-based artist, activist and Chinese drag king Whiskey Chow’s practice defies conventional boundaries, spanning performance, moving image, digital art, sculpture and experimental print to challenge established narratives around gender, masculinity and Asian identity. Through their multifaceted approach as an artivist – an artist with the heart of an activist – Chow creates work that interrogates systemic inequalities while carving out spaces for marginalised voices, particularly within the Chinese and other Asian diaspora communities and beyond.

Drawing from their early experiences in feminist and LGBTQ activism in China, including organising groundbreaking events like For Vaginas’ Sake (將陰道獨白到底, 2013) and the first Chinese LGBTQ music festival, Lover Comrades Concert (愛人同志音樂會), Chow’s work offers a distinctive non-western perspective within western contexts. Their work you must everywhere wander (你必顧盼, 2021) in the exhibition On Queer Ground at Yorkshire Sculpture Park and performances at renowned institutions like the Tate Modern and V&A demonstrate the growing recognition of their unique artistic vision.

Whiskey Chow during her residency at Studio Voltaire Open House, London, 2024. 
Courtesy the artist.

Jessica Wan: Your journey from organising feminist and LGBTQ events in China to your current artistic practice in London spans multiple forms of expression. How did this evolution shape your understanding of art as a tool for social change? Whiskey Chow: At the core of my practice is my artivist heart and lens – I strive to create space for marginalised communities, challenge power structures and empower audiences. My work presents provocative questions, makes the invisible visible and seeks to change the world through art.

My practice is context-sensitive, evolving with the sociopolitical environments I navigate. In China, my work responded to gender norms and homophobia within society at the time. In the UK, my Asian and migrant identity became a significant part of my intersectional experience, shaping my everyday observations and artistic responses as an othered body.

However, my work extends beyond personal experience – I use it to expose and challenge systemic inequalities, offering multiple entry points for engagement while placing radical care at the centre.

JW: As a drag king performer, how does your approach to masculinity differ when performing in western versus Asian contexts? How do audiences’ reactions vary? WC: I began my drag performance in 2016, just six months after moving to the UK. At the time, no one was referencing Cantonese opera in drag king performances. As a young Asian queer artist, having researched western drag history, I asked myself: how could I make my work relevant to my identity and cultural background?

Cantonese opera emerged naturally as an influence, offering a different aesthetic compared to the dominant western depictions of theatrical masculinity, from its colour palette and facial contouring to its ideals of masculinity. The king I embodied was unconventional by western drag standards – a pink-cheeked, soft-featured figure performing a dumpling-making act, slicing my fake beard and mixing it into the filling.

Rather than simply being a persona, I see this king as a radical embodiment and a decolonial gesture, challenging the definition of “drag king”. Some audiences didn’t know how to react; they had never seen anything like it before. One person awkwardly returned the beard dumpling I had handed out, saying, “I think I’d better give it back. I can’t eat it but I don’t want to throw it away.” This unexpected response mirrored my practice: combining consumable elements (food, cultural products) to create something that ultimately resists consumption, much like my position as an Asian queer artist in the west.

Although I’ve performed less frequently in Asia, in 2018 I presented M.A.C.H.O in Suzhou, a one-hour performance exploring racial hierarchy, masculinity and desirability politics within the gay community. I performed with 15 moustached balloons attached to my white shirt, stepping on 60kg of white button mushrooms, while blowing up three masculine inflatable dolls – hairy-chested, eerily smiling, with black hair, blue eyes but no genitals. I stood on the mushrooms, then squeezed the dolls, forcing the air out and leaving their deflated bodies collapsed on the mushrooms. Finally, I removed my white shirt, which remained suspended in the air, held up by the attached moustached balloons, creating a sculptural residue inside the museum space.

The audience reactions were strikingly different between Suzhou and London. In London, audiences came and went freely; a gay man from Hong Kong later told me how deeply he resonated with the piece. In Suzhou, the audience stood watching intently for the entire hour, carefully documenting the residue on their phones yet rarely engaging in immediate discussion.

Since my work is context-sensitive, I look forward to spending more time in Asia, creating performances shaped by my experiences and observation, while forging deeper connections with local audiences.

Whiskey Chow, Video projection. Courtesy the artist.

JW: Tell us more about your current residency at Studio Voltaire. How did you begin the residency and what have you been working on? WC: I began my residency at Studio Voltaire in November 2023, and I’ve felt fully supported and nourished by both the artist community and staff. In high-rent cities like London and New York, an artist studio with integrity like this is rare. The SV team deeply respect artists, recognising that professional development needs vary, and they offer insightful, tailored support, from one-on-one consultations to small-group workshops.

Resident artists are at different career stages and not everyone works as a full-time artist due to financial realities. SV understands this and remains flexible. The community also organises social gatherings around Christmas and Easter, as well as workshops on topics like art insurance, art law and access rider development. We support, celebrate and grow together.

SV’s robust exhibition programme, Open Studios, and international artist residency ensure that resident artists remain actively connected to the broader art world. 

For my own project, I am developing a silicone version of Phoenix Chow – a queer hero I embody, inspired by Bruce Lee, Tom of Finland and UK LGBT history. Last year, I created a stainless steel Phoenix Chow sculpture alongside a CGI animation. This year, my focus is on silicone casting, experimenting with scale, and exploring the tension between soft and hard materiality, continuing to queer mainstream heroism and interrogate impenetrable masculinity.

JW: Through Queering Now 酷兒鬧, you’ve created a platform for queer Chinese and other Asian diaspora voices. What gaps in the current art landscape did you aim to address with this initiative? WC: My initial drive was to create something I longed for but couldn’t find. In 2019, after a few years of practising as an artist, I saw how marginalised identities were consumed by the western art world, with culturally specific nuances often lost in translation.

I wanted to build a space beyond the institutional and white gaze – where Chinese/Asian queer diaspora artists were supported by curators who truly understood their cultural context; where artists didn’t have to perform their identity to meet diversity requirements; where exhibited works could generate dialogue and enable intergenerational conversations. I wanted to support my peers in the way I wished to be supported. When I finally launched Queering Now酷兒鬧 in 2020 in London, the ecstatic Asian queer crowd and the feedback from participating artists confirmed its relevance and its essential role in the community.

Today, Queering Now酷兒鬧 continues to leave a lasting impact by inspiring new queer Asian programmes, collectives, platforms and events. Many have been initiated by individuals who once worked with, exhibited in or followed Queering Now酷兒鬧.

Radical and grassroots, yet maintaining high artistic quality, Queering Now酷兒鬧has cultivated a global community, amplified further by its digital edition in 2021. As my research continues, I hope to expand Queering Now酷兒鬧 through international residencies and fellowships, curating new editions worldwide and celebrating the Chinese/Asian queer diaspora across different cultural landscapes.

Whiskey Chow, Video projection. Courtesy the artist.

JW: Your work has been shown at institutions like the Tate Modern, V&A and Yorkshire Sculpture Park. How do you see your practice evolving, particularly in relation to institutional spaces? WC: Over the past eight years, I’ve performed and showcased my work twice at the V&A and three times at the Tate. I believe it’s vital for audiences to see diverse representations in major institutions, especially work by artists from less privileged backgrounds. To see and to be seen hold equal significance – our lived experiences are embedded in our work and institutions act as bridges, fostering dialogue and connecting our realities. Sometimes, they allow work to reach unexpected audiences – those who need it most. Art can offer them a space for being held and understood. This is the power of institutions and the magic that occurs when they centre marginalised voices.

From a professional standpoint, institutional recognition can open doors to greater exposure. For instance, after my work you must everywhere wander was shown at Yorkshire Sculpture Park in 2022, it was exhibited at the Leslie-Lohman Museum in New York in 2023. However, beyond visibility and recognition, what matters most to me is the critical friendships I’ve built with curators and fellow artists along the way. More importantly, it’s about how my work – on these major stages – can shift perspectives and spark meaningful conversations that inspire both others and myself.

Purely Beautiful New Era by Whiskey Chow, CGI Animation installation and live performance.
Photo: Amber Yi Zheng. Courtesy the artist.

JW: As someone working at the intersection of performance, activism and education, what future possibilities do you envision for artist-activists working in diaspora communities? WC: We live in a chaotic world filled with uncertainty and crisis. Arts funding is shrinking and many artists are struggling with the rising cost of living. GoFundMe campaigns are everywhere – those who can vocalise their precarity often receive community support but what about those equally in need yet less skilled in initiating digital advocacy?

A radical redistribution of power and resources is crucial. For artists, activists and the diaspora community, hope remains. There is still the possibility to build a new ecosystem – one where mutual care is the norm and essential needs like housing and visas are actively supported. 

Queering Now 酷兒鬧 is my way of reimagining the world. Being a tutor at a top art school [the Royal College of Art] allows me to facilitate meaningful change. My performances and artworks are my way to call for a radical future. I remain open – to all who dream of making the world better in their own way. And I hope my journey serves as a reminder that power lies within us and those willing to join the revolution – both within themselves and in the world – can create real change.


倫敦藝術家、社會運動參與者和華裔變裝國王 Whiskey Chow 的行為打破了傳統界限,包括以表演、動態映像、數碼藝術、雕塑和實驗印刷挑戰關於性別、陽剛氣質和亞洲身份的固有印象。Whiskey Chow是一位有著社會運動參與者內心的藝術家,其透過多面性的方式創作出審視系統性不平等現象的作品,同時提供空間予邊緣化的聲音,尤其是在華裔和其他亞洲僑民社區。

Whiskey Chow汲取了其早年在中國參與女性主義和 LGBTQ 活動的經驗,包括組織破格活動如《將陰道獨白到底》(2013 年)和首個中國 LGBTQ 音樂節《愛人同志音樂會》,所以其作品在西方環境下提供了獨特的非西方視角。其在Yorkshire Sculpture Park的《On Queer Ground》展覽上的作品《你必顧盼》(2021年),以及在泰特現代美術館和維多利亞與艾伯特博物館等著名機構上演的表演都證明了其獨特的藝術見解越來越受到認可。

Photo: Manuel Vason. Courtesy the artist.

Jessica Wan:從在中國組織的女性主義和 LGBTQ 活動到目前在倫敦的藝術創作,你的作品涵蓋了多種表達形式。這些變化如何影響你對利用藝術變革社會的看法?Whiskey Chow: 我的創作核心是我作為社會運動藝術家的熱情和視角——我努力為邊緣化群體創造空間,挑戰權力架構並賦予觀眾權力。我在作品中提出了一些值得深思的問題,使無形變成有形,並試圖透過藝術改變世界。

我的創作是基於環境,會隨著我所處的社會政治環境而有所變化。在中國,我的作品回應了當時社會中的性別定型和恐同情緒。在英國,我的亞裔和移民身分成為我多元交織經驗的主要部分,影響了我作為一個局外人的日常觀察和藝術表達。

然而,我的作品不只是個人經驗——我利用作品來揭露和挑戰系統性的不平等,在表現最重要的關心的同時提供多個了解情況的切入點。

JW:身為變裝國王表演者,你在西方和亞洲環境表演時對陽剛氣質的表達有何不同?觀眾的反應又有何不同?WC: 我在 2016 年開始進行變裝表演,當時搬到英國僅六個月。當時,沒有人在變裝國王表演中參考粵劇。作為一名年輕的亞洲酷兒藝術家,在研究西方變裝歷史後,我問自己:如何才能讓我的作品與我的身份和文化背景有所關聯?

粵劇自然而然地產生了影響。與西方主流的劇場陽剛氣質相比,粵劇從色彩、面部輪廓刻劃到對陽剛氣質的理解都提供了另一種不同的美學。我扮演的國王不符合西方變裝標準——是一個臉頰粉紅、五官柔和的角色,表演著包餃子,並把假鬍子剪下來混入餃子餡。

我認為我這個國王不僅僅是一個表演人物,更是一個重要的行動和一種去殖民化的姿態,挑戰了「變裝國王」的定義。有些觀眾不知道該如何反應;他們以前從未見過這樣的事情。一個人尷尬地把我給他的鬍鬚餃子還給我,說:「我想我最好把它還給你。我不能吃,但又不想丟掉它。」這種出乎意料的反應正正反映了我的作品含意:結合可消耗元素(食物、文化產品)來創造最終抵抗消耗的東西,就像我在西方當亞洲酷兒藝術家一樣。

雖然我很少在亞洲演出,但 2018 年我在蘇州表演了《M.A.C.H.O》,這是一場一小時的表演,探討了同志群體中的種族等級、陽剛氣質和吸引性。我的白襯衫上掛著 15 個有小鬍子的氣球,腳上踩著 60 公斤的白色蘑菇,同時吹著三個男性充氣娃娃——它們長滿胸毛、笑容詭異、黑髮藍眼,但是沒有生殖器。我站在蘑菇上擠壓娃娃,將裡面的空氣擠出來,然後讓它們變癟的身體倒在蘑菇上。最後,我脫下了白襯衫,但它仍然懸在半空中,由鬍子氣球吊起,在博物館內留下了一件殘留雕塑。

蘇州和倫敦觀眾的反應截然不同。在倫敦,觀眾走來走去觀賞;一位來自香港的男同志後來告訴我,這件作品引起了他深刻的共鳴。在蘇州,觀眾整整一小時都站著專心觀看,用手機仔細拍攝作品,卻很少即時討論。

由於我的作品對環境十分敏感,所以我期待可以有更多時間在亞洲以我的經歷和觀察創作表演,並與當地觀眾建立更深的聯繫。

JW:請多說說你現在在 Studio Voltaire 的駐留情況。你為什麼會住在那裡以及你一直在做什麼?WC: 我在 2023 年 11 月開始在 Studio Voltaire 駐留,我在那裡感受到了藝術家社群和工作人員的全力支持和培養。在倫敦、紐約等高租金城市,像這樣完整的藝術家工作室並不常見。 SV 團隊非常尊重藝術家,而且明白各人專業發展的需求都不一樣,從一對一諮詢到小組研討會,他們會提供富見解而度身訂造的支持。

駐留藝術家都處於不同的職業階段,考慮到經濟情況,並不是每個人都能成為全職藝術家。 SV 理解這一點,安排保持靈活。該社區還會在聖誕節和復活節期間舉辦社交聚會和關於藝術品保險、藝術法和輔助服務發展等主題的研討會。我們互相支持、一起慶祝、成長。

SV 豐富的展覽計劃「開放工作室」和國際藝術家駐留計劃確保駐留藝術家可以與廣大的藝術世界積極保持聯繫。

關於我個人的項目,我正在創作矽膠版本的Phoenix Chow——這是我創作的酷兒英雄,靈感來自李小龍、芬蘭的湯姆和英國 LGBT 歷史。去年,我製作了一個不銹鋼 Phoenix Chow 雕塑和一個電腦合成動畫。今年,我專注於矽膠塑、試驗比例及探索軟硬物質之間的張力,繼續探討主流英雄主義和挑戰傳統固有的陽剛文化。

JW:透過「酷兒鬧」,你為中國和其他亞裔酷兒創建了一個發聲平台。你希望透過這個平台解決當前藝術領域的哪些問題?WC: 我最初的想法是創造我希望有卻找不到的東西。在 2019 年,我在成為藝術家幾年後發現邊緣化身分在西方藝術世界總是被忽視,而且文化之間的細微差別也常常無法如實傳遞。

我希望建立一個超出制度和白人視角的空間,讓華裔/亞裔酷兒藝術家能夠得到真正了解他們文化背景的策展人的支持、讓藝術家不必演出自己的身份來滿足多樣性的需求、讓展出的作品可以引發對話並促進世代間的對話。我想以自己希望被支持的方式去支持我的同儕。當我在 2020 年終於在倫敦推出「酷兒鬧」的時候,欣喜若狂的亞洲酷兒群和參與藝術家的反饋證明了它的意義和對社群的重要性。

如今,「酷兒鬧」透過啟發新的亞洲酷兒計劃、團體、平台和活動仍帶來持久的影響。許多活動都是由曾經與「酷兒鬧」合作過、展出過或關注過的人發起。

「酷兒鬧」激烈又親民,同時亦維持高藝術品質,它已經培育了一個全球社區,並透過 2021 年的數碼版進一步擴大了影響力。隨著研究持續,我希望透過國際駐留計劃和獎學金來擴展「酷兒鬧」,在世界各地建立新的版本和歡迎有不同文化背景的中國/亞裔酷兒。

JW:你的作品曾在泰特現代美術館、V&A 博物館及Yorkshire Sculpture Park等地方展出。你對自己的工作發展有什麼看法?尤其是與機構相關的部分。WC: 在過去八年,我曾兩次在V&A 博物館、三次在泰特美術館表演並展示我的作品。我認為讓觀眾在主流機構中看到多元化的代表作品非常重要,尤其是背景較平凡的藝術家的作品。看和被看同等重要,我們的作品融入了真實的經歷,而機構則充當橋樑促進對話,連接我們的現實。有時,他們可以讓作品接觸到意想不到的受眾——那些最需要它們的人。藝術可以為他們提供一個被接納和理解的空間。這就是機構的力量,它們將邊緣化的聲音集中起來時所產生的魔力。

從專業角度來看,得到機構的認可可以帶來更多的曝光機會。例如我的作品《你必顧盼》於2022年在Yorkshire Sculpture Park展出後,又於 2023 年在紐約的Leslie-Lohman Museum展出。可是除了知名度和認可,對我來說重要的是一路上我與策展人和藝術家建立的珍貴友誼。最關鍵的是我的作品在這些重要階段如何改變觀眾的看法和引發有意義的對話,從而啟發其他人和我自己。

JW:你在表演、社會運動和教育方面都有所涉獵,你對於僑民社區的藝術家和社會運動參與藝術家的未來有何看法?WC: 我們生活在一個充滿不確定性和危機的混亂世界。藝術資助資金在縮減,許多藝術家都掙扎著應付不斷上漲的生活成本。 GoFundMe 活動到處可見——能夠表達自己困難的人會得到社群的支持,可是其他同樣需要幫助但不熟悉網絡生態的人怎麼辦?

大型重新分配權力和資源非常重要。藝術家、社會運動參與者和僑民社群心中仍存希望。我們仍然有機會建立一個新的生態系統——一個會互相關心和積極提供居所和簽證等基本需求支持的生態系統。

「 酷兒鬧」是我重新想像世界的方式。作為頂尖藝術學校(英國皇家藝術學院)的導師,我可以促進有意義的變革。我的表演和藝術作品是我呼籲激烈改變未來的方式。我對每位夢想以自己的方式讓世界變得更美好的人始終保持開放態度。我希望我的經驗能提醒大家力量就在我們手中,希望那些願意加入改革的人都能帶來真正的改變,無論是對於他們自己還是對於世界,無論改革是「大」是「小」都一樣。