Latest Posts

Kurt Chan 陳育強

Kurt Chan received formal training in traditional Chinese art in the late 1970s and later studied contemporary art in the US in the mid-80s. For almost 25 years, he focused on mixed media sculpture, aiming to bridge the influences of both traditions. Recently, though, he decided to go back to ink painting and calligraphy, questioning the very essence of painting and landscapes as representations of reality and nature. His new experiments reflect his desire to continue challenging the artistic means of expression and, at the same time, respond to the current global political and ecological crisis. 

Old Landscape by Kurt Chan, Installation view at Galerie Du Monde, 2023.
Courtesy the artist and Galerie du Monde.

Caroline Ha Thuc:  It has been five years now since you retired from The Chinese University of Hong Kong to focus exclusively on your art practice. What are your takeaways from your long teaching experience? Kurt Chan: I taught at The Chinese University for 27 years, focusing on mixed media, art history and theory. I have witnessed a significant change in how art is taught. In the 1980s, there were only a few art students at The Chinese University, and they were still learning modernism. However, now there are plenty of art students who are more interested in knowledge-based, socially engaged art and less interested in the formal, skill-based, practical aspects. They do not wish to engage in studio modes of learning and prefer to practise alone. I also feel that teaching has become complicated due to students searching and checking everything on the internet. Overall, I was glad to quit, although I enjoyed teaching very much.

CHT: What was your experience as a student in terms of creating and learning art? KC: When I was a student, I used to paint in the studio with the teacher watching. The idea of that time was already the question of finding a way to blend Chinese and western techniques. One of my teachers, Kwong Yiu Ting, taught oil painting, but his work had distinct Chinese features. Taiwanese ink master Liu Kuo-sung exerted a strong influence on my generation as well.

Flying Stone by Kurt Chan, Acrylic on canvas, 40 x 40cm, 2022. 
Courtesy the artist.

We were just a bunch of students, around 15 in one cohort, discussing art and being a bit rebellious in our way. Everything was so primitive. I wanted to know and learn everything, but we felt relatively isolated, as The Chinese University was the only place that offered a fine arts programme in Hong Kong. The only magazine I could find was Art in America, but I learnt a lot just by reading it. I used to attend discussions and exhibitions to gain more art insights, in particular at the Fringe Club. I remember very well that a senior alumnus told me that, as a Hong Kong artist, I would have no chance to make a name for myself, because no one would pay attention to a Hong Kong artist.

CHT: Were there any individuals who contributed to bringing more attention to the Hong Kong art scene? KC: Yes, artists like Antonio Mak, after he returned from the UK, and Oscar Ho. When Oscar Ho became the director of the Arts Centre, he contributed strongly to building international connections.

CHT: One of your earliest concepts regarding Hong Kong was that of “domestic aesthetics”. Do you think Hong Kong practices are still specific in their relationship with a general lack of space? KC: Domestic aesthetics was more a concept I forged for myself: it is about my way of making mixed media sculpture using domestic objects. While it does involve a lack of space and technical support, it doesn’t reflect other artists’ preferences.

That being said, in a certain way, yes, I think Hong Kong artists still face specific challenges such as a relative low mobility and a lack of space and technical support. Furthermore, it is hard to embrace novelty or experimental practices, with a dearth of collectors who do not appreciate artworks beyond paintings. The dominance of paintings in the art market persists, and even Art Basel is becoming more conservative in that regard.

CHT: You moved away from painting very early in your career, embracing mixed media instead. KC: When I went to the United States to study, I learned that painting was considered “dead”. Accordingly, I shifted my artistic practice towards mixed media, working with ready-made objects, collage and creating installations. However, retrospectively, I do not think that my practice took a radical turn. You know, I learned the art of calligraphy at the age of 12, and this practice has always deeply influenced me. If you look back at my installations, you will find the influence of calligraphy. Each Chinese character within the installations stands as a piece of architecture. The dots, lines and curves present suggest a calligraphic vocabulary, such as in the piece Private Matter II (1995) or in the installation QK – A Daily Specimen (2003), a large wooden board conceived as a map.

CHT: After retiring from teaching, you seem to be going back to these early sources of inspiration. KC: Yes, I decided to return to painting and calligraphy, although they each require different attitudes. I began by creating landscape paintings using ink and, more recently, turned towards acrylic. Calligraphy requires a state of relaxation and focus, relying solely on what is within oneself and awakening that inner expression. It implies a continuous dialogue between me and the medium. It keeps a measure of intimacy and allows for accidents to happen, even if the result may be considered “undesirable”. Unlike acrylic, where adjustments and changes can be made, ink does not allow for hesitation. 

Success or failure becomes apparent immediately and there is no space for repentance. Lately, I have been experimenting with transforming Chinese characters into paintings, in order to allow more time for deliberation in the process of “writing”.

Luxuriant by Kurt Chan, Ink on paper, 45 x 56 cm, 2022. 
Courtesy the artist.

CHT: I can see traces of brushstrokes in your acrylic paintings, and the flow of energy they suggest. Still, colours seem to dominate the compositions, standing out for themselves. KC: I find media themselves to be very interesting to explore. Painting with ink, for example, involves absorption by the paper, while acrylic remains on the surface of the canvas. The way I paint and use colours is completely different between the two. I am intrigued by how to bring the intimacy I have with ink to a canvas. The process and the effect produced are equally important to me. 

It all started with my exhibition at Angela Li’s gallery [Contemporary by Angela Li], Sky Rains Grain, in 2022. At that time, Angela Li visited my studio and preferred my painting with colour over my ink work, which later opened up a new path for me. Die-hard traditional calligraphers might not choose this direction, but I see it as an opportunity. However, now, I feel a desire to return to black and white or at least use a less vibrant palette.

CHT: Some of the paintings of that time, for instance Light (2022), are very architectural. Each layer of colour brings forth different types of forms and volumes, as if juxtaposed. KC: What you see might relate to another important concept that has been also at the core of my practice, which is collage. This concept remains fundamental to me. It serves as the most frequently used technique of postmodernism, representing the fragmented nature of reality, compressed time and the juxtaposition of unrelated elements coexisting simultaneously. I also feel a strong alignment with surrealism due to its connection to the unconscious and non-rational aspects of our minds.

CHT: In your most recent exhibition at Galerie du Monde in 2023, you projected moving images on your canvas. Was this also a way to reflect on the multilayered nature of reality? KC: Exactly. It was a way for me to bring different elements together and explore their interconnectedness. The moving images are elements which help to strengthen the idea of the powerful, untamed nature that may not adequately manifest itself in my paintings, also acting to connect different ideas regarding my thoughts about landscape.

You might feel that all these experiments lead to a form confusion when it comes to defining my style. As a teacher, I had to teach things that I both liked and disliked. Over time, all these elements became a part of myself. Perhaps that is why I do not believe in a distinct style, as artists nowadays are living in a world flooded with information.

CHT: At the entrance of the exhibition, you displayed some ink on paper, followed by what could be conceived as an installation, comprising different sizes of paintings and sculptures. What guided your choices? KC: With this exhibition, my intention was to summarise what I have done so far and explore future directions. I wanted to investigate how to blend Chinese and western art, and whether there is a way to find a middle ground between the two. It was also an opportunity to delve into the exploration of different media and their unique characteristics. I guess I am returning to a more traditional practice and searching for the core of what I believe in. I ask myself the fundamental question: what shall I do as a painter? This choice may seem limited and perhaps old-fashioned compared to new technologies and knowledge-based practices, but I still hold on to that artistic myth that has been with us for thousands of years.

CHT: The title, Old Landscape: Lightning, Water and Rocks, refers to traditional Chinese landscape, yet I do not think your work follows that “old-fashioned” direction. KC: Indeed. I am not deeply connected to nature in the traditional sense, and I think I should find a new perspective to understand landscape, while I am still very much attached to the traditional ink painting tradition. My exposure to nature comes mostly through the internet and Netflix documentaries. I wanted to approach nature from a more scientific perspective, exploring how life is germinated on Earth. The famous Miller-Urey experiment [a 1952 experiment which showed that organic compounds could be synthesised from inorganic materials] shed light on the idea that the basic elements of rocks, trees and water in Chinese painting are comparable to elements they used in the laboratory to create amino acids. When I see the tree element as energy carrier, and when I translate it to lightning, everything in nature can be seen from a new perspective and even the old paintings by other painters make new sense to me.

CHT: Chinese painters influenced by Taoism have striven to approach the essence of nature, sometimes by reducing landscapes to very elusive brushstrokes. On the contrary, your work is an explosion of forms and lines. KC: I am interested in the essence of nature, but not from this oversimplified perspective. Of course, I believe in the interconnectedness of all things and in a form of unity. However, I have always felt frustrated with the abstract and conclusive nature of this philosophy. I wanted to explore the invisible aspects of nature and of the cosmos, going beyond our imagination and grasping the complexity of all things, even those that we can only guess at.

Similarly, I am highly interested in abstract art, but I feel that abstraction can sometimes become too self-referential. Abstract painters often seem to produce variations of the same work. Personally, I prefer the exploration of variety, complexity and details in my artistic practice.

I find Taoism shares a lot of common ground with new scientific findings that there is a cosmic force unifying the formation of both the universe and human cells, but in the still ongoing scientific research, there are far much more variations and details in this proposition.

CHT: There are some recurring patterns in your work, such as black suns, bright moons and straight lines. Do they have specific meanings? KC: The suns and moons are the only objects we see from the Earth that connect us with outer space; they signify time and seasons, things which change with time but always repeat. On the contrary, we humans always face uncertainties when we look at the sky, suns and moons: either we look at them differently when in a good or bad mood, or they remind us nothing has changed when compared our short life.

The recurring lines in my paintings symbolise the flow of energy. It can represent a river, the wind, lightning or any other kind of flux. These patterns can be found everywhere because I don’t want to be confined by the laws of gravity. I enjoy creating movement and the idea that water can exist in various forms and places, even underground.

CHT: Why are human beings absent from your work? KC: I contemplate the early days of the Earth and also ponder the potential extinction of humankind. I reflect on how human beings manage to survive through reproduction and the accumulation of food. However, this tendency to accumulate often leads to conflict and war. I would not be surprised if humanity were to vanish, and I do not feel pity for it.

I try to look at landscapes as they are, without the need to praise their beauty. I aim simply to embrace them. As an artist, I feel a part of the flow of energy and it resonates with me. Perhaps this is the core essence of art. I experience it in my body when I work, and I believe in our ability to be receptive to it. This is where the limit of artificial intelligence lies, as it cannot fully embody this resonance and connection.

Reincarnations by Kurt Chan, Acrylic on canvas, 64 x 100cm, 2023. 
Courtesy the artist.

CHT: Text or characters have almost disappeared from your work, except perhaps in Reincarnations (2023). How do you conceive the relationship between writing and painting? KC: As a calligrapher, I have already moved away from the strict confines of meaning. For me and many calligraphers, the meaning of words and writing styles don’t necessarily align. I tend to subvert the conventional meanings of characters and prioritise personal forms of expression. In my paintings, I attempt to extend this writing process. Working with acrylic allows me to make changes, erase and add layers until I feel satisfied. Contrary to common belief, the best pieces are not necessarily the ones that took me the most time. Sometimes, the less I work on them, the more successful they become.

In a way, it’s like mimicking the process of calligraphy but with more possibilities. I also explore different tools, such as knives, to explore and exemplify various stylistic variations in the history of Chinese calligraphy.

CHT: In your studio, I also saw new works for which you used a ballpoint pen to write over earlier ink paintings. KC: In the past few months, I have been experimenting with using acrylic on ink paintings. I have started recycling old works and adding silver paint to them, either with a fine pen or through a spray application. However, these tools and experiences bring along doubts that I am currently trying to resolve.

For me, establishing a friendship with the materials I work with is fundamental. In my studio, I cultivate a relationship with tools, regardless of their intended usage. Only through this connection can a dialogue begin. I find this attitude to be extremely important, even though contemporary art tends to neglect the personal, bodily touch. Even when working with acrylic paint, I strive to maintain the grammar of calligraphy evident in my lines and brushstrokes.

CHT: Would you position yourself as an heir of the Hong Kong ink movement? Besides its historical importance, what is the legacy of this movement today? KC: I believe the modern ink movement in Hong Kong has opened up new horizons by incorporating design and abstraction into traditional ink practices. Figures like Lui Shou-kwan introduced abstract expressionism, Wucius Wong emphasised design principles, and Liu Kuo-sung advocated alternative methods such as rubbing and marbling to replace brushwork. These three individuals have, in a way, challenged the core belief that mastery of brushwork is essential in ink art.

With brushwork, which typically takes decades to master, no longer being the sole foundation of ink art, the younger generation can approach and practise ink art through various alternative paths. I see the legacies of these three masters as more than just inventing and inheriting styles; they are revolutionaries who have dismantled the traditional threshold of “good ink practices”, allowing for boundless imagination to redefine the genre.

I believe Chinese art and culture have always been ingrained in me since I was young. Although my artistic practice has mostly focused on mixed media sculpture for almost 25 years, I now see myself as a bridge connecting Chinese art traditions and contemporary art. At my current age, I may not be able to introduce entirely new and impactful ideas in ink practice, but I continue to draw from my past experiences and hope to bring insights to the younger generations.

CHT: What are your future artistic plans? KC: In the future, I would like to focus more on using electricity as a visual and conceptual element in my paintings. I am intrigued by the idea of continuing to explore the use of mineral colours as an additional tool in my work. I see painting as an alchemical process. There is also an urge for me to return to a mixed media approach, reminiscent of my early years.

Additionally, I have started attending a class about Buddhism, which I try to connect to Darwinism. I seek to resolve my own reflections in life and art amid the troublesome political turmoil worldwide. By watching nature documentaries, my imagination is fuelled with thoughts about the landscapes of early Earth. It also inspires me to contemplate the cruelty of natural species selection and how living things become extinct due to competition.

Competition still exists today and will continue to exist. Wars among countries are another form of selection triggered by the manmade environment, and only humanity can save us. If we believe that everything is connected and that the environment is composed of many ever-changing ingredients, the question of what enables something to survive, grow and lead becomes intriguing. 

For me, landscape painting serves as an outlet to see a bigger and older world. The cruel reality of evolution cannot be judged as good or bad; it is merely a phenomenon. Extinction serves as a reboot of life when things become truly ugly.

Featured image: Installation view at Galerie Du Monde, 2023. Courtesy the artist and Galerie du Monde.


陳育強在1970年代後期曾接受傳統中國藝術的正式訓練,之後在1980年代中又到美國修讀當代藝術。他在25年間致力鑽研混合媒介裝置,欲連結起兩種傳統。不過,他最近決定回歸水墨畫和書法,質疑運用繪畫和風景展示現實與自然的本質。他的新實驗反映他既渴望繼續挑戰藝術的表達方式,同時又回應了現在的全球政治及生態危機。

Caroline Ha Thuc: 自從五年前從香港中文大學退休後,你一直專心於藝術創作。在你多年的教學生涯中,你有怎樣的得著?陳育強: 我在香港中文大學任教了27年,主要教授混合媒介、藝術史和藝術理論。這期間,我親身經歷了藝術教學的重大變化。在1980年代,香港中文大學只有寥寥數名藝術學生,而且他們當時都是在學習現代主義藝術。不過現在修讀藝術的學生多了很多,比起正規及技巧性的務實藝術風格,當中不少人對知識性的社會參與藝術更感興趣。他們不喜歡困在畫室裡的學習模式,更傾向於單獨練習。另外,我認為教學的難度也提升了,因為現在的學生都會自己在網絡上搜尋資料。總而言之,雖然我很喜歡教學,但我還是很高興我辭職了。

CHT: 在學生時代,你在創作和學習藝術方面有甚麼經驗?陳育強: 學生時期,我通常都是在畫室裡在老師的觀察下畫畫。那時候的課題便已經是嘗試融合中式和西式的技巧。我的其中一位老師鄺耀鼎是教授油畫的,但是他的作品都有獨特的中式元素。台灣水墨畫大師劉國松也對我這一代有重要的影響。

以前的我們只是學生,一個班級大概有15人,我們一起討論藝術,以自己的方式反叛一下。一切都很原始。我想了解和學習一切,但我們卻覺得自己被孤立了,因為香港中文大學是當時香港唯一一所提供藝術課程的學校。我唯一可以找到的雜誌就是《Art in America》,我光是閱讀已經可以從中學到許多。我也會參加討論會和展覽深入探索更多藝術觀點,尤其是在藝穗會。我清楚記得有一位學校前輩曾告訴我在香港當藝術家不可能出名,因為沒有人會關注香港藝術家。

CHT: 在提高對香港藝術的關注方面,有沒有哪些人有重要的貢獻?陳育強: 有,例如何慶基和從英國回流的藝術家麥顯揚。當何慶基成為香港藝術中心的總監時,對建立國際聯繫功不可抹。

CHT: 你其中一個關於香港的早期概念是「本土美學」。即使空間有限,你認為香港的藝術是否仍然獨特?陳育強: 本土美學是我為自己創造的概念:是關於我運用本地物件製作混合媒介裝置。雖然它的確與缺乏空間和技術支援有關,但是它不代表其他藝術家的傾向。

話雖如此,在某程度上,是的,我認為香港藝術家仍然要面對一些特定挑戰,例於相對低的流動性及空間與技術支援的缺乏。而且,由於不少收藏家都不喜歡繪畫以外的作品,所以新式或實驗式的創作很難發展。繪畫在藝術市場上一直保持著主導的角色,甚至連巴塞爾藝術展在這方面都越趨保守。

CHT: 你在事業的很早期便已經放棄繪畫,轉而創作混合媒介。陳育強: 當我在美國學習時,我明白到繪畫「已死」。因此,我把自己的藝術重心轉到混合媒介,利用現成物去拼貼和創作裝置。然而,現在回頭看,我並不認為我的創作有大幅轉變。如你所知,我從12歲起學習書法,所以我的作品中都有書法的影子。如果你回看我的裝置,你就會找到書法的痕跡。裝置中的每一個中文字都是一件建築。每一點,一劃都有書法的特質,例如在畫作《Private Matter II》(1995年)和用大木板構造成地圖的裝置《QK – A Daily Specimen》(2003年) 。

CHT: 從學校退休後,你似乎回歸了這些早期的創作風格。陳育強: 是的,我決定回歸畫畫和書法,雖然它們需要不同的心態。我一開始是用水墨畫風景,最近轉用塑膠彩。寫書法需要在放鬆的同時集中精神,完全依賴一個人的內在和對內在感受的了悟。寫書法需要我和媒介持續對話。它需要一定程度的親密和容許意外發生的空間,即使結果可能並不理想。與可以調整和修改的塑膠彩不同,畫水墨畫不可以猶豫。成功還是失敗即時可見,沒有後悔的空間。最近,我在嘗試把中文字轉化成畫,讓書寫時可以有更多思考的時間。

CHT: 在你的塑膠彩畫中我可以看到筆觸和痕跡和其能量的流動。不過,色彩似乎仍然是畫中的主角,很突出。陳育強: 我發現探索媒介本身很有趣。例如畫水墨畫時畫紙會吸收顏料,而畫塑膠彩畫時顏料則會停留在畫布的表面。繪畫這兩種畫時我的畫畫手法和對顏料的運用迥然不同。我對怎樣把畫水墨時的私密感帶到畫布上很感興趣。其中的過程和效果對我同等重要。

我是從2022年在李安姿的畫廊Contemporary by Angela Li舉辦個展「天雨粟」時開始有這些想法。當時,李安姿到訪我的工作室。比起我的水墨畫她更喜歡我彩色的畫,而這件事為我打開了一個新的可能性。固執傳統的書法家也許不會選擇這種做法,但是我從中看到了機會。不過現在,我期望回到黑白或者至少是不太鮮艷的創作。

CHT: 你當時的一些畫是有多層次的,例如《Light》(2022年)。每一層的顏色都有不同的形式和大小,相互比對。陳育強: 你看到的可能與我的另一個重點創作理念有關,那就是拼貼。如今它仍是我的基本創作理念。它是後現代主義中最常見的手法,代表著現實破碎的本質、壓縮的時間和不相關事物的同時存在。除此之外,因為這種拼貼手法與潛意識及我們腦海中非理性部分有關,我亦感覺到它與超現實主義之間的強烈連繫。

CHT: 你最近在2023年於Galerie du Monde舉辦的展覽中,在畫布上投影動圖。這是否也是反映現實的多重性質的方法?陳育強: 正確。這方法讓我可以把不同的元素帶到一起,探索它們之間的關聯性。那些動圖強調了大自然的強大和原始性,而這些元素在我的畫中未必有呈現出來,它們也把我對景觀的各式想法連結起來。

可能這些實驗性創作會令你對我的風格感到混淆。作為老師,我要教授自己喜歡和不喜歡的事物。隨著時間發展,這些種種都成為了我的一部份。也許這就是為什麼我不相信獨特的風格,因為現今的藝術家生活在一個充斥資訊的世界。

CHT: 在展覽的入口,你展示了一些水墨畫,以及像是裝置的作品。裝置由不同大小的畫和雕塑組成。你的靈感來自於哪裡?陳育強: 藉今次展覽,我想總結自己至今的所做的事和尋找未來的方向。我曾想研究怎樣融合中西藝術,以及兩者之間是否有中間點。那亦是一個機會讓我深入鑽研各式媒介和它們的特徵。我想我之後會重回比較傳統的風格及找尋自己的信念核心。我問自己一個基本問題:作為一個畫家我應該做什麼?選擇看似不多,而且比起新的科技和知識性藝術也許老土,但是我仍然相信有千年歷史的藝術傳說。

CHT: 展覽的名稱「舊風景 — 電、光、水、石」是取自傳統中國風景,但是我不認為你的作品追隨「舊式」的風格。陳育強: 的確。我與大自然並沒有深刻的傳統連繫,而且我覺得自己應該用一個新的角度去理解景觀,但同時我仍然喜歡傳統水墨畫。我最常看到大自然的地方就是網絡上和Netflix上的紀錄片。我想從一個比較科學的角度探討大自然,研究生命在地球上的起源。著名的Miller-Urey實驗[1952年的一個實驗,證明了無機物可能會合成為有機化合物]帶來了一個可能性是中國畫中的石、樹和水的基礎元素也許與實驗室用來製造胺基酸的元素沒有大分別。當我將樹視作能量載體,我把它轉化成閃電時,大自然中的一切都可以從一個新的角度去理解,甚至其他畫家的舊畫也對我有了新的意義。

CHT: 中國畫家受道教影響,致力探討大自然的本質,有時會把風景簡化為抽象的線條。相對地,你的作品卻有大量形態和線條。陳育強: 我對大自然的本質感興趣,但不是用這種過分簡化的方法。當然,我相信萬物之間的相互關聯性和統一性。可是,我亦常常對這種學說的抽象和確定性感到困擾。我想研究大自然與宇宙中看不到的方面,超越我們的想像和掌握萬物的複雜,包括那些我們只能猜測的事物。同樣地,我對抽象藝術亦非常有興趣,但是我覺得抽象藝術有時候太過於自我指認。抽象藝術家偶爾會用同一件作品創作出不同的版本。就我個人而言,我傾向在創作中嘗試不同的種類、複雜性和細節。

我發現道教與新科學研究有不少類近的地方,它們都認為有宇宙力量統一了宇宙和人體細胞的形成,不過仍然持續進行的科學研究在這方面有更多的變化和詳情。

CHT: 你的作品中有些重複的圖案,像是黑色太陽、耀眼的月亮和直線。它們是否有特別的意義?陳育強: 太陽和月亮是我們在地球上唯二可以看到又連繫起我們和外太空的東西;它們意味著時間和季節,隨時間轉變,但又不斷重複。相反,我們人類在看天空、太陽和月亮時常要面對不確定性:我們心情好與壞時以不同眼光觀察,或是提醒我們,對比起我們短暫的生命什麼都沒有變。

我畫中重複出現的直線象徵著能量的流動。它可以代表河流、風、閃電或任何其他能量變化。任何地方都可以看到這些圖案,因為我不想被萬有引力定律限制。我喜歡創作動態和水可以有多種形態和出現在不同地方的想法,包括在地底。

CHT: 為什麼你的作品中沒有人類?陳育強: 我在想地球早期的生活和人類滅絕的潛在可能。我反思著人類如何透過繁衍和累積食物生存。可是,這種累積的習性有時會帶來衝突和戰爭 。如果人類消失於世界上,我不會覺得訝異,亦不會同情。

我嘗試從務實的角度看風景,不去讚頌其美態。我只是想簡簡單單地擁抱風景。作為藝術家,我感覺到一部份能量的流動,而這種流動讓我產生共鳴。也許這就是藝術的核心本質。工作時我可以從自己的身體感覺到,我相信我們的接受能力。這就是人工智慧的限制,因為它不能完整地感受這種共鳴和連繫。

CHT: 除了在《Reincarnations》(2023年),文字幾乎從你的作品中消失了。你對寫作和畫畫的關係有什麼看法?陳育強:作為一個書法家,我已經不再受古板定義所限。對我和很多書法家而言,文字的意思和寫作風格不一定要相應。我傾向推翻文字的傳統意思,並以個人看法重新定義。在我的畫中,我嘗試應用這種寫作方式。用塑膠彩畫畫讓我可以作出修改、擦除和增加層次,直到我滿意為止。與普遍理解不同,我花最長時間的不一定是最好的作品。有時候,我投入少點時間反而作品會更好。

某程度上,這就像是模仿書法的過程,只不過有更多可能性。我也會試用不同的工具去探索和實驗中國書法歷史上各式各樣的文體風格,例如用刀。

CHT: 我在你的畫室看到你用原子筆在舊的水墨畫上塗寫的新作品。陳育強: 在過去數月,我一直嘗試在水墨畫上畫塑膠彩。我把舊作品循環再用,並用鋼筆或噴漆塗上銀色的顏料。可是,這些工具和經驗帶來了我現在想要解決的疑問。

對我來說,與自己用的物料建立友誼是基本。在我的畫室裡,不論工具的用途是什麼,我都與它們培養出了一段感情。只有建立起這樣的關係才能對話。雖然當代藝術傾向忽視個人和身體接觸,我發現這種態度仍是非常重要。畫塑膠彩畫是時,我也會在線條和筆觸上努力維持書法的語法。

CHT: 你是否認為自己是香港水墨畫運動的繼承人?除了歷史意義,這次運動還留下了什麼?陳育強: 我相信香港的現代水墨畫運動透過將設計和抽象元素融入傳統水墨畫,開啟了新的角度。著名人物如呂壽琨帶來了抽象表現主義,王無邪強調設計原則,而劉國松則推崇其他方式如用磨擦和浮水畫取代畫筆。上述三位都是在用不同方式挑戰筆法在水墨畫至關重要這一核心信念。

筆法通常要幾十年時間才能精通。如果筆法不再是水墨畫的唯一基礎指標,年輕一代就能從其他途徑接觸和學習水墨畫。我認為這三位大師帶來的不只是創造和傳承風格;他們是推翻傳統「優秀水墨畫」標準的革新者,讓人可以無限制地想像以重新定義水墨畫。

我相信中國藝術和文化從小就一直紮根於我的內心。雖然我的藝術重心在近25年來主要集中於混合媒介雕塑,但是我現在把自己視為連繫中國傳統藝術和當代藝術的橋樑。在我這個年紀,我也許不能帶來全新和有深遠影響的水墨畫手法,但是我會繼續吸收過去的經驗去創作,希望新一代可以從中獲得一些見解。

CHT: 你未來有什麼藝術計畫?陳育強: 未來,我希望專注於在畫中用電作為視覺和概念的元素。我很有興趣繼續研究如何將礦物顏料這種額外的工具應用在作品中。我認為畫畫是一個煉金術過程。我也有一股衝動想回歸我早期的混合媒介創作。

此外,我開始參與佛教課程,我嘗試將之與達爾文主義連繫起來。在世界各地都有令人憂慮的政治動盪時,我在反思自己的生活和藝術。看了大自然的紀錄片後,我的腦海充斥著早期的地球景觀。這亦啟發了我去思考物競天擇的殘忍及競爭如何導致生物滅絕。

現今競爭仍然存在,而且會一直存在。國與國之間發生戰爭是物競天擇的另一方式,由人工環境造成,而只有人類能拯救自己。如果我們相信世間萬物都是相關的,以及環境是由很多持續變化的事物組成,那麼探討是什麼使一樣事物生存、成長和領導就是一個很有趣的課題。

我覺得風景畫是看到更大更原始的世界的渠道。進化的殘忍不能以好壞評斷;它只是一個現象。當事物變得太過醜惡時,滅絕就是重啟生命的方法。

Eggspression – An Immersive Art Experience at Galaxy Macau

Henk Hofstra, Vivian Cai /
Eggspression – An Immersive Art Experience /
Jun 28 – Oct 7, 2024 /

Galaxy Promenade and GalaxyArt
Galaxy Macau
Monday – Sunday, 10am – 10pm

galaxymacau.com

A significant venture of Galaxy Macau™ Integrated Resort (“Galaxy Macau”) in art and culture, GalaxyArt continues to explore and introduce both local and international arts’ representative works, presenting high-quality exhibitions that tap into the resort’s versatile role of presenting “tourism plus culture”. Organised by Galaxy Entertainment Group (GEG), the new exhibition, Eggspression – An Immersive Art Experienceofficially launched on June 28th. GalaxyArt and Galaxy Promenade have been transformed into a whimsical world of eggs, featuring large-scale interactive art installations by renowned Dutch sculptor Henk Hofstra and The Egg House team from New York. These installations explore the hidden marvels of life, the power of art, the magic of love and the wonders of sustainability in a whimsical, thought-provoking journey.

The exhibition is supported by the Macao Government Tourism Office and the Cultural Affairs Bureau of the Macau SAR Government. The opening ceremony was graced by Cheng Wai Tong, acting director of the Macao Government Tourism Office, and Cheang Kai Meng, vice president of the Cultural Affairs Bureau of the Macau SAR Government. Also in attendance were Vita Wong-Kwok, curator of the exhibition; Henk Hofstra, the artist behind Eggs Fall from the Sky; Vivian Cai, creative director of The Egg House; Kevin Kelley, GEG’s chief operating officer – Macau; and Hazel Wong, its executive vice president of retail. 

In his speech, Kelley remarked that since its inception in July 2021, GalaxyArt has been collaborating with the Macau SAR Government and relevant associations to organise various cultural and artistic events. These efforts are part of GEG’s unwavering commitment to supporting the diverse development of arts and culture, sport and tourism in Macau. He said, “The Eggspression exhibition is another demonstration of our vision and intention. Eggs are a common food across diverse cultures and serve as an emotional bond connecting us with the world. This exhibition magnifies everyday objects, reminding us that art is present in our daily lives.” 

Bringing the large-scale egg art installations to Macau for the first time, Hofstra and Cai both expressed their heartfelt gratitude to the organiser, Galaxy Entertainment Group, for inviting them to participate Eggspression exhibition. The former said, of the creative concept behind his works in this exhibition, “All my projects have something to do with how we see things, what is happening, where we come from, what we do and what we do with our planet.” With his use of fried eggs in his work, he hopes to appeal to everyone to concentrate on the challenge of global warming. The Egg House has travelled to many vibrant cities, including New York, Los Angeles and Shanghai. Cai said, “Today, we are thrilled to bring it to Macau, a city known for its rich cultural heritage and dynamic blend of traditions. Macau’s unique energy and its appreciation for creativity make it the perfect setting for our exhibition.”

In the midst of the immersive art exhibition craze, GalaxyArt encourages the curator and artists to present diverse creative forms, inspiring the audience to open their minds. Eggspression – An Immersive Art Experience revolves around eggs that symbolise life, new beginnings, wellness, love, wisdom and infinite energy, sparking contemplation of art, life and the world, as well as the ways they are intimately connected. During the exhibition, eight selected restaurants at Galaxy Macau will offer limited-edition dishes themed around Eggspression, providing a nourishing experience for both body and mind. Additionally, GalaxyArt will host a lucky draw and themed workshops, creating a delightful artistic journey for visitors to Galaxy Promenade.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Bayerische Staatsoper 巴伐利亞國立歌劇院

Ariadne auf Naxos /
Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre /
Hong Kong /
Feb 22, 2024 /
Ernest Wan /

This year’s Hong Kong Arts Festival officially opened with the Bayerische Staatsoper’s Ariadne auf Naxos, Richard Strauss’s opera, in its 1916 version. There was concern that Hongkongers might not warm to the spareness of Robert Carsen’s 2008 production. However, judging from the enthusiastic audience response, such concern seems to have been unnecessary, so engaging was the bustle in the first part of the work and so riveting the steadily sustained momentum in the second.

Clay Hilley as Bacchus in Ariadne auf Naxos. Photo by Kurtachio. Courtesy the Hong Kong Arts Festival.

In the opera-within-an-opera of this second part, the desert island of Naxos on which the princess Ariadne has been deserted was an empty stage in utter darkness. As the young god Bacchus emerged and at the end ascended with her to the heavens, light emanated through an ever-widening upstage slit and eventually engulfed the entire stage. Few objects other than dance mirrors were used for the set of even the first part, which shows onstage the frantic backstage preparations for the drama of the second: the philistine backer of the evening’s event newly decrees that the mythological opera seria described above be performed simultaneously with a commedia dell’arte frivolity, and everyone involved now scrabbles to carry out the impossible task.

In the trouser role of the starry-eyed composer of the second part’s serious opera, mezzo-soprano Tara Erraught sounded aptly vulnerable as she expressed the character’s frustration at having to grapple with the realities of compromise. Soprano Rachel Willis-Sørensen’s occasional insufficiency of volume was at first worrying, especially in her title role’s important solo, “Es gibt ein Reich”, but she later acquitted herself well enough to be an equal duet partner of tenor Clay Hilley. The latter, as Bacchus, sang with some godlike stateliness towards the end, but was more impressive in his portrayal earlier of a confused survivor of Circe’s sorcery. Zerbinetta, the coquette in the comedy troupe aiming to divert the forlorn Ariadne, was sung by soprano Brenda Rae – who, though not the last word in charm, amazed with the accuracy of her vocal acrobatics. There was no weak link in the remainder of the large cast, and Patrick Lange led the Bayerisches Staatsorchester in a fluent performance, even in the potentially stagnant music of the initially cheerless princess and god.

Brenda Rae as Zerbinetta in Ariadne auf Naxos. Photo by Kurtachio.
Courtesy the Hong Kong Arts Festival.

But the performance was most memorable for the production itself. Usually, the composer disappears after the first part of the work, as do all the other characters who labour behind the scenes. Here, however, he handed his score (theatrical property, of course) to Lange, who thanked him, and then sat above the pit, staying there through the second part to see and react to “his” opera, shaking his head when the male troupers intruded on his island, yet clapping the coloratura display of Zerbinetta, with whom he was infatuated. At curtain call, he returned onstage to receive applause not just from the audience but from all the other cast members – a moving salute to all serious artists of lofty ideals.

Featured image: Tara Erraught as the composer in Ariadne auf Naxos. Photo by Kurtachio. Courtesy the Hong Kong Arts Festival.


《拿索斯島的亞莉安妮》
香港文化中心劇院
香港
2024年2月22日
Ernest Wan

今年香港藝術節由巴伐利亞國立歌劇院以李察.史特勞斯1916年的歌劇《拿索斯島的亞莉安妮》正式揭幕。有人擔心香港觀眾未必會對羅伯特.卡森2008年的簡單製作有興趣。然而觀乎觀眾的熱烈反應,此憂慮可謂不必,皆因作品前半部份熱鬧活潑,後半部份穩步上揚,非常引人入勝。

在後半部份的戲中戲歌劇中,亞莉安妮公主被遺棄在一個名為拿索斯島的荒島,站在一片漆黑、空空如也的舞台上。當年輕的酒神巴克斯出現,之後和她一起升天,光線從舞台後方一道越來越寬的縫隙發出,最終將整個舞台吞噬。除了舞蹈鏡子之外,即使是前半部份的佈景也幾乎沒有使用任何道具,舞台上展示了幕後為後半部份戲劇的緊張準備。當晚劇中毫無文化的贊助人下令要上述神話歌劇與一場詼諧喜劇同時上演,眾人都努力完成這項不可能任務。

女中音塔拉.愛朗反串飾演充滿幻想的作曲家,在後半部份的莊嚴歌劇中表現出恰到好處的脆弱,以及角色要向現實低頭的挣扎。女高音瑞秋.威利斯.索倫森的音量時有不足,一開始令人擔憂,特別是在演唱主角重要的獨唱曲《Es gibt ein Reich》時。不過後來她表現理想,與男高音克萊.希利平份秋色。後者飾演巴克斯,在結尾時以神聖莊嚴的唱腔演唱,但他在早段飾演被西西弗斯魔法迷惑的倖存者時表現更令人深刻。女高音布蘭達.蕾飾演喜劇劇團的輕佻女郎彩碧妮塔,將觀眾視線從憂鬱的亞莉安妮中轉移。雖然她未必是最魅力四射的演員,但她的聲樂技巧絕對令人驚嘆。其他大部份演員的表現都相當出色,柏德烈.蘭格的指揮令巴伐利亞國立管弦樂團得以流暢演奏,即使在開首公主和神之間單調的音樂中亦然。

不過,這場演出最令人難忘的是製作本身。通常作曲家會在演出中段消失,與其他幕後工作人員一樣。然而在這場演出中,「作曲家」將樂譜(當然是戲劇道具)交給蘭格,蘭格道謝後,他一直坐在樂池上方觀看「他的」歌劇並作出反應。在男演員闖入他的島嶼時,他輕輕搖頭,但當他迷戀的郎彩碧妮塔演唱花腔時,他大力鼓掌。謝幕時,他回到台上接受觀眾和其他演員的掌聲,這樣的安排是對所有懷有崇高理想的藝術家的尊重。

Wifredo Lam 林飛龍

Wifredo Lam, the modernist Cuban painter of Cantonese and African descent, has finally got his first ever retrospective in Hong Kong, a beautiful exhibition at the Asia Society by the name of Homecoming.

Faced with such an interesting, deeply original artist, it may seem slightly reductive to start from his biography – but his practice is so deeply rooted in it, and the cultural background he draws from is so unusual, that it is impossible to start from anywhere else. Lam’s complex personal history is given its rightful space in the Asia Society exhibition, with detailed descriptions of his parents and their heritage, supported by a vast archive of photographic material. His paintings and drawings are on view, from his early works of portraiture as a young art student to large oil or tempera canvases featuring his signature mythical figures, taken from African religious traditions and his own imagination, with a lingering, subtle Chinese aesthetic; along with his later works, dedicated to printing and etching, in which his distinctive vision is stripped down to its most essential elements. 

Damballah by Wifredo Lam, Oil on canvas, 1947.
Collection of Daniel Boulakia. Courtesy Asia Society Hong Kong.

The show is called Homecoming precisely because of Lam’s rare cultural background: born in Cuba on December 8, 1902, he owed his Cantonese family name to his father Yam Lam, a carpenter from Guangdong who had emigrated to Cuba. His African roots came from his mother, Ana Serafina Castilla, of Spanish and Congolese origins. They lived in Sagua La Grande, where Wifredo was born (his full name is Wifredo Óscar de la Concepción Lam y Castilla: he should have been Wilfredo but a transcription error meant he had a unique name). Sagua La Grande is on the north coast of Cuba, a sugar-producing province that hosted a lot of immigrant labourers, some from China. 

As Yam Lam was one of the few literate people in the Chinese community, he used this skill to write letters for others, who could then send news of their lives back home to China. It is a detail that is not without consequence in Wifredo Lam’s aesthetics: his later work, in particular, when he started to dedicate a lot of time to prints and engravings, shows a strong awareness of the empty space, one of the pillars of Chinese paintings, and brushstrokes that hint at Chinese calligraphy and its strong emotional expressiveness. 

Femme avec oiseau by Wifredo Lam, 1949.
Collection of Cynthia Hang.
Former collection of Gabriel Garcia Marquez. Courtesy Asia Society Hong Kong.

His African heritage side is also prominent, as he consistently explores images of figures inspired by traditional West-Central African religions, which were brought over to the Americas by enslaved people. This tradition is expressed in a wide range of beliefs and practices, linked by a common ancestry. They include the Brazilian cult of the orixas – divine spirits linked to the forces of nature, mostly from the Yoruba tradition in today’s Nigeria, which have merged with Catholic holy figures – in the Candomblé religion; the Haitian cult of Voodoo, or Vodun, which also unites the Catholic pantheon of saints with spiritual and magical practices from Benin, Ghana, Togo and Nigeria; and the Cuban Santería, again fusing Yoruba ancestry and Christian elements. They are also deeply informed by the animistic beliefs of the Bakongo people, from the pre-colonial Congo basin, who venerated Nzambi Mpungu, the creator of the universe, and his female counterpart, Nzambici, while practising an ancestor cult. The list of African beliefs that were transported to the Americas by those taken there by force is too long to list here, but it is one of the main components spurring a vast and pervasive spiritual creativity – an ancestral inspiration that influenced Lam in a profound way. 

In 1916, he enrolled in the Escuela Professional de Pintura y Escultura (Professional School of Painting and Sculpture) in Havana, and his first paintings were shown in the Fine Arts Salon of Havana. Some of his early portraits were on display at the Asia Society, showing a very delicate pencil, capable of conveying his subjects’ personalities with great sensitivity, like in the sketch of his father Portrait of Yam Lam (1922) and his Autoportrait (1923 and 1944).

Apostroph Apocalypse, Plate XIV by Wifredo Lam, Etching and aquatint in colors.
Private Collection. Courtesy Asia Society Hong Kong.

In 1923, he was the beneficiary of a grant that took him to the Royal Academy of Fine Arts in Madrid, where he was guided by Fernando Álvarez de Sotomayor, the director of the Prado Museum. Looking for a more modern approach to art, he also followed Julio Moisés at the Escuela Libre de Paisaje (Free School of Landscape). He stayed in Spain for more than 10 years, at a highly volatile political time, which made him choose to join the armed struggle on the Republican side, picking up arms against fascism in 1936. Poisoned by the chemicals he was handling as a fighter, he found himself recovering in a clinic near Barcelona, where his life changed: introduced by another artist to Picasso through a letter, Lam decided to leave for Paris upon recovering, where he became part of the circle of artists featuring Matisse, Braque, Miró and Picasso himself, together with poets such as Tristan Tzara and Paul Éluard. From statements from both Lam and Picasso, the connection was immediate and intense. 

The African heritage that Picasso was exploring, not without a strong attraction for the exotic other, was also part of Lam’s aesthetic quest, but seeing photos of Lam surrounded by African masks and sculptures does indeed feel very different from similar photos of Picasso surrounded by the same objects. It was a personal trajectory in search of his own roots and influences for Lam, but an omnivorous curiosity for Picasso. 

Untitled by Wifredo Lam, Oil on canvas, 1950.
Collection of Daniel Boulakia Courtesy Asia Society Hong Kong.

It was during his stay in Paris (1938-40) that Lam shifted his artistic production significantly, moving from a more realistic approach to his drawings and paintings to a full-blown modernist study of the human body – visible in paintings such as La Lettre III (1939), depicting a naked Black woman crying with a letter folded over one of her breasts, her face similar to an African mask, her arms contorted in a painful gesture. A pale azure background, with very visible brushstrokes, makes the naked figure’s pain even more eternal and immobile, like that of a statue. Or there’s Jeune Fille Sur Fond Vert Foncé (Young Woman on a Dark Green Background, 1940), in which a woman with an African mask-like face, painted in dark grey, is staring ahead, with square shoulders and small black breasts, a fixed expression that nearly melts into the dark background, forcing us to stare at her more intently, as if trying to rescue her from being absorbed into it.

After the German invasion of France make him decide to move back to Cuba, his own unique style gradually emerged. In Cuba, his practice met head on the syncretic religion of those who, like his own mother, had to reconcile their own spirituality with the forced physical and psychological displacement caused by the brutality of enslavement. And it is here that the character of the Woman Horse started to appear, in paintings and engravings that combine a descriptive element, where we can identify some unusual creatures, mythological beings that meet on the canvas in mysterious and mesmerising dances, and a semi-abstract quality to the body shapes Lam chose to give his creatures. 

Once back in his home country, immersed in both the lush, abundant tropical nature and the unjustifiable poverty in which so many of his countryfolk are shackled, his more political side once again came to the fore. The exhibition quotes him from this time, saying: “I wanted with all my heart to paint the drama of my country but by thoroughly expressing the Negro spirit, the beauty of the plastic art of the blacks. In this way I could act as a Trojan horse that would spew forth hallucinating figures with the power to surprise, to disturb the dreams of the exploiters.”

The painting The Jungle (1942) depicts a host of tightly packed, elongated figures, hybrid beings half human and half supernatural, some with African masks, some with large breasts or protruding bottoms, in a green, dark yellow and orange palette. It is arguably his best-known work and the one from which all his successive esoteric figures are born. Some of the more striking examples from this time at the show are Femme avec Oiseau (Woman with Bird, 1949), an oil-on-canvas painting in which a seated woman painted in white and grey, with a head resembling that of a stylised horse mixed with a warrior helmet, long black hair floating over the back of the chair, holds a white bird with her open hand, long fingers spreading out, emphasising the lightness of her grip. Or Untitiled (1950), another oil-on-canvas in shades of grey, in which a surreal figure, made feminine by two perky breasts, is sitting majestically on a bench. Both images draw in the viewer with a slight sense of disquiet and incantation: these are clearly supernatural, probably divine women or mediums that have entered into contact with the other world, and that reflect back to us the all too limited possibility of us even getting close to understanding the world of the gods. 

Jeune Fille Sur Fond Vert Foncé by Wifredo Lam, Oil on plywood, 1940,
Private Collection. Courtesy Asia Society Hong Kong.

From this time onward, Lam found his own artistic footing, one in which he pursued a close relationship with African divinities and poetry, engagement in local politics and solo shows through Latin America, the United States and, after the war, also Europe. In 1946, while holding a solo show in Port au Prince, Haiti, he also attended a Voodoo ceremony, together with the French surrealist poet André Breton and French writer and surgeon Pierre Mabille. Meanwhile, his collection of African art kept expanding and his understanding of African mystical traditions deepened. He moved back to Europe in 1952 and, while travelling frequently, spent the rest of his life based there.

Lam kept painting mythical creatures, like the bird in Coq Caraïbe (Caribbean Chicken, 1970), which is once more in his go-to grey palette, interrupted by details in red and just a hint of yellow. Here, what could be a rooster is represented with the characteristic stylised horse head. There is no tension in the painting showing any kind of movement. Seemingly a connecting presence between this world and the supernatural, it is indifferent to its surroundings and, most of all, the viewer. It’s like a strange totem whose gaze we cannot intercept, painted in that synthesis between abstraction and figurative representation that makes Lam’s works so recognisable. 

In 1957, Lam established a connection to Italy, which was to last the rest of his life, by becoming attached to the small coastal town of Albissola, Liguria, where he bought a house and established a studio, collaborating with Giorgio Upiglio (1932-2013), an art printer and publisher with whom he published the book Apostroph’Apocalypse (1966), with poetic text by poet Gherasim Luca and etchings by Lam. Many examples of this collaboration are on show at the Asia Society, like the series Contre Une Maison Sèche (Against a Dry House, 1974), in which the mesmerising creatures, part human and part bird, horse, snake and other, unidentifiable animals, float against an empty background – dark grey, black and reddish figures traced with very sharp contours over pale-yellow paper. Sometimes the contrast is made just a little softer by a spray of colour around the mythological creatures, in red, yellow or orange, enhancing the feeling of a dreamlike vision. 

Lam died in Paris in 1982, having held more than 100 personal exhibitions. This, his first in Hong Kong, places the Chinese diaspora and their descendants in a seductive loop of global interconnectedness and unexpected continuity.

Featured image: À trois centimètres de la terre by Wifredo Lam, Oil on canvas, 1962. Private Collection. Courtesy of Rosaline Wong and HomeArt. Courtesy Asia Society Hong Kong.


香港終於展出具廣東和非洲血統的古巴現代主義畫家林飛龍的首個回顧展。這個美麗的展覽「歸徒」假亞洲協會舉辦。

從簡歷開始介紹一位如此有趣和獨具創意的藝術家,也許有點平凡,但是他的風格與其個人經歷息息相關,而且他創作的文化背景如此特別,實在不可能從其他地方入手介紹。亞洲協會的這次展覽充分介紹了林飛龍複雜的個人經歷,包括他的父母的詳細資料和他們的血脈和背景,並有大量相片。展出的畫作既有他早期還是年輕藝術學生時畫的畫像,亦有大型油畫或蛋彩畫,展示他所繪畫的代表性神話人物,作品取材自非洲宗教傳統及他的個人想像,融入了若隱若現的中式美學。展覽也展示了他後期的作品,主要是印刷畫和刻版畫,作品簡約至只用重點元素表達他獨特的觀點。

這次展覽命名為「歸徒」是因為林飛龍罕見的文化背景:他在1902年12 月8日生於古巴,他的中文名字來自他的父親林顏。林顏是一名來自廣東的木匠,後來移民古巴。林飛龍的非洲血統則來自他西班牙與剛果混血的母親Ana Serafina Castilla。他們住在大薩瓜,這裡也是林飛龍出生的地方 (他的全名是Wifredo Óscar de la Concepción Lam y Castilla:他本來應叫Wilfredo但是轉錄錯誤讓他得了一個特別的名字)。大薩瓜位於古巴的北岸,是一個有很多移民勞工主要製糖的省,有些移民勞工來自中國。

由於林顏是當地華僑社群中少數識字的人,他運用自己的能力幫人代筆寫信回中國。這細節對林飛龍的美學並非毫無影響:在他後期的作品,尤其是當他開始集中創作印刷畫和刻版畫時,他對空白空間有很強烈的意識,而這亦是中國畫中其中一樣重要元素。他的筆觸亦有中國書法的影子和情感表達。

林飛龍的非洲血統也很突出,因為他持續探索受傳統中西部非洲宗教影響的人物圖像,這些圖像由被奴役的非洲人帶到美洲。這種傳統受共同祖先連繫著,可以透過各種信仰和習俗看到,包括崇尚orixas的巴西宗教。Orixas是指與大自然力量有關的神靈,大多來自當今為尼日利亞的約魯巴傳統文化,祂們與羅馬天主教中的聖者融合;還有海地宗教巫毒教或巫毒,他們把天主教的聖人與貝寧、加納多哥和尼日利亞的靈性和魔法習俗結合;古巴的薩泰裡阿教也一樣是融合約魯巴文化和基督教元素。他們也深受來自殖民前的剛果盆地的巴孔戈人的萬物有靈論影響,在追崇祖先的宗教的同時,他們崇拜宇宙的創造者Nzambi Mpungu和他的女性伴侶 Nzambici。被暴力帶走的非洲人帶到美洲的信仰太多,無法在此一一列舉,但它是激發巨大而擴散的精神創造力的主要元素之一──這種祖傳的靈感對林飛龍產生了深遠的影響。

在1916年,林飛龍註冊入讀夏灣拿的繪畫及雕塑專業學院,他的首批畫掛在夏灣拿的Fine Arts Salon。是次亞洲協會展覽展出其他部份早期的畫像,展現了他精細的筆觸,非常細膩地表現出主角的性格,就像他父親的畫像《Portrait of Yam Lam》(1922年) 和他的自畫像《Autoportrait》(1923 及1944年)。

在1923年,他獲補助金資助到馬德里的皇家美術學院學習。他在那裡得到普拉多博物館的總監Fernando Álvarez de Sotomayor的指導。為了學習更現代的藝術技巧,他也有拜師景觀自由學院的Julio Moisés。他在西班牙政局非常動盪時在當地居住逾10年,因此他選擇加入共和軍的武裝鬥爭組織,在1936年對抗法西斯主義。在抗爭時他因為自己負責的化學物質而中毒,被送到巴塞隆納的一間診所醫治。他的人生從此改變:另一位藝術家寫信把他介紹給畢卡索,所以林飛龍決定康復後就決定到巴黎,成為了馬蒂斯、布拉克、米羅和畢卡索這群藝術家的一份子,還認識了一些詩人如Tristan Tzara 和Paul Éluard。從林飛龍和畢卡索的文件中可見他們的友誼建立得快速且緊密。

畢卡索當時探討的非洲傳統,固然與他被異類他者吸引不無關係,但是該傳統亦是林飛龍的其中一項美學追求。可是看著林飛龍被非洲面具和雕像包圍的感覺與畢卡索置身於類似的環境十分不同。林飛龍是在尋找自己的根和影響,但畢卡索則是出自其通殺一切的好奇心。

生活在巴黎時(1938-40年),林飛龍明顯地轉移了他的藝術創作重心,從比較現實的繪畫風格完全轉移到對人體的現代主義研究,。此轉變可見於《La Lettre III》(1939年),畫中一名裸體黑人女子在哭,胸前有一封摺疊起的信,她的臉恍似非洲面具,雙臂扭曲成疼痛的姿勢。背景是一片淺藍色,可以看到明顯的筆觸,令那裸體人物的痛楚顯得更綿長靜寂,就像一個雕像。在另一幅作品《Jeune Fille Sur Fond Vert Foncé》(深綠色背景中的年輕女子, 1940年)中,一個有著類似非洲面具面容的女子,滿臉塗成了深灰色,凝視著前方。她有方肩和細小的黑色乳房,幾乎要融入深色的背景之中,逼使我們盯著她看,就好像在嘗試拯救她不要被吸入背景之中。

法國被德國入侵後,林飛龍決定搬回古巴,他獨特的個人風格亦開始慢慢展現。在古巴,很多人要透過宗教的融合去修復因殘忍的奴隸制而受創的身體和心靈,而林飛龍的風格與這種文化相撞。這亦是Woman Horse的角色開始出現在畫和雕塑中的時候,加上描述性元素,我們可以發現一些不常見的生物和神話人物在畫布上跳著神秘而令人著迷的舞蹈,還有林飛龍賦予它們的半抽象身軀。

回國後,他就沉浸在青蔥富饒的熱帶自然和束縛著他同鄉的不公貧窮之中。他政治的一面又浮上了水面。這次展覽引用了他當時的一句話:「我全心想把我的國家的故事畫出來,但是我想用黑人的精神把它們徹徹底底地表達出來,黑人塑膠藝術的美。這樣,我就可以扮成特洛伊木馬製造出虛幻的人物去突襲和干擾剝削者的夢。」

畫作《The Jungle》(1942年)描繪了一群擠逼、拉長的人物,他們半是人半是超自然生物,有些戴著非洲面具,有些有大乳房或者突出的屁股,作品的色調是綠、深黃和橙色。這可以說是他最著名的作品和一系列奇特角色的起始。展覽上在這個時期創作的作品中更衝擊的例子有《Femme avec Oiseau》(女子與鳥,1949年)。這幅油畫中用白灰色畫了一名坐著的女子,非寫實的馬頭上戴著戰士的頭盔,黑色的長髮披在椅背上,她打開的手掌上有一隻白鳥,長指張開,顯示了她輕柔的握力。或是在另一幅灰色油畫《Untitiled》(1950年)中描繪了一名超現實的人物,兩個堅挺的乳房說明她是女性,她莊嚴地坐在一張長椅上。兩幅作品微微的不安和靈異感吸引著觀眾:這些明顯屬於超自然,也許是神聖的女子和媒介進入了另一個世界,然後反映出我們對神的世界的認識是多麼的有限。

從這個時期開始,林飛龍就找到了他的藝術立足點,他追求與非洲神明和詩詞更接近的關係,參與拉丁美洲、美國和戰後的歐洲的本地政治和個人展。在1946年,當他在海地的太子港舉辦個展時,他與法國超現實主義詩人André Breton和法國作家及外醫生Pierre Mabille參與了一場巫毒教慶典。與此同時,他的非洲藝術品收藏持續增加,他對非洲神秘傳統的了解也加深了。他在1952年搬回歐洲,雖然其間頻繁地旅遊,他餘生都是住在歐洲。

林飛龍一直在畫神秘生物,像是《Coq Caraïbe》中的鳥(加勒比海的雞, 1970年)。這幅畫又一次是以灰色為基調,穿插著紅色的細節和一點點的黃色。這裡,公雞的頭是一個非寫實的馬頭。畫中沒有任何張力顯示任何動作。恍似連起了這個世界和超自然的世界,它對身邊的一切甚或是觀眾都漠然以對。這就像是一個奇怪的圖騰而我們不能打斷它的凝視,它介乎抽象和比喻之間,這亦是林飛龍的作品與別不同的地方。

1957年,林飛龍在意大利海邊小鎮利古里亞大區的阿爾比索拉馬里納落地,此後在當地生根。他在該處買房子和建立了一間工作室,與藝術印刷師及出版商Giorgio Upiglio (1932-2013年)合作發表了他的書《Apostroph’Apocalypse》(1966年)。書中的詩詞是詩人Gherasim Luca的作品,刻版畫則是林飛龍的作品。該次合作中多項作品都於亞洲協會的展覽上展出,例如《Contre Une Maison Sèche》(對抗一間乾房子, 1974年)系列,畫中迷人的生物一半是人,另一半是鳥、是馬、是蛇或其他不明生物,在空洞的背景中飄浮──深綠、黑和紅色的人物在淡黃色的紙上都有非常銳利的輪廓。有時候又會在神話生物的周圍噴灑上一點紅、黃或橙色讓對比顯得柔和一點,營造出夢幻的感覺。

林飛龍1982年於巴黎逝世,生前在當地舉辦了逾100次個人展覽。這次在香港的首個展覽,把華僑和他們的後代放置在一個引人入勝的循環,在世界互聯性和意想不到的延續中周而復始。

Gaylord Chan at Asia Society Hong Kong Center

Gaylord Chan /
Never End: The Art and Life of Gaylord Chan /
Jun 19 – Sep 29, 2024 /

Chantal Miller Gallery
Asia Society Hong Kong Center
9 Justice Drive, Admiralty, Hong Kong
Tuesday – Sunday, 11am – 6pm
Last Thursday of every month: 11am – 8pm
Closed on Monday
Free admission

asiasociety.org.hk

Widely respected and beloved as one of Hong Kong’s most original painters, Gaylord Chan (1925-2020) had a dynamic career that traversed cultural epochs and broke the boundaries of medium. The exhibition will celebrate Gaylord Chan’s artistic legacy with over 100 artworks alongside never seen before historical footage from the different stages of his life. The exhibition will be presented in four sections which examine Chan’s unique practice and creativity. 

(I) “The Grammar of Painting” explores Chan’s role as an artist and educator. Centered on his “fifteen-word truth” on painting, this section features a selection of works spanning the 1960s to 2000s that explore the essential elements of the artist’s visual language and offer the audience ways to decipher his inventive brand of abstraction. 

(II) “Glyphs of Innocence and Experience” focuses on how Chan expressed emotions and ideas through symbolism. With artworks featuring the artist’s signature motifs, this section will explore Chan’s unique worldview and how he was inspired by folk and indigenous artifacts from different cultures.  

(III) “Seeing Between the Colors” highlights Chan’s mature use of color and layering to explore different spatial compositions and visual perceptions. With a selection of works created after his painting residency at the New York School of Visual Arts in 1992, this section will also feature Chan’s little-known poetry alongside his imaginative and poetic canvases. 

(IV) “From Canvas to Screen” exhibits a wealth of digital drawings by Chan including over 30 never-before-exhibited artworks. After suffering from a stroke and lung cancer, Chan transitioned to using Microsoft Paint to create art from the 2000s onwards. This section explores how Chan adapted his practice from the analogue to the digital in his later works.

Featuring valuable loans from the artist estate, the Hong Kong Museum of Art, the Hong Kong Heritage Museum, and nine local and overseas private collections, this exhibition is organized by guest curator Joyce Hei-ting Wong with the guidance of exhibition consultant Josephine Chow Suk Fan alongside Hain Yoon, Assistant Curator of Asia Society Hong Kong Center.

A bilingual exhibition catalogue is available to mark the exhibition. During the exhibition, ASHK is hosting multiple events and programmes to pay tribute to the late artist, which includes art workshops for children and elderly, monthly art salon programmes, art healing and AI interactive docent tours.


Izumi Kato 加藤泉 

Perrotin /
Hong Kong /
Mar 24 – May 18, 2024 /

Model figures offer a surprisingly satisfying unboxing experience. First, images on the cardboard box spark the imagination – how could the model within fit into one’s collection? Then there’s the sense of anticipation during the ride home, followed by care when the box is finally opened. Loose pieces of plastic might be found in sealed, see-through bags, or the parts might need to be snipped from sprues, a “new toy smell” released after being sealed in at the factory. The figure will require assembly and there could be no instructions. Some models need to be painted, a process that could take days or weeks. Finally, decals add a touch of realism or personalisation. The model joins an army or fleet or menagerie, and then the collector starts the process all over again.

Izumi Kato loves vintage toys. As a youngster, he particularly liked models of fauna from around the world, perhaps using them to connect with creatures that he couldn’t encounter in his hometown in Shimane Prefecture, on the northwestern coast of Japan’s Honshu Island. Even now, that appreciation persists, and Kato has taken to collecting figure models made in the 1960s and 70s, placing bids for them in online auctions to grow his collection. These objects, along with a series of sculptures made by Kato for a 2023 exhibition at Perrotin Paris, framed his latest show in Hong Kong.

Untitled by Izumi Kato, Oil on canvas, 97 x 184 cm, 2023.
©2023 Izumi Kato. Courtesy the artist and Perrotin.

For the presentation at Perrotin’s gallery in K11 Atelier Victoria Dockside, the artist included the boxes of more than 30 vintage models that he has acquired over the years, including iconic items such as the Visible Woman and Visible Man, each with a see-through plastic body, a skeleton and vital organs that fit together in anatomically accurate ways, so that the models could once function as instruction tools.

Kato’s decades-long fascination seems to play a part in informing the trademark figures that are in all of his paintings and sculptures – the expressionless, spectral boy and girl whose forms have come to define his artistic practice. 

It’s no wonder, then, that Kato has returned to these objects, blending them into recently made paintings and sculptures. The walls of one room in Perrotin’s gallery were lined with canvases depicting the artist’s figures seated, lying on the ground, standing, or seemingly in flight or swimming, each accompanied by an animal with translucent skin, showing the innards and skeletons of a horse, a fish, a cow, a dog, a bird. 

Kato’s practice has been described as otherworldly and mysterious. No doubt he taps into veiled mysticism inspired by an upbringing in a location steeped in folklore and supernatural tales. At the same time, his works presented at Perrotin could be read as a playful look back at a pastime and collection that he loves, the artist revealing a bit more of himself, letting quiet vulnerability seep through.

The exhibition traced roots that inform Kato’s artmaking, connecting his recent paintings and sculptures with an old hobby. To drive the point home, model figures of birds, a rhinoceros and a Visible Man were incorporated into three sculptural works. Also, the artist made boxed kits of miniature stones—like those he casts for his painted “stone” sculptures—their forms chosen based on how he sees the crooks and contours of body parts in the rocks he encounters in nature.

Untitled by Izumi Kato, Sculpture: acrylic on wood, plastic model, stainless steel,67 x 46 x 20 cm, Drawing: Fabric, acrylic, pastel, collage, embroidery,40 x 48 cm, 2023.
©2023 Izumi Kato. Courtesy the artist and Perrotin.

Kato’s show glued his past to the present in a deeply personal way. Others often load complex notions onto his work, spanning post-Second World War expression, Shinto polytheism, apocalyptic undertones and other weighty themes. But the experience of viewing the artist’s work doesn’t need to be so dense and over-intellectualised. After all, Kato is merely showing his works’ viewers how much he appreciates the objects that expanded his world when he was a boy, where pieces of plastic seeded inspiration for decades to come.


Featured image: View of Izumi Kato’s exhibition at Perrotin Hong Kong, 2024. © Izumi Kato Photo: Ringo Cheung. Courtesy the artist and Perrotin. 


貝浩登畫廊
香港
2024 年 3 月 24 日至 5 月 18 日

模型玩具可以為人帶來意外地滿足的開箱體驗。首先,紙箱上的圖像可以激發想像力——這跟其他收藏品一致嗎?然後你會帶著期待乘車回家,之後小心翼翼地打開盒子。塑膠零件可能會放在密封的透明膠袋內,又或者要從模具上剪下來,這些玩具於工廠內封存,打開時會散發出一陣「新玩具的氣味」。模型需要組裝,但未必附有指示。有些模型需要上色,過程可能需時數日甚至數星期。最後,收藏家可以為模型貼上貼紙,增添真實感和個人色彩。模型可以組合成軍隊、艦隊或動物園展示,而收藏家就會不斷重複整個過程。

加藤泉熱愛古舊玩具。年輕時,他特別喜歡來自世界各地的動物模型,也許是想認識在故鄉日本本州西北海岸的島根縣無法遇到的生物。直到現在,他仍然很喜歡動物模型。加藤泉開始收集60和70年代製造的模型,透過網上拍賣競投擴闊他的收藏。這些模型連同他2023年為巴黎貝浩登畫廊展覽製作的一系列雕塑作品,成為他在香港最新展覽的框架。

在貝浩登畫廊位於維港文化匯K11辦公大樓的展覽中,藝術家展示了他多年來收藏的30多個復古模型盒子,包括「Visible Woman」和「Visible Man」等經典模型。兩個模型的身體以透明塑膠製成,骨骼和重要器官的結構精準,所以這些模型曾作教材之用。

長達數十年的興趣對加藤泉的繪畫和雕塑有著一定影響。目無表情的詭異男女孩成為他所有作品的題材,亦是他藝術實踐的標誌。

因此,難怪加藤泉會重新研究這些模型,將它們融入最近創作的繪畫和雕塑中。貝浩登畫廊其中一個房間的牆上掛滿畫布,描繪正坐著、躺著、站著,或看起來正在飛行和游泳的人物,每個人物旁邊都有一隻動物,包括馬、魚、牛、狗和鳥等,牠們的皮膚透明,露出內臟和骨骼。

加藤泉的藝術實踐被譽為超脫神秘。於充滿民間傳說和超自然故事的地方成長,無疑為他打開了神秘主義的大門。同時,貝浩登畫廊展出的作品可以說是幽默地回顧了他心愛的娛樂和收藏。他揭露了自己的內心世界,滲透出靜謐的脆弱感。

這次展覽追溯加藤泉藝術創作的根源,將他的舊興趣與最近的繪畫和雕塑結合。為了強調這一點,他將雀鳥、犀牛和「Visible Man」的模型融入三個雕塑作品中。此外,藝術家還為他的微型石頭製作了盒子套裝,例如其繪畫石頭雕塑,盒子的形狀根據他從大自然中所接觸的岩石中所看到有如身體部位的曲線和輪廓而選擇。

加藤泉的展覽以一種深具個人特色的方式將他的過去與現在連結在一起。人們常常將複雜的概念加諸於他的作品上,例如戰後表現主義、神道多神論、世界末日暗示等沉重主題,但我們不需以如此深奧和過度理性的目光觀看他的作品,畢竟加藤泉只是想向觀眾展示自己對童年時為他打開世界大門的模型的熱愛。他小時候遇到的那些塑膠模型,為未來數十年的創作靈感埋下了種子。

Ay-O at Whitestone Gallery Hong Kong

Ay-O
Nikitsukai 
Jun 20 – Aug 10, 2024

Opening: Jun 20, 4 – 7pm
Re-enactment of Fluxus Concert: Jun 20, 6pm
Ay-O’s daughter Ms Iijima Hanako will be present

Whitestone Gallery Hong Kong
8F, H Queen’s
80 Queen’s Road, Central 
+852 2523 8001
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitestone-gallery.com

Whitestone Gallery is thrilled to present Ay-O: Nijitsukai, a solo exhibition showcasing works by esteemed Japanese artist Ay-O. With a career spanning over six decades, Ay-O has established himself as a pioneering force in the art world, known for his dynamic and multi-sensory approach to art. The artist coined the term “Nijitsukai” (虹使い), which means “rainbow-charming” in Japanese, inspired by the term “snake-charming”(蛇使い). This exhibition invites viewers to step into Ay-O’s vibrant, energetic world and be captivated by his masterful command of color.


Maggi Hambling 瑪吉·漢布林

The Night /
Pearl Lam Galleries /
Hong Kong /
Mar 26 – May 20, 2024 /

Maggi Hambling is an expert at painting the night sky. After all, she has been portraying its many faces since she was a 14-year-old art student. The Night is her first solo presentation in Asia since 2019, and highlights new series of paintings that focus on the night sky and water, showcasing a unique confluence of western and eastern influences that draw inspiration from Chinese ink. In addition, the exhibition features another provocative new series, Sexy, an exploration of the female orgasm. Bold and unapologetic, the presentation, in true Hambling style, is an affirmation of the way art is supposed to break barriers. 

Night Clouds IX by Maggi Hambling, Oil on canvas, 30.5 x 78.7 cm, 2021.
Courtesy the artist and Pearl Lam Galleries.

For many years, the artist has started off her day drawing in ink, a practice that has become second nature to her. But Hambling has come a long way since her student days, when she would study ink drawings at the British Museum. Her Night Clouds (2021) series of paintings is testament not only to her profound appreciation of this particular genre but also her affinity with the night – a time of day that has shaped her practice. Influenced by Rilke’s poem The Night, her paintings encapsulate the romance and lyricism of the text, capturing the enchantment of the night and the hold that it has over them both. With the use of impasto and swirling brushstrokes, the paintings exalt the mysteries of the universe and are even reminiscent of the lyrical abstraction movement.

Wall of Water XIX by Maggi Hambling, Oil on canvas, 182.9 x 213.4 cm, 2022.
Courtesy the artist and Pearl Lam Galleries.

Furthermore, the artist has fully embraced the Chinese philosophical approach in her treatment of negative space, evident in her Wall of Water (2022) paintings. The shanshui-style works are executed with oil on canvas but have the effect of ink. Never mind that Hambling is not Chinese and has never received formal training in Chinese ink; the paintings are not to be judged by Chinese classical standards but instead with an open mind that celebrates their creativity and unconventionality.

However, the scene-stealers are undoubtedly the Sexy paintings – small, impactful works filled with sexual references that are bound to start conversations. Rendered in the artist’s signature style of frenzied wavy strokes, a single flaming ball in varying hues of crimson is ablaze with desire. Raw and visceral, the electricity and eroticism are undeniable. Hambling has rightly captured the surge of sexual energy that culminates in a single moment of epiphany, epitomising her philosophy that there must be a climax in the act of painting.

Sexy Dream I by Maggi Hambling, Oil on canvas, 152.4 x 121.9 cm 2023.
Courtesy the artist and Pearl Lam Galleries.

Throughout her 60-year career, Hambling has embodied the spirit of unconventionality, and her art has always attracted controversy, both for its subject matter and its approach. She does not paint to please others, and The Night is a candid metaphorical reflection of her own personal experiences and connections with the world. It is a declaration not only of how rules are meant to be broken but also of how she has earned the right to do so.


夜深
藝術門
香港
2024年3月26日至5月20日

瑪吉·漢布林(Maggi Hambling)是畫夜空的專家。畢竟,她從14歲還是一名藝術學生時起,就開始描繪形形色色的夜空。是次展覽「夜深」是其自2019年以來在亞洲舉辦的首次個展,重點呈現以夜空和水為主題的全新系列畫作,凸顯了她以中國水墨為靈感而形成的獨樹一幟的中西合璧風格。此外,展出作品中還包含另一極其挑逗、探索女性性高潮的新系列——《性感》。那大膽而毫無悔意的呈現,以真正的漢布林風格發出聲明:藝術理應打破界限。

多年來,這位藝術家每天以畫水墨畫開始,這已成為她的第二天性。在學生時期,漢布林曾在大英博物館學習水墨畫,如今已取得十足的進步。她的《夜雲》(2021年)系列畫作不僅彰顯了她對繪畫的深刻理解,也見證她對深夜的著迷。就是一天中的這個時刻塑造了她的繪畫風格。有感於裡爾克的詩《夜》,她的畫作囊括了詩中的浪漫與抒情,顯露出夜的魅力以及夜對里爾克和她的影響。此些畫作借由浮雕和旋轉的筆觸,渲染了宇宙的神秘,甚至還讓人聯想到詩意的抽象運動。

此外,藝術家在處理空白空間時完全採用了中式哲學手法,這一點顯見於她的畫作系列《水之牆》(2022年)。這些山水風格作品雖創作於油畫布上,卻具有水墨感。漢布林並不是中國人,也從未接受過正統的中國水墨訓練,因而不能以中國古典標準來評判這些畫作,而應以開放的心態來欣賞其創造性和打破陳規。

展覽中最為搶眼的無疑是《性感》系列——這些小巧而富有衝擊力的繪畫作品充滿了性暗示,這勢必會引發話題。其中一個燃燒著的、帶著不同深紅色調的火球,以藝術家標誌性的狂熱波浪形筆觸描繪,充斥著欲望。原始而發自肺腑,顯露出無可爭辯的電光火石和情色意味。漢布林精確地捕捉到了洶湧澎湃的性能量,並在頓悟的一瞬間抵達頂峰,這體現了她認為在繪畫過程中必然有高潮的理念。

漢布林在其60年藝術生涯中,始終秉持著叛逆精神,她的藝術作品無論從主題還是創作手法上都備受爭議。她不會為了取悅他人而作畫。展覽「夜深」用隱喻手法坦率的反映出漢布林的個人經歷和與世界的聯繫;它不僅宣告了規則是應被打破的,更是告訴眾人她贏得打破規則的權利。 

Samuel Swope 

Nervous Thrasher / Current Plans / Hong Kong / Feb 3, 2024

The way drones glide through the sky looks effortless, even elegant. But the mechanics behind it are anything but. Propellers turn the rotary motion of blades into linear thrust, creating a disruptive wake. A raw display of power aside, the noise is raucous. 

All of that comes together in Samuel Swope’s art practice, which he demonstrated for an audience in February at Current Plans, hosted at Spring Workshop in Wong Chuk Hang, as the inaugural project of UnderCurrents, a “year-long series of experimental happenings”.

The event was called Nervous Thrasher and, in Swope’s words, was a performative installation involving acts of real-time sonification of airborne sculptures, in which data is collected and mapped into audio form. 

Courtesy Current Plans.

One sculpture was a column of six black balloon-like vessels filled with helium, with a drone as its base in a visual nod to Sputnik, the first human-made satellite, which was launched by the USSR in October 1957. During his performance, Swope approached it to plug in the battery, treating the sculpture like an otherworldly object in the yellowish glow that filled the space. The feel was a blend of science fiction, particularly films that feature unidentified aerial phenomena, and the askew sensation of B-movie humour.

Sensors in the sculpture help it avoid obstacles – walls, viewers, the artist himself – and forge the synthesised sound that we hear. In other words, the sound server’s tonal output is a means for the sculpture to communicate, a reflection of how its underlying program interprets the sculpture’s spatial position and awareness. As flight controller data is mapped to sound waves, we know that the sculpture is indeed thinking. 

Swope strives to find harmony between his hardware and audio synthesis. For him, sound is a multisensory interface, an extension of our ocular-centric experiences. His practice consistently uses air – and transitively, flight – as a medium for art. The artist has built upon that by considering the physics of sound waves and how sound is reliant on air. This encapsulates not only the noise created by the whirring of propellers but also how a drone-based sculpture’s movement can be translated into sound.

Courtesy Current Plans.

Another sculpture in Nervous Thrasher bore a hyperrealistic resemblance to a car tyre. It was engineered to be light enough that it could become airborne, but had enough heft to rip through air like a muscle car – a nod to American Midwestern garage culture, where gearheads rebuild engines and modify automobiles to craft customised high-performance vehicles, as well as the “Mongkok culture” that is “alien” to the artist.

Within Spring Workshop’s space, Swope rolled the tyre around with deliberation, at times steering it into areas where viewers were seated on the floor. Within the wheel, embedded beneath its hub and spokes, were drone propellers. After downing a few gulps of beer, Swope activated the blades and the wheel took flight, seemingly defying gravity. It tore through the air, much like how drag racers rev their engines before shooting down a straight track. 

It was an unexpectedly powerful display – noise from the propellers echoed in the enclosed room, their turbulence blowing into viewers in all directions, while deep bass tones synthesised using data from the flight controller bled from a subwoofer. The viewers’ bodies felt all of this.

Courtesy Current Plans.

Nervous Thrasher was a lengthy performance in two takes, a choice that Swope made to cultivate abrasive, climactic moments as his sculptures took flight and moved through the air, convulsing, gliding or swerving before viewers. The activity of sculptures created by Swope whipped up different forms of energy – wide arcs of motion exhibiting a confident display of power, fidgety displacements emanating frenetic bursts of intensity. 

Hyperreal fabrication and mechanical engineering aside, Swope’s set-up involved a sound server and artificial neural network. It was easy to focus on the technical intricacies of the artist’s creations and lose sight of his artistry. He brought these elements together in Nervous Thrasher seamlessly, his own body a part of the performative installation, presenting a situation where viewers were compelled to experience his airborne sculptures in more than one way, basked in an otherworldly glow.


無人機在空中飛翔時看起來很輕鬆,甚至優雅,但背後的操作卻大相逕庭。螺旋槳將槳葉的旋轉轉化為連貫的驅動力,產生混亂的尾流,除了直接展示出力量之外,亦會產生刺耳的噪音。

Samuel Swope的藝術實踐就呈現了以上種種,他二月份在黃竹坑Current Plans由Spring Workshop舉辦的活動中向觀眾展示,作為UnderCurrents「為期一年的一系列實驗」的首個項目。

活動名為「Nervous Thrasher」,套用Swope的說法,作品是一個表演裝置,包含雕塑在空中的實時發聲,收集數據並將資料轉化成聲音。

其中一個雕塑由六個充滿氦氣的黑氣球組成柱子,放在一架無人機上,向蘇聯1957年10月發射的第一顆人造衛星Sputnik致敬。在表演的過程中, Swope走近雕塑然後插上電池,讓它在滿佈整個空間的黃色光芒中成為一個超脫的物體,彷彿混合了科幻小說(尤其以神秘太空現象為題的電影)和B級片的幽默歪斜感。

雕塑的感測器讓它可以避開牆壁、觀眾和藝術家本人等障礙物,並形成我們聽到的合成聲。換句話說,聲音伺服器輸出的音調是雕塑溝通的語言,反映出底層程式對雕塑空間位置和意識的詮釋。當飛行控制器的數據轉化成聲波時,我們可以知道雕塑確實在思考。

Swope致力在硬件和合成聲之間找出平衡,他認為聲音是一種多感官介面,為我們以視覺為主的體驗作出延伸。他以空氣和飛行作為藝術媒介,同時考慮聲波的物理以及聲音對空氣的依賴,不但呈現出螺旋槳產生的嗡嗡噪音,還體現了無人機雕塑的轉動的聲音轉化方式。

「Nervous Thrasher」的另一個雕塑與車胎非常相似,它輕得可以在空中飛行,但也夠重可以像由車迷重裝引擎並改裝車身而自製的高性能車輛一樣在空中穿越,藝術家希望透過作品對美國中西部車房文化以及他認為是「陌生」的「旺角文化」致敬。

Swope在Spring Workshop的空間內小心翼翼地滾動輪胎,偶爾會轉向觀眾坐著的地板區域。嵌入輪子輪圈和輻條下的是無人機的螺旋槳。Swope喝了幾口啤酒,然後啟動槳葉,輪子隨即飛起,像在抵抗地心吸力一樣。它迅速穿越空氣,好比飆車者在直線賽道上加速引擎一樣。

表演意外地震撼,螺旋槳發出的噪音在封閉的房間內迴響,湍流從各方吹向觀眾,透過飛行控制器數據合成的深沉低音從重低音喇叭同時發出,由觀眾的身體清楚感受到。

「Nervous Thrasher」是一場分開兩次進行的長表演, Swope之所以這樣選擇,是為了在雕塑在空中飛行和移動,並在觀眾面前震動、滑行和轉向時營造出刺耳的高潮時刻。Swope創作的雕塑活動激發起不同形式的能量,廣闊的移動弧線展現出自信的力量,煩躁的排氣則爆發出狂熱的強度。

除了超像真的組裝和機械工程外,Swope的裝置還涵蓋了聲音伺服器和人工神經網絡。觀眾很容易將注意力集中在藝術家創作的複雜技術上,而忽略了他的藝術性。他在「Nervous Thrasher」中將這些元素無縫結合,自己的身體成為表演裝置的一部份,迫使觀眾沐浴在超脫的光芒中,以多種方式體驗他的空中雕塑。

Lee Jin Woo at White Cube Hong Kong

Lee Jin Woo /
Inside the White Cube: Lee Jin Woo /
Jun 1 – Sep 7, 2024 /

White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central 
Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitecube.com

White Cube Hong Kong is pleased to present a solo exhibition by Korean artist Lee Jin Woo, featuring new paintings and works on paper.

Born in Korea in 1959, this Paris-based artist creates work in which the method of its making is integral to its comprehension. The process commences with the burning of wood to create charcoal and ash, which is then overlaid with hanji – a handmade Korean paper from mulberry tree bark. The surface is then pounded and scraped repeatedly with wire brushes to create abstract compositions of undulating light and shadow. 

Referencing the legacy of Korean Dansaekhwa painting, Lee’s paintings share with the movement the emphasis on materiality and ‘repeatability’, whilst also defining a new visual language. His deep respect for traditional Korean materials, as well as the space this opens up for a new wave of Korean art, unites him with the leading father of Dansaekhwa painting, Park Seo-Bo.

This exhibition is part of the gallery’s ‘Inside the White Cube’ programme, which profiles work by artists who have not previously shown at the gallery. The series provides a stimulating platform for exploring developments in contemporary practice by artists from across the globe.

Click here for more information on the artist and the exhibition.