Latest Posts

Michele Chu 朱凱婷

Multidisciplinary artist Michele Chu explores how human bodies interact and express our deep and often hidden emotions. Through performances and interactive installations, her practice engages with the tensions and societal norms that govern the public space and our cultural customs. Delicate and subtle, her work also involves sharing parts of her own intimacy and personal memory as an invitation for viewers to journey inward and question the threads that bind us to one another and the world we inhabit.

Caroline Ha Thuc: Your practice revolves around the ideas of intimacy and personal emotion. What triggered this interest? Michele Chu: My interest in intimacy dates to my graduate school, where I became aware of how many of my friends were struggling with loneliness. The juxtaposition of connection [through friendship] and isolation prompted me to question the nature of intimacy and what fosters closeness between people. 

Michele Chu. Courtesy the artist.

Because intimacy is so inherently human-centred, in conjunction with doing academic research, I also conducted fieldwork through street interventions with strangers. These insights directly informed the design of one of my earliest projects, inti-gym – [short] for “intimacy gymnasium” – which was my response to the loneliness epidemic. The concept was to create a space where people could train their intimacy muscles, much like how we work out physical muscles. I created an architectural model with zones for intimacy training, with different levels of interaction – with the self, one on one and one to many. The one on one installation was built to scale during my final year of graduate school and later evolved into inti-gym version 2.0, which was exhibited at Tai Kwun in 2021.

Intimacy remains a central theme in my work and is something I want to keep exploring throughout my life. Feeling connected, belonged and seen is a universal human need. Fleeting intimacy with strangers can bring emotional resonance and meaning, and break our monotonous routines, [but] actually [causes] more vulnerability due to the lack of commitment.

CHT: How our bodies respond to these feelings is also at the core of your work. MC: My interest in somatic memory began when I started therapy. I was feeling very disconnected from my body. My therapist guided me through exercises that helped me recognise intense emotions, identify where they were stored in my body and release them through physical actions.

This experience and reading Bessel van der Kolk’s The Body Keeps the Score got me thinking about how emotions and memories live within different parts of the body. Clog in Throat (2021), Purge (2021), as well as my series of cyanotypes shown at 1a Space in 2021, stem from this exploration.

For Clog in Throat, for example, I reflected on a childhood memory that felt like hairballs stuck in my throat, similar to clogged drains. I made a glass cast of my décolletage and neck area, and used resin to stick hair to the throat area to embody this sensation in the sculpture. When I described this to my therapist, she asked what I wanted to do with that sensation and I said I wanted to vomit it out. She had me imagine purging this energy, which I visualised as a black pool of liquid ink. For the work Purge, I used an inflatable pool reminiscent of childhood and filled it with ink and other black liquids to embody that release. 

CHT: The performance Take a Seat, Make a Friend (2021) worked as an invitation to meet a stranger in the street. To make friends is also at the core of Tozer Pak’s practice: do you think that this topic is specifically linked to the Hong Kong urban and cultural context?MC: I really like Tozer Pak’s practice, especially his waiting works [in which he waits in a given place in case a friend passes by], which I think are very romantic. I love their tension between public and private, friend and stranger, and this quiet, hopeful sense of waiting for something magical to happen. 

At the core of these works, and of Take a Seat, Make a Friend, is a response to the pervasive sense of loneliness that is common in major cities. In Hong Kong, loneliness is amplified by the way people navigate public spaces, maintaining strict personal boundaries. People avoid eye contact, minimise unnecessary verbal exchanges and often retreat into their own private bubbles in daily life. This behaviour, though, is essential for psychological survival in such crowded conditions.

In my street interventions, I attempt to disrupt the monotony of daily life, offering moments of unexpected connection. I see these interventions as an effort to engage with the city in small, targeted ways – what I think of as a form of urban acupuncture. It’s an attempt to nudge people to engage with one another, to exercise their “intimacy muscles” and open themselves to the possibility of connection, despite the city’s fast-paced rhythm.

Clitch. Michele Chu and Sudhee Liao.
Courtesy the artist.

CHT: What about the cultural resonance of touching someone you do not know? MC: This restraint ties into [anthropologist] Edward Hall’s concept of proxemics, which explores how physical distance correlates with different types of relationships. In many Asian societies, the comfort zone for physical closeness tends to be more expansive, particularly with strangers or acquaintances. This cultural norm creates a different resonance around touch – its rarity makes it more intentional and potentially more meaningful when it does occur.

In my practice, I try to challenge and explore these norms through participatory works, such as street interventions or inti-gym

CHT: The skin, in particular, seems to be an important source of inspiration: as a veil, a membrane, a plastic film and so on. How do you approach this part of our bodies? MC: For me, skin represents both touch and connection. It acts as a barrier that protects us yet it’s also what brings us closer together. Touch, to me, is one of the most primal and universal forms of non-verbal communication. It can express reassurance, comfort, love and countless other emotions. Touch also has positive effects on the body – it’s known to trigger [bonding hormone] oxytocin, boost mental and physical well-being, and convey meaning through body language without words.

A significant part of my research examines how barriers, paradoxically, can foster intimacy and connection. They offer a sense of safety by allowing people to opt in or out of interactions. This principle inspired part of the design of inti-gym, where a fabric membrane divided participants into separate sections of the installation. Participants couldn’t see each other and the dim lighting added to the sense of anonymity and trust, akin to a confessional. The choreography encouraged touch through this fabric membrane, followed by conversation through prompts, and ended with a reveal moment when a window flap was opened, allowing eye contact.

In the installation, I used mesh nylon fabric to create an organically shaped cocoon that invites and envelops you in its soft embrace, inspired by [Brazilian artist] Ernesto Neto [known for his large experimental sculptures and installations]. In my work, I often use nude tones reminiscent of human skin. This choice is a reminder of our shared humanity at its most basic level. My goal is to create environments where people feel safe enough to take an emotional risk – sharing a brief, magical moment of intimacy with a stranger, despite the initial vulnerability it might require.

During the Covid-19 pandemic in Hong Kong, I adapted this idea to work with the acrylic barriers used in restaurants for sanitation. These barriers, often associated with disconnection, were transformed into tools for connection. In one street intervention, I invited strangers to wear LED light gloves and trace light patterns with their fingers on one side of the acrylic barrier, while I mirrored their movements from the other side. Together, we followed each other’s light paths, creating a shared moment of interaction through the barrier. This simple, playful interaction transformed the barrier from something isolating into a medium of shared experience. 

CHT: Many of your artworks make me think of Yoko Ono: not only the emphasis on touch but also instruction. Is she an artist you have been influenced by? MC: Since many of my works are participatory and require clear instructions for viewers to follow a choreography and engage physically with the piece, I’ve been experimenting with various methods of delivering instructions – auditory [via audio recordings or live voice], visual [via written words and prompt cards] or purely through body language and actions. In exhibitions, I often use written instructions but I enjoy experimenting with tone, word choice and detail. It’s always fascinating to see how individuals interpret and adapt these instructions, often contributing their own unique physical and personal responses to the work.

While I enjoy Yoko Ono’s work, I wouldn’t consider her a direct influence. I’ve rather drawn inspiration from figures like [American experimental composer] Pauline Oliveros, particularly her deep listening exercises. Her humming exercise, for instance, in which she explores collective meditation as a form of music, inspired part of the choreography for Glitch (2022), a performance I did as part of Sound Forms at Tai Kwun, in collaboration with dancer Sudhee Liao. This piece explored the gap in expectations of touch, proxemics and social cues that emerged during the pandemic. Extended isolation rewired how we think and behave, creating both a craving for touch and a hesitancy to reconnect. Glitch celebrated the awkward stumbles and recalibrations of learning how to be physically and emotionally close again, showing that vulnerability and adaptation are part of human resilience.

Installation view, Para Site.
Courtesy the artist.

CHT: Spacial design is paramount in how you prepare the audience to encounter your work, almost like a ritual. At PHD Group, with you, trickling (2023), you created a very meditative space, while for the exhibition The Embrace and the Passage (2024) at ParaSite, you played with the corridor and surrounding area. MC: I think the root of this is how I approach creating immersive installations. With my design background, I tend to think of the viewer’s journey as a whole – before, during and after the exhibition. I often draw on frameworks like Jacques Lecoq’s levels of tension [used by the stage actor to explore a character] to design these transitions, and I find inspiration in user experience design and immersive theatre, like Punchdrunk productions. These influences help me craft spaces that nudge viewers into specific states of mind.  

At Para Site, I considered how visitors might pass the nearby funeral home and funeral flower shop on their way to the exhibition. For the performance Ghost of Raspberry (2024), for example, I placed an aroma diffuser with the scent of orchids in the exhibition hallway, inspired by the fragrance of funeral flowers at the back of the shop, in Para Site’s parking lot. Inspired by the funeral home’s blue neon light and the nearby water, I tinted the windows and light box blue, creating a contemplative link between the external journey and the exhibition space. These sensory elements serve as subtle cues for reflection, grounding viewers in the present and preparing them for the work.

Similarly, at PhD, the rooftop gallery’s secluded location and layout inspired me to create an intimate experience, employing the pre-journey of going up the staircase after the top floor, and [the fact] that you pass by four doors before entering the main gallery space, which builds anticipation. I was thinking about these lead-up spaces and designed a pre-exhibition space that served as a transition into the main gallery space. Visitors were first greeted by a fabric curtain with a slit, resembling a skin-like membrane – an invitation into my inner world. Inside, a hallway featured a mist shower to disorient and cleanse the senses, almost like a mood palette cleanser. After passing a row of heat lamps in the hallway that sparked discomfort and built tension, viewers were then guided to light an incense stick and walk through a circular fabric installation, and instructed to pay attention to the soles of their feet in a circular, meditative walk. They were asked to repeat this circular path until they felt ready to exit the circle. 

I believe transitions are essential for entering a particular headspace. My installations often include spaces or rituals that encourage viewers to turn their attention inwards before turning outwards again, creating a natural rhythm of expanding and contracting tension and focus, just like breathing.

CHT: I guess such a space was needed to open up and be receptive to the emotions that stem from your artworks. Grieving, in particular, seems increasingly present in your recent installations. How do you approach this delicate emotion? MC: Recently, grief became a theme in my practice both personally and communally. On a community level, there has been an undercurrent of loss in this city. On a personal level, my mother passed away last year.

The solo show at PhD focused more on anticipatory grief with my mother and creating spaces for communal grief. Currently, my recent work explores the intersection of grief and gastronomy. At Delfina Foundation in London in 2024, I collaborated with chef Barney Pau through a workshop, inviting participants to map their emotions and pair them with specific flavours and textures of food he prepared. Lately, I’ve also been working with salt as a medium. Salt, for me, symbolises both tears and preservation, encapsulating the duality of grief: the pain of loss and the act of holding onto memories.

Installation view of you, trickling at PHD Group, 2023.
Courtesy the artist and PHD Group.

CHT: In Ghost of Raspberry, it felt as if we were at the same time sharing your loss and mourning our own deaths, in a very subtle way. MC: I wanted to recreate that duality – offering participants the space to explore their personal grief while fostering a sense of connection through shared actions. The performance was designed to offer a glimpse into my internal landscape while guiding you to reflect on your own emotions and experiences. This involved subtle communal moments, such as passing salt, drinking soup together or engaging in the same activity.

For me, processing grief has always been a tactile experience. I work through emotions with my hands and this naturally translates into my art practice. Creating work becomes a way to express and navigate grief when words may fall short.

CHT: Going back to the idea of intimacy, you include many personal elements in your work, such as family photographs and even your own menstrual blood. What do you expect from such exposure? MC: The intimacy of my artworks stems from their autobiographical nature. The materials I use must resonate with me personally before they can connect with others. While my physical body is absent, the emotions I aim to convey and my personal touch remain present, and I hope viewers feel that.

Sometimes, I literally incorporate parts of myself into my works, reflecting themes of time, memory and the body’s biological rhythms – like menstruation, nail clipping or shedding hair. This practice began during the disrupted sense of time in the Covid era, leading me to collect traces of my body as markers of transformation. Since 2020 I’ve gathered them, which culminated in a duo exhibition at 1a Space in 2021 [with Dave Chow] and later informed works for my PhD solo show.

I vividly recall the fear of publicly displaying my menstrual blood for the first time at 1a Space. Yet I’ve come to see fear as a compass – when I’m most scared to share something, it’s often the most meaningful. Vulnerability, to me, is what art should embody.

Similarly, my display of family photographs reflects a desire to share what moves me most. I focus on hands and gestures over faces, as they often capture intimate, non-verbal expressions of connection and emotion. My process involves selecting emotionally resonant photos, cropping them to emphasise these elements, printing them as Polaroids and transferring the emulsion onto glass or objects. Hands, for example, convey touch, care and memory in universally understood ways.

By incorporating personal elements, I explore vulnerability and the boundaries between self and others. These materials and themes – care, mortality, transformation and the cycles of existence – invite deeper connections with the viewer. My intention isn’t merely to expose personal details but to reflect on the fragility of life and shared human experiences.

CHT: You did a very moving piece about your mother’s skin, casting her sickness (tracing your scars I, 2023). How did you get the idea? MC: This series of metal repoussé works began when my ailing mother asked me to take photographs of her hand to document her symptoms for her doctor. As she underwent chemotherapy, she experienced blisters, sores and swelling, and the photographs helped track these changes. At the same time, I was going to a metalwork class and learned various techniques, including metal repoussé. While the teacher was demonstrating this technique, the idea to trace these patterns on her hand popped up in my mind.

I thought that the technique of metal repoussé was a perfect match to be able to intimately trace and record her permanently. Each hammer strike, each line was a painstaking, laborious effort to reflect the patterns of her hand. It’s almost like a gesture of care: an intimate act of tracing, like letters on a loved one’s skin. 

CHT: Water, as an element and a symbol, offers another thread to enter your work. At PHD, we could hear the dropping of water all the time. What does it evoke to you? MC: Water has become so emotional for me. It’s about healing, grief and the memories it holds. 

One memory stays with me: my family and I were walking by the beach, watching the waves in silence. My mother, almost to herself, said something wistful about stepping into the depths, letting the waves carry her far away – from all the pain. I remember the waves crashing against the rocks and noticing an empty lifeguard tower nearby. It was stark, cold and no one was on duty. That image stayed with me – the helplessness of it all. That’s when lifeguard towers began appearing in my work.

Water is unpredictable, like grief. A tap that isn’t properly closed: drip … drip … drip.

“rocking cradles, wet blankets” – that line came from a poem I wrote last year. Wet blankets remind me of childhood but also of the days before death: the discomfort of wet skin, wet socks, wet blankets. They remind me of bodily excretions, of the connection between mother and child, of life ebbing and flowing.

I’ve also been fascinated by the ritual of cleansing that comes with water. I was obsessed with onsens [Japanese bathhouses] for a while. They represent the duality of comfort and discomfort, the relationship between body and water, self and strangers. A few years ago, I wrote a poem about my first experience in an onsen that felt deeply cathartic. I tried to recreate that feeling at PHD, incorporating water in its many forms.


跨領域藝術家朱凱婷透過創作,探索身體的互動和內在情感的表達方式。她的創作涵蓋表演和互動裝置,討論主宰公共空間和文化習俗的張力與社會規則。她的作品細膩微妙,分享自己的親密經驗與個人記憶,引發觀眾反思,並思考我們與彼此及世界的連結。

Caroline Ha Thuc: 你的創作圍繞親密感和個人情感,是什麼激發起你這方面的興趣?朱凱婷: 我對親密感的興趣始於讀研究所的時期,那時我發現許多朋友都受孤獨感困擾。友情的連繫與孤立的對比,令我開始思考親密的本質,以及促成親密關係的因素。

親密感本質上與人息息相關,因此除了學術研究,我亦會走入街頭與陌生人交流進行實地考察。這些交流直接影響我的創作,其中一件早期作品《inti-gym》(「intimate gym親密健身房」的縮寫)就是我對孤獨變成流行病的回應。我的概念是創造出一個空間,讓人能夠像鍛鍊身體肌肉一樣訓練親密感。我設計的建築模型劃分成不同程度的親密訓練區,適合自我、一對一和多人互動。一對一裝置是我在研究所的最後一年按比例建造的,後來演變成2021年在大館展出的《inti-gym 2.0》。

親密感一直是我創作的核心,亦是我希望一直探索下去的主題。連繫感、歸屬感和重視感是人類的基本需求,與陌生人短暫的親密接觸能帶來情感共鳴與意義,打破單調的日常,但同時也因沒有承諾而更容易令人受傷。

CHT: 你的作品亦集中討論身體對這些感受的反應。朱凱婷: 我對身體記憶的興趣始於我接受心理治療。我曾經覺得自己與身體脫節,治療師以一系列練習,幫我意識到強烈的情緒,找出它們儲存的身體部位,再透過身體動作將之釋放。

這段經歷加上讀過貝塞爾·范德寇的《身體從未忘記》後,我開始思考情緒與記憶如何儲存於身體的不同部位。《Clog in Throat》(2021年)、《Purge》(2021年)和我2021年在1a Space展出的藍曬系列都源於此探索。

在《Clog in Throat》中,我憶起童年時曾經有過一種頭髮塞在喉嚨裡,像是排水管淤塞的感覺。我用玻璃鑄造了胸口與頸的形態,再用樹脂將頭髮黏在喉嚨位置,透過雕塑呈現當時的感覺。我向治療師描述這種感覺時,她問我當時想怎樣排解,我說想將那些頭髮吐出來。她讓我想像釋放這股能量的感覺,腦海中浮現出一灘黑色墨水的畫面。於是在《Purge》中,我將墨水和其他黑色液體倒入令人聯想起童年的吹氣泳池,象徵情緒的釋放。

CHT: 表演《Take a Seat, Make a Friend》(2021年)邀請路人認識街上的陌生人。白雙全的作品也涉及交友的題材,你認為這個主題是否與香港的城市及文化背景有關?朱凱婷: 我很喜歡白雙全的創作,尤其是他在特定地點等待,看會否遇見朋友的「等待」系列作品,我覺得非常浪漫。我喜歡作品在公共與私人、朋友與陌生人之間的張力,和那種安靜而充滿期盼的等待。

這類作品,包括《Take a Seat, Make a Friend》在內,都在回應大城市常見的孤獨感。在香港,孤獨感因為人使用公共空間的方式,嚴守個人界線。人會避免眼神接觸,減少不必要的語言交流,在日常生活中躲在自己的私人世界裡。然而,在如此擁擠的環境中,這種行為對心理健康來說是必要的。

我嘗試在我的街頭實驗作品中打破日常生活的單調,讓人意外地連結。我認為這些實驗是與城市小型精準的交流,我稱之為「城市針灸」。我嘗試鼓勵人們互動,鍛鍊他們的「親密肌肉」,在節奏明快的都市生活中打開與他人連結的可能。

CHT: 觸碰陌生人會產生怎樣的文化共鳴?朱凱婷: 這種限制與人類學家愛德華·霍爾提出的「人體距離學」呼應,「人體距離學」探討人與人之間的物理距離與不同關係類型的對應。在許多亞洲社會中,人們與陌生人或新朋友的身體距離往往較遠。這種文化規範讓「觸碰」變得更為罕見,從而使其更具目的和意義。

在我的創作實踐中,我嘗試透過街頭實驗或《inti-gym》這類參與式作品來挑戰和探索這些文化規範。

CHT: 你以面紗、膜片、膠膜等不同物料象徵皮膚,皮膚似乎是非常重要的靈感來源。你如何看待這個身體部位?朱凱婷: 對我來說,皮膚象徵觸碰與連結,既是保護我們的屏障,也是讓我們彼此接觸的媒介。觸碰是最原始和普及的非語言交流方式之一,可以傳遞安心、安慰、愛與無數情感,亦能激發催產素,促進心理和生理健康,甚至在無言中透過身體語言傳達訊息。

我的研究還探討屏障如何促進親密感與連結。屏障提供一種安全感,讓人選擇參與或退出互動,《inti-gym》的部分設計就是受此啟發。布簾將參加者分隔在不同區域,他們無法看見彼此,昏暗的燈光增添了一種匿名感與信任感,營造出一種類似告解室的氛圍。編舞鼓勵參加者隔著布簾互相觸碰,並透過提示對話。在最後打開窗簾的一刻,參加者才得以對視。

在這個裝置中,我以網狀尼龍布料打造出一個繭狀空間,柔軟地將觀眾包覆,靈感來自巴西藝術家埃內斯托·內托的實驗性雕塑與裝置藝術。我經常在作品中使用接近皮膚的裸色,在最基本的層面上提醒共同的人性。我希望營造出一個安全的環境,讓人們勇敢釋放情感,與陌生人分享短暫但奇妙的親密瞬間,儘管初時會感到脆弱和易受傷害。

在香港疫情期間,我將這個概念放在餐廳因防疫而使用的亞加力膠板之上,這些原本象徵隔離的屏障被轉化為連結的工具。在某次街頭實驗中,我邀請陌生人戴上LED發光手套,在亞加力膠板的一側用手指畫出光影圖案,而我則在另一側模仿他們的動作。我們彼此跟隨對方的光路,透過屏障共同創造了一個互動時刻,這個簡單而有趣的互動將屏障從隔離的象徵轉化成連結的媒介。

CHT: 你許多作品都重視觸覺和指示,讓我想起小野洋子的作品。她對你的創作有什麼影響?朱凱婷: 我許多作品都是參與式的,需要觀眾按指示跟隨編舞和與作品互動,因此我一直嘗試不同的指示方式,例如[錄音或現場指導的]語音、[文字或提示卡的]視覺提示和純粹的肢體語言。我經常在展覽中使用書面指示,但我也很喜歡在語調、詞彙選擇與細節上進行實驗。最有趣的是,每個人對這些指示的詮釋都不同,往往會為作品帶來獨一無二的身體和個人反應。

雖然我很喜歡小野洋子的作品,但她對我沒有直接影響。我的靈感源自[美國實驗音樂家]寶琳·奧利維洛,尤其是她的深度聆聽練習。她的哼鳴練習探索集體冥想作為一種音樂形式,啟發了我在大館《聲形》展覽中與舞者廖月敏合作的表演《故障》(2022年)的部分編舞。作品探討了疫情期間人們觸覺、社交距離與互動模式的轉變,長期的隔離改變了我們的思考與行為,使人們既渴望觸碰,又害怕重新與人連結。《故障》歌頌這種重新建立身體和情感親密關係的尷尬與調適,展現出人的脆弱與適應。

CHT: 你的空間設計就像一種引導觀眾進入作品的儀式。你在PHD Group的「with you, trickling」(2023年)營造了一個冥想空間,而在Para Site的「棲與渡」(2024年)則運用了走廊與周圍環境。朱凱婷: 這與我構思沉浸式裝置的方式有關。我的設計背景令我習慣考慮參觀者的整體體驗,從進入展覽前的心理準備,到觀看作品的過程,乃至離開後的餘韻。我經常參考雅克·勒科克提出的[舞台演員用來探索角色的]張力層次來設計過渡,也深受用戶體驗設計與沉浸式劇場(如暈眩劇團)的影響,這些概念幫我構建能夠引導參觀者進入特定心理狀態的空間。

Para Site的觀眾可能會經過附近的殯儀館與祭奠花店,因此我在表演《Ghost of Raspberry》(2024年)的展覽走廊放了一台香薰機,散發蘭花香,靈感源自Para Site停車場後方殯儀館的花香。我參考了殯儀館的藍色霓虹燈與鄰近的水域,將窗戶與燈箱染上藍色,使展覽空間與周圍環境微妙的連結。這些感官元素營造出一種沈思的氛圍,讓觀眾立於當下,為欣賞作品作好準備。

相似地,PHD天台畫廊的隱密位置與空間佈局啟發了我創造一種親密的體驗。觀眾要經過頂層樓梯,穿過四道門才能進入主要展覽空間,這個過程建立了期待感。我將這些前期空間設計成一個預展空間,作為進入畫廊的過渡。首先,參觀者會看到一道有狹縫的布簾,像皮膚般的薄膜,邀請進入我的內在世界。走進去後,煙霧瀰漫的走廊會打亂感官認知,猶如一道清理情緒的前菜。走廊一排加熱燈營造出不安與張力,參觀者走過後需要按指示點香,然後走進一個圓形布簾裝置,按指示專注於腳下的觸感,在圓形空間中冥想行走,直至他們準備好離開圈子為止。

我認為「過渡」對於進入特定的心理狀態非常重要,我的裝置通常都有一些空間或儀式,讓參觀者在轉向外在世界前先向內自省。這種張力和集中力的擴展與收縮,就像呼吸的節奏一樣自然流動。

CHT: 我猜這樣的空間能夠讓參觀者敞開心扉,感受作品所帶出的情感。在你近期的裝置作品中,「哀悼」這個主題似乎越來越常見。你如何處理這種微妙的情緒?朱凱婷: 最近,哀悼成為我創作的重要主題,既有個人也有社會的因素影響。在社會層面,城市一直籠罩著一種失落的氛圍;而在個人層面,我的母親在去年離世。

在PHD Group的個展中,我專注於預期的哀悼,即是面對母親的離世,同時創造出讓大眾共同哀悼的空間,而我最近的創作則正在探索哀悼與食物的交集。2024年,我參加了倫敦戴芬娜基金會的駐村計劃,與廚師Barney Pau合作了一場工作坊,邀請參加者將自己的情緒配對Barney特製食物的味道與質地。最近,我也開始以鹽作為創作媒介。對我而言,鹽象徵著眼淚和保存,體現了哀悼的雙重性,既是失去的痛楚,也是試圖握緊回憶的方式。

CHT: 在《Ghost of Raspberry》中,我感覺我們好像在以一種非常微妙的方式感受你的傷痛並哀悼自己的死亡。我想重現那種雙重性,為參觀者提供個人哀悼的空間,同時透過共同的動作產生連結。表演的目的是讓你一窺我的內心世界,同時透過傳鹽、飲湯,或一起進行活動等一些小動作,引導參觀者反思自己的情感和經驗。

對我來說,哀悼一直是一種觸覺體驗。我習慣用雙手處理自己的情感,這也自然轉化成我的創作。當言語無法承載某些情感時,創作便成為一種表達與梳理的方式。

CHT: 回到親密感的話題,你的作品經常融入個人元素,例如家庭照片,甚至是你的經血。你想透過這樣的公開展現達成什麼目的?朱凱婷: 我的作品之所以帶有強烈的親密感,是因為它們帶有自傳性。我用的材料必須先與我本人產生共鳴,才能夠與參觀者建立連結。即使我的身體沒有直接出現在作品中,我希望我所傳達的情緒與個人元素仍然能夠讓參觀者感受到我的存在。

有時我會將自己一部分融入作品,反映時間、記憶與身體變化,例如經血、指甲、掉落的頭髮等。疫情時期時間停頓,在那時起我開始收集身體的痕跡見證不同轉變。我從2020年起進行紀錄,在2021年於1a Space[與周睿宏]的雙人展中展出,影響了我PHD個展的創作方向。

很記得第一次在1a Space展出經血時我極度不安,但後來我意識到恐懼其實是一種指引。當我感到害怕的時候,往往代表那件事情很重要。對我而言,藝術正正應該承載著脆弱。

相似地,我選擇展出家庭照片,也是因為渴望分享內心的感動。我特別留意手與手勢,而不是臉,因為這些細微的動作往往能夠捕捉最親密、非語言的連結和情感。在創作過程中,我會挑選能夠產生情緒共鳴的照片,然後將它們裁剪以強調主題,再沖曬成寶麗來,最後轉印至玻璃或其他物件。手以一種通用的方式,傳遞接觸、照顧和記憶。

我在創作中加入這些個人元素,探索自我和他人的脆弱和界限。這些材料和關懷、死亡、轉變,以及生命循環等主題,讓參觀者與作品產生更深的共鳴。我不是單純想揭露自己的故事,而是希望反映出生命的脆弱與人的共同經歷。

CHT: 你創作了一件關於母親皮膚的動人作品,記錄她的病痛(《tracing your scars I》,2023年)。你的靈感源自什麼?朱凱婷: 這系列金屬浮雕作品的創作始於我生病的母親請我拍攝她的手,為醫生記錄她的症狀。在接受化療期間,她身體有水泡、膿瘡和腫脹,照片可以幫忙紀錄這些變化。那時我剛巧參加了一個金屬加工課程,學習了各種技術,包括金屬浮雕。當老師示範這種技巧時,我的腦海就冒出了描繪她手上圖案的想法。

我認為金屬浮雕技術是一種完美的配搭,能夠親密和恆久地描繪並紀錄她的身體變化。每一次錘擊、每一行線條都經過艱苦的努力,才能反映她手上的圖案。這個過程就像一種關懷的姿態,一種親密的繪畫方式,就像在愛人皮膚上寫字一樣。

CHT: 水作為一種元素和象徵,為你的作品提供了另一個線索。在PHD的展覽中常常聽到水滴聲,水帶給你什麼感覺?朱凱婷: 水對我來說變得很情緒化,它牽涉到治療、悲傷和承載的記憶。

我記得和家人在海灘散步,靜靜地看著海浪。我的母親自言自語說希望可以走進深海,讓海浪把她帶走,遠離所有苦痛。我還記得那天天氣寒冷,海浪沖擊著石頭,附近有一座救生塔,但沒有救生員當值。那個無助的畫面一直在我腦海中,從那時起,救生塔就開始出現在我的作品中。

水很難預測,就像悲傷一樣。只要水龍頭沒有關好,就會滴答滴答。

「搖籃,濕毛氈」——這句話出自我去年寫的一首詩。濕毛氈讓我憶起童年,也讓我想起死亡前夕,濕的皮膚、濕的襪子和濕的毛氈帶來的不適,讓我想起排泄物、母親與孩子之間的連結、以及生命的起伏。

我還對用水淨化的儀式很有興趣,曾經一度對溫泉著迷。溫泉代表了舒適與不適的雙重性,身體與水、自己與陌生人的關係。幾年前我寫過一首詩,描述我第一次泡溫泉的震撼。我嘗試在PHD重現這種感覺,以多種形式將水融入其中。

Gongkan at Tang Contemporary Art

Gongkan /
Asynchronous Affinities /
Mar 22 – May 14, 2025 /
Opening: Saturday, Mar 22, 3pm – 6pm /
Artist talk: Saturday, Mar 22, 5pm – 6pm /

Art Basel Hong Kong
Booth1D39
Convention and Exhibition Centre
Mar 26 – 30, 2025

Tang Contemporary Art
20/F, Landmark South
39 Yip Kan Street 
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
T +852 3703 9246

tangcontemporary.com

Asynchronous Affinities marks a new phase in Gongkan’s creative practice, exploring displacement to challenge social norms, cultural codifications, and moral values while nurturing transcultural interconnections and individual development. The exhibition invites viewers to explore the poetics of in-between frontiers, gaps, and links across cultures and generations, as well as the interstices of sexual and gender diversities.


Tenzing Rigdol at Rossi & Rossi

Tenzing Rigdol /
Chitra Kala: Weaving Awareness through Time / 
Mar 22 – May 10, 2025 /
Opening: Saturday, Mar 22, 12pm – 6pm /

Rossi & Rossi 
11F, 54 Wong Chuk Hang Road
Wong Chuk Hang, Hong Kong
+852 2116 5282
Tuesday – Saturday, 11am – 6pm

Art Basel Hong Kong
Booth 1B07: Siah Armajani
Kabinett: Szelit Cheung
Convention and Exhibition Centre
Mar 26 – 30, 2025

rossirossi.com

Rossi & Rossi is thrilled to announce Chitra-Kala: Weaving Awareness through Time, a solo exhibition on the work of Tibetan American artist Tenzing Rigdol (b. 1982). Derived from the Sanskrit words Chitra (light or awareness) and Kala (time or emptiness), the exhibition’s title Chitra-Kala translates to ‘art’. Reflecting a deep philosophical framework rooted in Eastern thought, it also speaks to the interplay between awareness and the passage of time.

Opening on 22 March 2025, the presentation, which features a new body of paintings and drawings, marks the artist’s fifth solo exhibition with the gallery. It follows his large-scale 2024 Met commission Biography of a Thought – – a site-specific installation of paintings and carpets, which was juxtaposed with traditional Himalayan art and ritual objects in the museum’s exhibition Mandalas: Mapping the Buddhist Art of Tibet.

Conceived alongside Biography of a Thought, the artist’s new works on view – inspired by the Buddhist notion that ‘life is an ocean of suffering’ – delve into the interconnected realms of thought, emotion and awareness. In them, Rigdol contemplates humanity’s tendency to cling to the turbulent currents of thoughts and emotions. These unprocessed, untamed memories linger as imprints in the mind, often obstructing inner peace. Chitra-Kala: Weaving Awareness through Time is therefore an invitation to find balance in one’s mind, to observe without the disturbance of thought and to exist in a state of melodic tranquillity.


Samson Young 楊嘉輝

By DeWitt Cheng /

In The Invention of Morel, a 1940 novella by Adolfo Bioy Casares, a Venezuelan writer sentenced to exile on a deserted island in the South Pacific hides from a group of tourists who arrive suddenly. Observing them daily, he becomes fascinated and begins a journal recording their doings – and starts falling in love with a young woman named Faustine, who strangely ignores him when he approaches her. Even stranger, all the intruders repeat their actions again and again, as if caught in a Groundhog Day time loop. Later, the narrator discovers that the group’s host, Morel, is a scientist, and that the visitors are projected recordings of his guests, all of them granted technological immortality. After the guests have departed, the writer, having learned to operate Morel’s machine, interpolates his image into the projection, pretending to interact with Faustine.

Installation view of Intentness and song by Samson Young at the San Francisco Museum of Modern Art. 
Photo: Don Ross. Courtesy SFMOMA.

Eighty-odd years later, such plot lines may be commonplace in movies – like Woody Allen’s The Purple Rose of Cairo, with its movie characters stepping off-screen and into the real world – but the idea of interacting with fictive creations through advanced technology remains appealing and seductive, especially as reality seems more and more chaotic and threatening. Intentness and songs, an installation by Hong Kong multimedia artist Samson Young at the San Francisco Museum of Modern Art, his first American museum exhibition, reminded me of Casares’ narrator’s search.

Young is a postmodernist conceptual artist in his mid-40s who has had an extraordinary career. After earning University of Kong Kong bachelor’s degrees in music, philosophy and gender studies; a master’s in philosophy; and a PhD in music composition from Princeton, he began working with Hong Kong multimedia artists and expanded his practice to embrace drawing, video and performance.

His sociopolitical work, which touches on racial identity, migration and border issues, includes Nocturnal Music (2015), a New York performance in which the artist, clad in military garb, sat watching video of US war on terror aerial strikes with the sound muted, adding live foley sound effects to the onscreen pyrotechnics, both bringing the audience into the violence and distancing them from it, like the controllers who do their geopolitical jobs from computers thousands of miles from their victims. In Canon (2016), based on the 1979 Vietnamese refugee crisis, Young, wearing a police uniform and standing atop a scissor lift, projected the sounds of birds’ distress calls to viewers far away with an LRAD (Long Range Acoustic Device) sound cannon normally used in nonlethal but painful crowd dispersal. In 2017, Young represented Hong Kong at the 57th Annual Venice Biennale. His work has won many prestigious awards and is collected internationally.

Installation view of Intentness and song  by Samson Young at the San Francisco Museum of Modern Art. 
Photo: Don Ross. Courtesy SFMOMA.

For Intentness and songs, he worked with the museum’s curators Alison Guh and Karen Cheung and a technical crew of 30 designers, project managers, fabricators and installers. In this complex installation of sculptures, videos and recorded music, he focuses on the personal and domestic, displaying ephemeral objects or their 3D-printed simulacra – such as beloved books, obsolete electronic gadgets, crystals, cigarette packs, magazines and keychains – important to the artist or his partner, Tommy, on 3D-printed panels. These tabletop assemblages – which may remind viewers of Rauschenberg’s once-revolutionary “flatbed” notion of composition, an approach that positions the canvas as a flat surface where various elements can be arranged, through techniques like collage and assemblage, without the limitations of depth or perspective – rest on low rectangular plinths, each adorned with a 3D-printed hexagonal tower/speaker programmed to play choral music to AI promptings based on real-time video feeds from the gallery or Young’s Hong Kong studio. Three video monitors present an ever-changing slide-show array of numbers, photographs, snatches of conversation and graphic images scraped from the internet or fed into AI by the artist, including his Google Calendar entries and recorded interviews. The plinth displays, the videos and the computer-drawn wooden tiles below, with each tile representing a month and each row of tiles a year, are connected electronically, with their AI magic concealed. All source material dates from between 2011, when the artist met his partner, and 2023.

Installation view of Intentness and song  by Samson Young at the San Francisco Museum of Modern Art. 
Photo: Don Ross. Courtesy SFMOMA.

Young has claimed, self-deprecatingly, in an interview, “I am reasonably lousy at programming and 3D modelling but I have a lot of fun trying.” Viewers may be ignorant of the meanings of Young’s artefacts – although we are cognisant that the artefacts of any life can take on significance if considered metaphysically. The themes of memory, love and time receive a galvanic contemporary upgrade in Young’s songs of the self, exuberant yet elegiac, fashioned with the powerful, fun tech available now to digital-cloud netizens everywhere.


《莫雷爾的發明》是阿道夫.比奧伊.卡薩雷斯於1940 年發表的中篇小說,故事中的委內瑞拉作家被判處流放到南太平洋荒島,突如其來的遊客令他把自己隱藏起來。作家每天觀察遊客,為之著迷,還開始以日記寫下他們的一舉一動,更愛上了名叫科詩婷的少女。作家走近時,她會奇怪地無視。更奇怪的是,所有外來人會不斷重複行為,彷彿陷入了電影《偷天情緣》的時間循環。後來,敘事者發現招待旅客的莫雷爾原來是一名科學家,所有遊客都是投影錄像,是科技令他們擁有不死之身。遊客離開後,作家學懂如何操作莫雷爾的機器,把自己的形像加進投影,假裝與科詩婷互動。

八十多年後,類似情節在電影已見怪不怪。在活地.亞倫的《戲假情真》中,電影角色從銀幕走進現實世界便是一例。然而,以先進技術與虛構作品互動的想法仍然很富吸引力,特別是現實世界越來越混亂和嚇人。香港多媒體藝術家楊嘉輝在三藩市現代藝術館的裝置作品《Intentness and songs》是他首個在美國藝術館舉行的展覽,讓我想起了卡薩雷斯筆下那位敘事者所想尋找的事物。

楊嘉輝現年40 多歲,是後現代主義概念藝術家,事業也非比尋常。取得香港大學的音樂、哲學和性別研究的學士學位後再獲哲學碩士,然後於普林斯頓大學獲得音樂創作博士學位,自此開始與香港的多媒體藝術家合作,並將藝術實踐延展至繪畫、錄像和表演。

他的社會政治作品涉及種族身份、移民和國界等課題。2015年在紐約的表演《Nocturnal Music》中,楊嘉輝身穿軍裝,在靜音下坐著觀看美國反恐戰爭空襲的片段,現場螢幕上的煙火配上擬音效果,既將觀眾帶進暴力,又使他們遠離暴力,就像那些在距離受害者數千英里的電腦上進行地緣政治工作的控制者一樣。在《Canon》(2016年)根據 1979 年的越南難民危機改編,楊氏身穿警服,站在剪刀式升降台上,以一般用於非致命但痛楚的人群驅散,名為 LRAD(遠端聲學裝置)的音炮,將鳥兒的求救聲向遠方的觀眾投射。2017年,楊嘉輝代表香港參加了第 57 屆威尼斯雙年展,作品囊括許多著名獎項,在國際間廣獲收藏。

Installation view of Intentness and song by Samson Young at the San Francisco Museum of Modern Art. 
Photo: DeWitt Cheng. Courtesy DeWitt Cheng.

在創作《Intentness and songs》時,他與博物館的策展人Alison Guh和Karen Cheung,以及由30名設計師、項目經理、製造商和安裝人員組成的技術團隊合作。複雜的裝置包括雕塑、錄像和預錄音樂元素,楊嘉輝的主題是個人和家庭,他在3D 打印的面板上展出各種稍縱即逝的物件或3D 打印的虛擬圖像,包括心愛的書籍、過時的電子產品、水晶、煙盒、雜誌和鑰匙扣,這些都是對他或其伴侶 Tommy 來說很重要的物件。桌面上的林林總總,或許會令觀眾想起勞森伯格一時無兩的創新「平板」構圖意念,這種方法視畫布為平面,以拼貼和組合技巧把各種元素排列在上,不受深度或視覺限制;這些物件放在矮身的矩形基座上,每個基座都以 3D 打印的六角形塔或揚聲器裝飾,再以程式控制裝置根據來自畫廊或楊氏香港工作室的實時錄像,按AI 提示播放合唱音樂。三個顯示屏上,是從網上擷取或由藝術家以AI輸入的數字、照片、對話片段,以不斷變化的投影片呈現,包括楊氏的Google行事曆條目和訪問錄音。基座顯示器、錄像和下方由電腦繪製的木板,每塊木板代表一個月分,每行木板代表一年,各種組件均以電子連接,把AI魔法隱藏起來。所有素材都來自 2011 年,即楊嘉輝與伴侶邂逅的一年,至2023 年。

楊氏曾於訪問中自嘲說:「我的程式設計和 3D 建模相當不濟,但從嘗試中獲得很多樂趣。」觀眾可能不知道楊氏展品的含義,儘管我們意識到從形而上學的角度來說,人生中任何物件都可以有其重要性。記憶、愛情和時間的主題在楊嘉輝各首自我歌曲中化身現代化的昇華版本,扣人心弦、華麗而不失典雅;當中所採用的有趣科技強而有力,而且是全球數碼雲端網民都可以接觸的技術。

The Korean Narrative: Layers of Korean Aesthetics at Soluna Fine Art

Choi Young-Wook, Ha Tae-Im, Kim Duck-Yong, Kim Hyun-Sik, Kim Keun-Tai,
Woo Jong-Taek /
The Korean Narrative: Layers of Korean Aesthetics /
Mar 20 – May 17, 2025 /
Opening: Thursday, Mar 20, 4pm – 8pm /

Soluna Fine Art
G/F, 52 Sai Street
Sheung Wan, Hong Kong 
Tuesday – Saturday, 10am – 6pm

Art Central Hong Kong
Booth B3
Central Harbourfront
Mar 26 – 30, 2025

solunafineart.com

Soluna Fine Art proudly presents The Korean Narrative: Layers of Korean Aesthetics, a group exhibition featuring six prominent Korean contemporary artists: Choi Young-Wook, Ha Tae-Im, Kim Duck-Yong, Kim Hyun-Sik, Kim Keun-Tai, and Woo Jong-Taek. Curated in collaboration with esteemed curator Dr. Ahn Hyun-Jung, this exhibition draws inspiration from her acclaimed book “Layers of Korean Beauty”, exploring the depth of Korean art and offers profound insights into the nation’s rich cultural tapestry. Viewers are invited to experience diverse artistic expressions that reflect timeless themes of harmony, craftsmanship, and nature, which are central to Korean aesthetics and cultural heritage.


Flautist Egor Egorkin at Ping Pong Gintonería

Egor Egorkin
Hybridset: live flute & dj session
Thursday, Mar 13, 8.30pm – 10.30pm
Free entry

Dinner package HK$380.
For reservations please email info@pingpong129.com
or WhatsApp Juan +852 9158 1584

Ping Pong Gintonería 
129 Second Street
L/G Nam Cheong House 
Sai Ying Pun, Hong Kong 
+852 9035 6197 
Tuesday – Sunday, 6pm till late


interlude.hk
pingpong129.com
berliner-philharmoniker.de

Berliner Philharmoniker virtuoso flautist and 2025 Institute of Creativity distinguished visitor at HKBU, Egor Egorkin brings a new concept flute recital to Ping Pong Gintonería – an entire evening of classical flute x club music performance. A member of the world’s greatest orchestra, Egorkin is also an innovator in sound design and production, pioneering a new direction for the flute, through abstract textures over an ambient DJ set into a full-on lounge atmosphere. Says director, Juan Gregorio Martinez, ‘We, at Ping Pong, are delighted to welcome Egor Egorkin to Hong Kong. This programme is a rare opportunity to explore a true crossover performance from elite classical music to the dance club.’
 

Chen Wei 陳維

Entering Chen Wei’s new solo exhibition at Blindspot Gallery is akin to stepping into an alternate space-time continuum. Where visitors enter, the title is displayed on a semi-transparent silver partition, illuminated by undulating waves of light that oscillate like a musical frequency. This partition functions as a threshold, inviting visitors to traverse into the world of the Chinese artist, renowned for his meticulously staged photographs and his enigmatic universe, situated between dream and reality.

Chen has conceptualised and curated the gallery space, integrating its peeling walls and concrete flooring to construct an environment reminiscent of a theatrical stage. Through the subtle interplay of light, shadow lines that echo the linear compositions of his artworks and a carefully orchestrated dialogue between colours and textures, the exhibition creates a cohesive visual and spatial experience. The artist demonstrates here that image-making is not his sole end but that he rather operates as an architect or a stage designer whose apparatus aims to question our collective sense of reality and our ability to seize it. 

Installation view of Breath of Silence by Chen Wei at Blindspot Gallery, 2025.
Courtesy the artist and Blindspot Gallery.

The artist has long been fascinated by the liminal space between the real and the virtual world. His photographs are entirely constructed within his studio, conceived methodically as cinematic tableaux that often verge on the absurd yet remain impeccably balanced. His compositions impart a sense of perfection so striking that it borders on the surreal. However, the objects and scenes he captures are drawn from everyday life: stacks of paper, lemons, a door handle, a man engrossed in his mobile phone – familiar elements that, once framed by the artist’s lens, detach from reality and transition into a realm of uncanny strangeness.

A significant portion of the works presented belong to the New City series, initiated in 2013. This body of work can be interpreted as a portrait of Beijing, where the artist is based, or more broadly as a reflection of any city that, like the Chinese capital, embraces rapid modernisation in an unceasing pursuit of vertical expansion and dazzling spectacle. Over time, the series has evolved, continuing to mirror the country’s social transformations as observed by Chen. More recently, his works have drawn inspiration from the Covid crisis, the growing influence of social media and the advancement of artificial intelligence.

Figures are scarcely present in Chen’s work, probably because they are crushed under the weight of unfulfilled desires and the illusion of progress or absorbed by social media and its promises of a better world. Breath of Silence (2024), the work that lends its title to the exhibition, is a large-scale nocturnal photograph depicting the silhouette of a man, backlit, hunched beneath a transparent tent. This tent, resembling an oversized, yellow-tinged rain cape, also evokes the protective coverings used during the pandemic. Anchored by large stones, it completely encloses the figure, reinforcing a sense of absolute solitude. However, the man is illuminated by the beam of a blue spotlight – a hue reminiscent of the core of a flame. Surrounding him, a yellow halo further accentuates this interplay of light. This composition generates a striking tension between the absolute stillness of the scene and the evocative palette of fire, seemingly smothered beneath the plastic shroud.

Installation view of Breath of Silence by Chen Wei at Blindspot Gallery, 2025.
Courtesy the artist and Blindspot Gallery.

This tension is also evident in the three videos Light Me (2021), which open the exhibition. These moving images resemble lightboxes, so subtle are they in their motion – flickering halos of light and shadows that imperceptibly stretch, suspending time itself. Each video presents an individual entirely absorbed by a phone or computer, so captivated that their consciousness is fully immersed in the virtual realm. What is revealed to the viewer are absent bodies, positioned within a cold, blue-toned environment, while the screens burn with an icy flame.

Opposite this series of videos, the LED sculptures from Trouble City (2025) shine brightly, their multicoloured points of light twinkling in the night, drawing attention to and embellishing the structures they adorn. Like the gleaming towers that define contemporary cityscapes, they symbolise economic success, attracting workers from across the country. Yet these structures remain under construction, their scaffolding still visible. The scrolling messages they display are company slogans aimed at corporate employees, which the artist generated using ChatGPT: phrases such as “Work hard. Have fun. Make history.” or “Watch anywhere. Cancel anytime.” These pieces of text, barely discernible beneath the vibrant LED motifs, appear almost concealed. The use of artificial intelligence to generate these slogans inevitably raises questions about their authenticity, reinforcing a central theme in Chen’s work – the perpetual confusion between reality and its simulacrum.

Further, in the large photograph Tears on the Ground (2024), a solitary column stands alone, surrounded by glass spheres within a deserted place bathed in sandy hues. This may represent a train station or a waiting room. Transitional spaces seem to hold particular significance for the artist, who presents locations functioning as passages between distinct worlds and states of being. A floating curtain separates the two exhibition rooms, symbolising this transition. A blurred image of a rain-soaked landscape, captured through a window, is projected on its light surface. Movement from one side to the other occurs fluidly, accompanied by the persistent sound of rain throughout the gallery. This experience parallels the crossing of the mirror in Alice in Wonderland. What worlds do we traverse? Fantasies, dreams or tangible territories? The work, in any case, casts its soft, bluish-golden lights throughout the space, acting as a lure.

Installation view of Breath of Silence by Chen Wei at Blindspot Gallery, 2025.
Courtesy the artist and Blindspot Gallery.

Opposite, The Stars of Last Night (2024) seems to offer key insights for deciphering the artist’s work: the photograph depicts the abandoned front of a traditional shop, likely closed due to its inability to compete with the profitability of larger retailers. The broken display window, with its scattered and damaged neon lights, speaks of a world that has ceased to exist. However, a door to the left stands ajar. This is the same door found in other works, characterised by its fine, semi-transparent stripes. What world does it open to? If the shop’s display is merely a facade, where are the behind-the-scenes elements? We find ourselves at the heart of a cascade of mise en abyme, copies of the same image recurring infinitely within itself, without a reference point to identify the real. And after all, is this necessary?

One leaves the exhibition with a long-lasting sense of internal emptiness yet paradoxically also with one of hope: beyond or despite illusions, and in whatever world we inhabit, we can still create marvels to hold onto.


步入刺點畫廊陳維的最新個展,彷彿踏入了一個異次元時空。入口處,展覽標題映現於一面半透明的銀色隔板上,光線如音波般起伏,宛如在演奏一曲視覺旋律。這面隔板如一道無形的門,引領觀者步入這位中國藝術家的世界——他以精心佈置的相片及其游走於夢境與現實之間的神秘宇宙而聞名。

是次展覽,陳氏對畫廊空間進行了整體概念設計與構建,將斑駁剝落的牆面與裸露的水泥地面融入其中,使整個環境如一個充滿劇場感的舞台。透過光線與投影線條的微妙互動,線條的律動與其畫作中標誌性的線性構圖相互呼應,輔以色彩層次與材質肌理間精妙編排的對話,展覽構建出一個統一的視覺與空間體驗。藝術家藉此表明,其創作核心早已超越映像製作,而是以建築師或舞台設計師的思維,通過視覺裝置,對我們的集體現實認知及把握現實的能力發起詰問。

這位藝術家長久以來一直對現實與虛擬之間的閾限空間充滿興趣。他的攝影作品均在工作室中精心搭建而成,像佈置電影場景般精心設計,使得畫面常常帶有一種荒誕感,卻又保持著極致的平衡。他的構圖展現出一種強烈的完美感,甚至有些超現實的意味。然而他所拍攝的物件和場景均來自日常生活:一叠叠的紙張、檸檬、門把手、低頭看手機的男人……這些熟悉的元素一旦被藝術家收入鏡頭,便脫離了現實轉而進入一片陌生而詭秘的領域。

展出的作品中,相當一部分來自《新城》系列。該系列發起於2013年,既可以解讀為藝術家對其駐地北京的肖像描繪,亦可更寬泛的理解為為對任何一座城市的寫照——這些城市如同北京一般,在擁抱了急速的現代化進程中,不停追求於摩天高樓與視覺奇觀。隨著時間推移,這一系列作品不斷演變,持續映射著陳維所觀察到的中國社會變遷。近年來,他的創作靈感取材於新冠疫情、社交媒體日益增長的影響力以及人工智能的快速發展。

在陳維的作品裡,人物形象鮮少出現。或許是因為他們被無盡的欲望和進步的幻影所壓垮,又或許是被社交媒體及其構建的美好世界圖景所吞噬。展覽標題作品《沉默的呼吸》(2024年)是一幅大型夜景攝影,描繪了一個男人的剪影——他背光而立,蜷縮在一頂透明帳篷下。帳篷形似一件巨大、泛黃的雨衣,讓人聯想到疫情期間使用的防護罩。帳篷被大石塊固定,將男人完全包裹,加強了一種絕對的孤獨感。然而,男人被一束藍色聚光燈照亮——這種色調讓人聯想到火焰的核心。他周圍環繞著一圈黃色光暈,更加凸顯了光線的交織互動。此構圖在絕對靜止的場景與如火焰般的色彩間製造出強烈的張力,彷彿火焰被塑膠雨衣所悶滅。

這種張力也展現在展覽開篇的三段錄影作品《Light Me》(2021年)中。這些動態映像宛如燈箱,其變化極為細微——閃爍的光暈和陰影在不知不覺間延展,讓時間隨之靜止。每段錄影中都有一個人全神貫注地盯著手機或電腦,他們的意識完全沉浸在虛擬世界裡。觀者看到的是置身於冷藍色調環境中、心不在焉的軀體,而螢幕上則燃燒著冰冷的火焰。

在這系列錄影的對面,LED燈箱雕塑作品《故障都市》(2025年)熠熠發光,五彩斑斕的光點在夜色中閃爍,吸引著人們的目光,也裝點著它們所裝飾的架構。這些LED雕塑猶如定義了當代城市景觀的閃耀高樓,象徵著經濟成功,吸引著全國各地的打工者。但這些建築結構尚在建設中,棚架仍舊可見。LED滾動播放著面向公司員工的標語:如「努力工作、盡情玩樂、創造歷史」或「隨處可看、隨時取消」。標語是藝術家用ChatGPT生成的,這些文字在絢麗的LED圖案光效下變得很難看清,近乎被隱藏。用人工智能生成的標語無疑引發了人們對其真實性的質疑,這印證了陳維作品中的核心主題——現實與類比物之間不止不休的混淆。

此外,大幅攝影作品《Tears on the Ground》(2024年)中,一根孤零零的柱子矗立於沙色調籠罩的廢棄場所裡,周遭是一些玻璃球。這裡或許是個火車站或是候車室。過渡性空間似乎對這位藝術家有著特殊意義。他所呈現的場所,充當著不同世界與存在狀態間的通道。一道輕盈飄動的簾幕分隔了兩個展廳,正是象徵著這種過渡。一副透過窗戶拍下的被雨水浸透的模糊風景影像,投射在簾子通透的表面上。觀者流暢地穿梭於簾幕兩側,伴隨著展廳內始終縈繞的雨聲。此番體驗,猶如《愛麗絲夢遊仙境》裡穿越鏡子的情節。我們究竟穿越到了何種世界?是幻想、夢境,還是真實可觸的疆域?無論如何,這件作品在整個空間內灑下柔和的藍金色光芒,好似誘餌一般。 

放置於對面的作品《The Stars of Last Night》(2024年)似乎為解讀藝術家的創作提供了關鍵見解:照片記錄了某間傳統店鋪的廢棄門面,很可能是因無法與大型零售商的盈利能力競爭而關門歇業。破碎的櫥窗裡散落損毀的霓虹燈,訴說著一個已然消逝的世界。然而,左側的門微開著。這扇門有著精緻的半透明條紋,正是在藝術家其他作品中反復出現過的那扇門。它通向哪個世界?若這店鋪的陳列只是表像,那麼幕後的元素又在哪呢?我們發現自己置身於一連串套層結構的核心,相同畫面在其內部無盡複現,卻沒有任何參照點來辨別何為真實。畢竟,有必要嗎?

觀者離開展覽時,心中會長久縈繞著某種內在空虛感,卻又矛盾地懷揣著希望:即便幻象重重,無論身處怎樣的世界,我們仍能創造值得堅守的奇跡。

Danh Võ In Situ: Akari by Noguchi 傅丹創意現場:野口勇的「光」

There is a common cultural trope that in order to be a great artist one must struggle, undergo hardships and/or suffer from heartbreak. For artist Danh Võ, this is “fucking romanticised bourgeois bullshit. It’s coming from a privileged perspective.”

Võ is here to shift established perspectives and ask what it means to make great art – a question that he and his classmates found themselves constantly asking while at art school in Denmark. “I was lumped into a fixed idea of what art could be,” says the Vietnamese-born Danish artist, who is now based in Berlin. “Denmark is so privileged: you get money when you study; you have all the resources. The art academy was great, as were the people you met there. But we were all trying to think differently and figure out: how do we make good art?”

After making what he describes as “horrible paintings” as a student, Võ took a break and, in unconsciously trying to erase everything learned about what art could be, he found “a liberty, to work in completely different way” – a way that equates art with architecture. “For me, it’s specifically about testing a space through an object. That’s what you do as an artist, no? Whether it’s a palazzo, a park or a found space.” 

Installation view of Danh Vo In Situ: Akari by Noguchi, 2024.
© Danh Vo, Photo: Lok Cheng, Courtesy M+, Hong Kong.

He’s tested various spaces, from punctuating the iconic ocular hall of Paris’s Bourse de Commerce building with large tree trunks to exhibiting his works alongside those of modernist icons such as Isamu Noguchi and Park Seo-bo at Querini Stampalia in Venice, where various art-historical periods – from rococo to baroque to contemporary – were reflected through the resulting convergence of history and architecture. “When you put these works alongside portraits of popes and nobility in a palazzo, it entirely reshapes how you consider each object and your experience of the space.” 

Most recently, he’s asking viewers to reconsider their relationship with and perception of M+’s Found Space – the institution’s unique foundational feature and default basement – with his new installation, Danh Võ In Situ: Akari by Noguchi. A series of plywood frames, often used in Võ’s sculptural installations, form vertical, gridded intersections of space, in between which Noguchi’s iconic Akari lamps are embedded. Adjacent to this, sandwiched between two of Haegue Yang’s vertically suspended Sonic Rescue Ropes (2022), is a similar structure configured into a bleacher-like form, interspersed with plants, functioning somewhere between an amphitheatre and living room. 

The structure mimics the intersecting lines of the museum itself, whether one is looking bottom up or top down. For Võ, Found Space is reminiscent of a highway intersection in Los Angeles. “The vast infrastructure and the big columns holding up the building; it helps me visualise how to use the space.” 

Given that the entire West Kowloon cultural complex is built on reclaimed land, it was a literal blank canvas for new institutional models to emerge. Found Space was accidentally discovered during M+’s construction process, when the team found Airport Express and Tung Chung Line rail tunnels cut across that area diagonally. The tunnels were excavated and then covered with concrete to cement a new foundational feature, overcoming what was initially a design challenge. The idea of revealing something which always existed but was hidden is thematically carried through Võ’s practice.  

“I curate other artists’ work but focus on bodies of works which are less exposed – like Noguchi’s playscape.” That’s not a facet of his work that people focus on. It’s not the first time Võ has shown his work in Found Space, let alone Noguchi’s at M+. The artist’s We the People (2011-16) was exhibited here earlier, and he installed an iteration of Noguchi’s playscape, Noguchi for Danh Võ: Counterpoint, outdoors in 2018. “Another thing that was lesser known is Akari lamps. What I find troubling is that they’re not so visible in the design field.”

Akari are functional. They are sculptures but also lamps, reflecting Noguchi’s design- and architecture-driven practice. They also signify Võ’s interest in equating art with architecture in the way they’re exhibited in the artist’s modular installation. The structure is adaptable, parts of it are interchangeable and items within it can be swapped with other objects such as the artist’s own works throughout the duration of the exhibition.

Installation view of Danh Vo In Situ: Akari by Noguchi, 2024.
© Danh Vo, Photo: Lok Cheng, Courtesy M+, Hong Kong.

Noguchi created more than 100 sculptural lighting designs between 1951 and 1986; the name “akari” means “light” or “illumination” in Japanese. After the Second World War, in an attempt to rebuild the nation, a government programme took designers, architects and artists around the country to see if they could revive traditional craft practices. Akari were paper lanterns which traditionally had candles inside, and were bought to cemeteries to worship ancestors. The practice had died down significantly after the war. Noguchi took this craft and created his own version from mulberry bark paper and bamboo. Heavily inspired by Brâncuși, the Japanese artist created forms reminiscent of the modernist sculptor’s work, and then added a light bulb to them. “What you see in these beautiful structures is the fusion of two giant modernist thinkers [and] artists,” says Võ.  

His interpretation adds a third, contemporary dimension to this modernist melange. “This comes back to highlighting other artists’ work within my own practice, whether it’s Noguchi or my father. If things already exist, then it’s good, because I can just be the observer. But if things are under the lid, then I think it’s worth the time and energy to reveal another perspective that I feel has been neglected or under-prioritised.”

The need to revitalise practices, customs and even spaces rendered defunct comes from a personal place and inspired one of the works Võ is most proud of – his father’s writing. Growing up in Vietnam, Võ’s father learned how to write Vietnamese in Latin script. He knew the form well but couldn’t read any western language. When the family migrated to Europe, his skill, ironically, was rendered useless, except when it came to creating signage and menus for the family-run food business. 

Installation view of Danh Vo In Situ: Akari by Noguchi, 2024.
© Danh Vo, Photo: Lok Cheng, Courtesy M+, Hong Kong.

This prompted a simple question for Võ: “What is it that handicaps or produces a skill and when does it get expressed for its quality? And then, how do you make it into a qualification or skill or something productive?” In his quest to find an answer, Võ included his father’s handwriting in his own work. 2.2.1861 (2009) was an artwork in which Võ’s father hand-copies a letter written by a French missionary, Jean-Théophane Vénard, to his father, before he was beheaded in Vietnam. Here, Võ’s father’s skill is being celebrated as art rather than relegated to being the labour behind a menial task. This outlook can also be applied to spaces, as the random discovery of Found Space led to it becoming part of an art institution, a new status with a new value.  

It’s fitting that an artist who’s witnessed the evolution of M+ during its construction process was tasked with developing a three-year project that is supposed to prompt the institution to reimagine ways of exhibition-making and continuously evolve the space, while rendering it multifunctional. One condition is consistent, says Võ: “People have to engage. It should be fun.”


人們常以為在文化的世界,掙扎拼搏、歷經艱苦和/或撕心裂肺都是成為偉大藝術家的必經之路。然而對於藝術家傅丹來說,此說只是「資產階級浪漫化的胡說八道,源自特權視角」。

傅丹要做的正是改變既有視角,探問創造偉大藝術意義何在。早於他在丹麥藝術學院修讀時,傅丹已常與同窗討論這個問題。這位生於越南的丹麥藝術家現居於柏林,他表示:「當時我執著於藝術的可能性。丹麥是片福地:你唸書時有收入,還享有所有資源。藝術學院很是美好,那邊遇到的人也很好。但我們努力嘗試以不同角度思考,希望找出如何做好藝術。」

傅丹在學生時代完成了他認為「糟透的畫作」,其後選擇暫停創作,在不知不覺間試圖抹掉所有藝術可能性的認知,從中找到了「以截然不同方式工作的自由」。這種方式讓藝術與建築對等。「對我來說,那關乎如何透過物件測試某個空間。那不就是藝術家要做的事情嗎?不論場域是奢華宅邸、公園,還是無意中發現的空間。」

他在各種空間進行測試,曾以大型樹幹點綴巴黎證券交易所大樓內的標誌式圓形大廳,也試過在威尼斯的奎利尼·斯坦帕里亞基金會博物館,把自己與野口勇和朴栖甫等現代主義大師的作品同場展出;在這場展覽中,傅丹讓歷史和建築融為一體,反映洛可可、巴洛克以至當代的各個藝術歷史時期。他表示:「把這些作品與奢華宅邸內的教宗和貴族肖像放在一起,可以徹底重塑你對每件物件的看法和空間體驗。」

最近,他在傅丹創意現場:野口勇的「光」展出最新裝置藝術作品,請觀眾重新反思自身與M+潛空間的關係和感受。潛空間位於M+地庫,是該博物館獨有的地基特色。傅氏的雕塑裝置經常採用組合夾板框架,這種結構在空間中交織成垂直網格,交匯處放著野口勇的標誌式Akari燈。兩旁是梁慧圭的聲之通天繩(2022),這組懸垂裝置呈現類近而貌似看台座椅的型態,中間散落著不同植物,在功能上介乎圓形劇場與客廳。

無論是自下而上還是自上而下地觀賞,裝置的結構都仿效著M+本身的交叉線條。傅氏認為潛空間讓人聯想到洛杉磯高速公路的十字路口。他說:「大樓由大型基建和巨柱支撐,幫助我想像怎樣善用空間。」

由於整個西九文化區都是建於填海而來的土地,儼如一幅空白畫布,讓全新的機構式模型演進成型。潛空間是在興建M+過程中的意外發現,團隊在機場快綫和東涌綫兩條鐵路隧道沿對角線穿過之處找到了這個空間,於是把隧道挖空和鋪上混凝土,再建成全新的地基展場,從而克服了原有的設計挑戰。傅氏藝術實踐所表達的主題,與展現一直存在但難以發掘的事物不謀而合。

「我策展時會挑選其他藝術家的創作,但會聚焦於較少曝光的作品,例如是野口勇的玩味意境。」那不是人們欣賞傅丹作品時所聚焦的一面。傅氏已非第一次在潛空間展出作品,野口勇的作品也不是首度現身M+。傅丹的我們人民(2011-16)早前已在此展出,而他也曾於2018年在室外展出對位變奏:野口勇之於傅丹。「Akari燈較鮮為人知。令我不安的,是這些燈在設計界不太顯眼。」

Akari有其功能,既是雕塑也是燈具,反映了野口勇的實踐由設計和建築推動。而傅氏以模組裝置形式展示作品,則標誌著他認為藝術與建築具備同等地位的看法。這種結構可以引入不同變化,在整個展期中,部份元素可以互換,結構內的物件也可以由其他物件替代,例如是藝術家本身的創作。

野口勇於1951至1986年間創作了過百組雕塑燈光設計:akari在日語中代表「光」與「亮」。二次世界大戰後,政府為了重建國家而試行了一項計劃,邀請全國各地的設計師、建築師和藝術家攜手活化傳統工藝。Akari傳統上是以燃點蠟燭照明的紙燈籠,掃墓時會帶同祭祖,但習俗在戰後已式微。野口勇選擇了這種工藝,利用桑樹皮和紙和竹創作出個人風格的akari。這位日本藝術家深受現代主義雕塑家布朗庫西影響,在作品中呈現後者的形態,然後加上燈膽。傅丹說:「你看到這些美麗的結構,融合了兩位現代主義思想家和藝術家的意念。」

傅氏的演繹為融合現代主義的作品增添了第三個當代維度。「我的實踐初心是突顯其他藝術家的作品,無論是野口勇還是家父。物件早已存在當然很好,因為我可以安然擔演觀察者。但是如果未被發掘,我便覺得值得花時間和精力來展現另一個我認為被忽視或未被重視的觀點。」

對於傅丹而言,追求活化藝術實踐、傳統習俗甚至廢棄空間都是很個人的事情,而且啟發了他創作了其中一件最引以為傲的作品:他父親的書畫。傅丹的父親在越南長大,自小學會以拉丁字母寫越南語。他很熟悉這種書寫形態,但卻不諳任何西方語言。最諷刺的是,當傅家移居歐洲時,傅爸爸的技能變得一無所用,只可以在家族經營的食店寫招牌和菜單。

這令傅丹想到簡單的問題:「是什麼令技能變得無用武之地?又是什麼令人產生技能?技能的質量在什麼時候才呈現出來?接下來,如何將它變成資格、技能或可供生產用的事物?」為了尋找答案,傅氏在作品中引用了父親的筆跡。在2.2.1861 (2009),傅爸手抄了法國傳教士 Jean-Théophane Vénard 在越南被斬首前寫給父親的家書,傅爸的技能成為作品歌讚的藝術,他也不再是執行卑微任務的勞動者。這種觀點也可以應用到空間,因為潛空間被無意發現,令其成為了藝術機構的一部分,被賦予了新的身份和價值。

傅氏在M+的建設過程中見證了它的演變,由這位藝術家肩負重任,策劃為期三年的專案最適合不過;這項專案旨在令M+重新構想展覽製作方式,並不斷把空間改良演進,令它的功能更趨多樣化。傅丹指出一項不變的條件:「人們必須參與,事情一定要有趣。」

NOĒMA樂季

Auditorium, Tsuen Wan Town Hall /
Hong Kong /
Jan 11, 2025 /
Ernest Wan /

Founded by Sanders Lau as recently as 2022, NOĒMA has already taken to calling itself “Hong Kong’s leading chamber choir” – and indeed, with its programmes in this 2024/25 season of numerous serious and challenging works, it puts other local choral groups in the shade. It had a slightly different line-up of singers for each of its past concerts, and for its recent performance at Tsuen Wan Town Hall, it comprised four sopranos and three each of altos, tenors and basses. Among them were four members of the renowned British choir Tenebrae — one of each voice type — who in the days before the concert had shared with the other performers their expertise in the British 20th-century a cappella music that constituted that evening’s programme.

The evening opened with John Tavener’s The Lamb (1982), a simple setting of William Blake’s famous Songs of Innocence. This served as a gentle warm-up for the choir, producing a sense of rapt wonderment. In the Hymn to St Cecilia (1942) by Benjamin Britten, the choir sang from the outset with a lilting fluency befitting the patron saint of music. The important lengthy soprano solo was sung by Tenebrae’s Katie Trethewey, whose fluttering vibrato was a letdown, while the same group’s Tom Robson, in his brief tenor solo near the end (“O wear your tribulation like a rose”), made an unforgettable contribution, with a voice sweet and clarion.

Sanders Lau conducting NOĒMA.
Photo by Calvin Sit. Courtesy of NOĒMA.

The rest of the works all deal with death and the beyond. Lau led the singers in a moving rendition of Herbert Howells’s Requiem (1932), its emotional power deriving from the ably sustained slow chords and the many attendant dissonances, especially in the two sombre Latin-text movements. The ensuing Lux aeterna by John Cameron (1996) fits a similar text to Nimrod from Edward Elgar’s orchestral Enigma Variations (1899). The performance of this miniature, riddled with swoops of sevenths, was a rushed affair little suggestive of celestial peace, and was at any rate superfluous and anticlimactic, so luminous already was NOĒMA’s pianississimo delivery of the words “Et lux perpetua” in the Howells.

After the intermission, the choir was divided into two for an echo effect in William H Harris’s Faire is the Heaven (1925), and this time fine pacing and vocal control evoked serenity and brought out the harmonic surprises towards the concluding “endlesse perfectnesse”. This was followed by Hubert Parry’s Songs of Farewell (1918), a set of six motets of increasing textural complexity, a welcome choice inasmuch as the programme had thus far been dominated by homophony. The male singers now came to prominence, as their cries of “Thy God, thy life, thy cure” in the opening motet forcefully demonstrated. Imitative passages proved effective, and the lines “Eternal be the sleep” in the fourth motet and “But let them sleep” in the fifth were either chordally or contrapuntally hypnotic. The encore, Richard Rodney Bennett’s A Good-Night (1999), gave further comfort and closed what was indeed a good night of choral balm.


荃灣大會堂演奏廳
香港
2025年1月11日
尹莫違

NOĒMA由劉卓熙於2022年創辦,短短數年已開始被稱為「香港領先室樂合唱團」,而事實上,其2024/25樂季的表演曲目已納入不少認真而頗具難度的作品,令其他本地合唱團體相形失色。NOĒMA過往一直以不同陣容舉辦演唱會,最近的荃灣大會堂演出便派出了四位女高音,同場獻藝的還有女低音、男高音和男低音各三人。表演者中有四位為英國著名合唱團Tenebrae的成員,他們分別是高、中、低音的代表,並在開演前數天率先與其他表演者切磋唱功,為當晚選曲中的英國20世紀無伴奏合唱做好準備。

是夜表演以泰雲納的《羔羊》(1982年)揭開序幕,該曲為英國詩人布雷克名作《天真之歌》譜出簡約的合唱作品,是合唱團的熱身表演,營造出令人欣喜和投入的氣氛。在布烈頓的《聖西西利讚歌》(1942年)中,合唱團由初段開始便輕快流暢地演唱,恰如其分地歌頌了作品所描寫的音樂守護神。較長的重要女高音獨唱部份由Tenebrae的Katie Trethewey演唱,然而她飄搖的顫音令人失望;篇幅較短的男高音作品由來自同一合唱團的Tom Robson主唱,他以甜美清脆的嗓音在曲末唱出「O wear your tribulation like a rose」(苦困就像玫瑰配飾一樣),令人一聽難忘。

其餘作品都圍繞著死亡與死後的主題。演唱者在劉氏指揮下演繹了賀維士的《安魂曲》(1932年),精湛彈奏的慢和弦令聽眾縈迴在耳,配上不和諧音後令情感力量更見豐富,效果在兩段陰沉的拉丁文樂章尤其明顯。緊接其後是金馬倫編曲的《Lux aeterna》(永恆之光,1996年),把題材相近的歌詞配上艾爾加管弦樂作品《Enigma Variations》(謎語變奏曲,1899年)中的Nimrod樂段。這首小品在演出中有不少七度起伏,匆匆完成而未能引起聽眾對平靜天國的共鳴,可以說是反高潮的多餘枝節,尤其是NOĒMA方才已亮眼地演繹了賀維士的作品,以極小聲唱出一句「Et lux perpetua」同樣是永恆之光的意思。

中場休息後,合唱團為哈里斯的《美哉天庭》(1925年)分成兩組來呈現回音效果,優美的節奏和聲音控制塑造出寧靜安謐,更以令人驚喜的和聲完成尾聲的「無盡完美」。接下來是柏利的《離別之歌》(1918年),這首合唱組曲由六首贊歌組成,曲式質感層層遞進,為至今僅以主線旋律為主的選曲一新耳目。男歌唱家主導了這首作品,在首段贊歌中高呼 「Thy God, thy life, thy cure」(你的上帝、你的生命、你的療藥 ),有力地展現曲式的層次感。多個模仿段表達出更深的感染力,而第四首贊歌的歌詞「Eternal be the sleep」(從此長眠)和第五首贊歌的 「But let them sleep」(且讓他們睡去)在和弦或伴奏上都展現出懾人魅力。合唱團在安歌環節帶來貝納特的暖心作品《良宵》(1999年),為美好的合唱之夜作結。