Latest Posts

Mak2 at DE SARTHE

Mak2
Art Survivors
May 4 – Jun 22, 2024

DE SARTHE
26/F, M Place
54 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong
+852 2167 8896
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

desarthe.com

Do you experience art world fatigue? Are you looking to reignite that spark? A little over one month following a harrowing art week, Mak2 presents solo exhibition Art Survivors at DE SARTHE, featuring a first-person zombie shooting game set in an imaginary art fair as well as a new body of works on canvas titled Home From Home. The exhibition hints facetiously at the undercurrents of the art world system, offering a chance for escape, where players of the art world may decompress via a detachment from tangible reality and a self-deprecating laugh. Beyond a humorous critique of the art market, the exhibition is also a congratulatory nod toward those who have been able to survive thus far.

Art Survivors is on view until June 22. All visitors are invited to play the game.


Ling Pui Sze 凌佩詩

Much like gazing at the night sky during the new moon in minimal light, Ling Pui Sze’s works capture ever-evolving textures and organic forms, evoking a sense of tranquility and boundlessness. Inspired by her personal medical experiences and a deep connection to nature, Ling employs experimental ink techniques and collages to create videos, sculptural installations and works on paper. Her intuitive approach to arranging collected images of nature transfigures creatures and landscapes into abstract representations that recall both the familiar and distant. Ling embraces and reconstructs the incidental organic through an iterative process, reflecting on the interconnectedness of various life forms.

To further explore the interplay between biological traits and the evolution of human society, Ling has participated in several artist residencies, including ones supported by Haohaus in Taiwan in 2015 and Listhus Artspace in Iceland in 2018. From July to December 2023, she undertook an artist-in-residence programme at Robinson College, part of Cambridge University, with Artecal Foundation. Her latest work, White Mirror 2, is on view until 9 March at the group exhibition Living Paper at Galerie du Monde in Central. Curated by Olivia Wang, the show highlights innovative explorations by 10 different artists across generations and locations who engage with the materiality of paper.

Ling Pui Sze, Studio photo, 2023. Courtesy the artist.

Jessica Wan: How did you start your research at Cambridge? Ling Pui Sze: After arriving in the UK for the first time, I discovered a community of Hong Kong diaspora artists and scientists actively engaging in the art scene there. I started visiting them, sharing details about my project and proposing collaborative ideas. Their positive responses and willingness to connect me with diverse networks opened up new opportunities. Through these connections, I was introduced to friends who were either graduating in or studying biology at various universities. I had the chance to meet committee members and the president of the British Society for Cell Biology. Furthermore, I visited the Biology and Pharmacology departments at the University of Huddersfield, and the Zoology and Biochemistry departments at the University of Cambridge. This process allowed me to gradually broaden my network and engage with scientists across London, Huddersfield and Cambridge, facilitating my research development.

JW: Who else have you met? How have these interactions with curators and scientists influenced your practice? LPZ: I’ve had the privilege of meeting various museum curators, including Natasha McEnroe at the Science Museum and Janice Li at the Wellcome Collection. In Hong Kong, the development of art-science collaborations is rare. In the UK, however, I’ve visited exhibitions and collections centred around the intersection of biology and art. This exposure has been enlightening, providing me with valuable insights into the curatorial process and exhibition dynamics. I plan to continue the conversation with these professionals and develop future collaborations.

Moreover, I’ve had the opportunity to meet scientists in Cambridge who generously allowed me access to their laboratories. For the first time, I used an electron microscope to produce detailed surface images of various creatures. Before, my collection of microscopic images was based on online sources. Now that I’ve learned to operate microscopes first hand, this experience will provide a more original and hands-on approach to my artistic process. 

JW: How have you recently developed your Reactionary series, a visual diary capturing your daily life since 2016? LPZ: I keep working on this series from time to time. The experimental nature of these images enables me to take bolder steps in selecting diverse materials and employing various collage techniques to express my sentiments about daily life. During my [Cambridge] residency, I explored different paper types and incorporated more watercolours. This series has no predefined concepts, affording me the freedom and openness to create several new works.

Research process. Courtesy the artist.

JW: Mirroring the multifaceted nature of your visual collages, the Experimental Ink workshop you hosted at Robinson College presented a continuously changing series of images gathered through an array of devices like microscopes, satellites and scanners. How does the convergence of art, biology and social development shape your creative process and influence your work? LPZ: I have conducted a few experimental ink workshops in Hong Kong, and this marks the second occasion when I have done so in another country. The workshop is open to the public, with no age restrictions. It brings me immense joy to witness participants using their creativity and discovering new approaches to making collage works with the techniques and materials I provide.

This process mirrors how I start my collage work, immersing myself in textures and imagination to capture emerging patterns, colours and sounds. Similar to playing jazz, there is no correct or standard method for creating freestyle collages. It involves continuous improvisation, shaping and forming on canvas, letting go of the need to control every aspect of your artwork, and allowing it to find its direction. This process of exploration and discovery, allowing the artwork to evolve organically, resembles forms in the natural world.

JW: Nature is core to your practice. How have you found Cambridge and the UK to be distinctive compared to Hong Kong? LPZ: One of the most noticeable differences I’ve observed between Hong Kong and the UK is the water. I became particularly fascinated by the variation in water in the UK. Initially, I wasn’t accustomed to drinking tap water in the UK. However, my perspective shifted when I visited Scotland. I discovered that the water’s colour changes based on the region and location. This colour variation is an intriguing aspect that I wish to incorporate into my ink-based work.

For example, I am interested in collecting limescale to develop a new series of works. Besides, I find the terminology used to describe water types, such as “hard water” and “soft water”, quite poetic. This has sparked my curiosity, and I want to delve deeper into understanding how these terms were coined and why they are associated with different types of water.

White Mirror 2 by Ling Pui Sze, Mixed media on paper, 57 x 133cm, 2023.
Courtesy the artist.

JW: In what way does your latest work relate to your continuous exploration of organic forms and the progression of human society? LPZ: I am showcasing two works in the group exhibition Living Paper: Solaris and White Mirror 2, with the latter being a revised version [of White Mirror 1]. The inspiration for Solaris is rooted in my experiences of witnessing the unique challenges people face when dealing with memories: distortion and selective consolidation. This series draws parallels to the reproduction of barnacles on rails and sea tortoises that become inseparable from their surfaces over time, akin to the enduring nature of memories that persist if we dwell on them incessantly.The creation takes the visual form of something one wishes to tear apart but clings to stubbornly, much like a persistent gum [connecting] two worlds. This narrative delves into how specific memories become deeply ingrained and distorted in one’s mind. In collaboration with Olivia Wang, the curator for the exhibition, we envisioned a dedicated room, like a space inside one’s mind, to host Solaris

White Mirror 2’s inception dates back to 2022, when I began collecting images of my cells. Under the microscope, magnifying minuscule details revealed a profound complexity that responded to the fragmented nature of self-perception and identity. So I decided to create a celestial galaxy using images of different parts of my body, as a self-reflection process. As I extract various elements from daily life, the loop signifies a continuous cycle of time, with the centre of it left in white. The white conveys my desire to empty my mind at the end of each day, inviting new perspectives into my life. Using washi paper, I engage in the deliberate act of tearing and repairing the fibres, which are tightly interwoven. This meticulous process demands considerable time. The act of tearing and sticking serves as both a meditative process and a means to solidify my thoughts.

These two works invite reflections on the intensified sense of the present and staying grounded amid the myriad uncertainties that impact our emotions and exert pressures in daily life. It’s a gentle nudge to recognise that there are more things to come, and we are merely a tiny fragment in the grandeur of the cosmos.

Featured image: Solaris by Ling Pui Sze, Bamboo sticks, plastic stick, steel wire, aluminum foil, paper, xuan paper, site-specific installation, 45-part work, dimensions variable, 2019-23.Courtesy the artist and Galerie du Monde.


凌佩詩的作品捕捉不斷演變的質感和有機形態,營造出一抹靜謐無垠,仿如新月晚上燈光淡薄時仰望夜空。凌氏受自身醫療經歷啟發,結合與大自然密不可分的連繫,利用實驗水墨和拼貼技巧來創作短片、雕塑裝置,還有畫在紙上的作品。她以直覺的方式把從自然收集的圖像,把生物和風景轉化為既熟悉又陌生的抽象呈現。在反覆推敲的過程中,淩氏擁抱和重構許多偶然而成的有機視覺創作,反思不同生物形態千絲萬縷的關係。

為進一步探討生物特徵和人類社會進化之間如何交錯互動,凌氏先後於2015和2016年參與了台灣和冰島的藝術家駐場計劃,前者由好思當代空間主辦,後者則由Listhus Artsspace支持。2023年7月至12月期間,她參與了Artecal Foundation支持的劍橋大學羅賓森學院藝術家駐場計劃。她的最新作品《白鏡2》正於中環世界畫廊的群展「活展」中展出,展期至3月9日。展覽由汪鈴策展, 10位不同年代、不同地域的藝術家,在作品表達對紙張特質的各種巧思。

Jessica Wan: 你在劍橋的研究是如何開始的?凌佩詩:首次踏足英國時,我發現當地有一個匯聚香港藝術家和科學家的僑民社群,在英國藝壇頗為活躍。我開始拜訪他們,分享自己的項目細節和提出各種合作意念。他們的回應非常正面,而且很樂意將我與不同網絡聯繫起來,開拓了很多新機會,於是我認識了正於不同大學就讀和準備畢業的朋友,更有機會與英國細胞生物學學會的委員會成員和主席會面。另外,我還拜訪了哈德斯菲爾德大學的生物學和藥理學學系,以及劍橋大學的動物學和生物化學學系。我的人脈也逐漸擴大,分別接觸了倫敦、哈德斯菲爾德和劍橋的科學家,促成了我的研究發展。

JW: 你還遇到了哪些人?這些與策展人和科學家的互動,怎樣影響你的藝術實踐?凌佩詩:我有幸與多家博物館的策展人會面,包括科學博物館的Natasha McEnroe和Wellcome Collection的Janice Li。藝術與科學合作的發展,在香港可以說非常罕見。然而,我在英國卻接觸到很多以生物學和藝術交匯為主題的展覽和藏品,令我大受啟發,也對策展過程和展覽互動生態增長了寶貴的知識。我打算繼續與這些專業人士保持對話,在未來發展更多合作。

此外,我也有機會與很多劍橋科學家會面,他們不吝賜教,讓我進入實驗室參觀。我就是在這裡第一次用到電子顯微鏡來創作不同生物的細緻表面圖像。此前,我的顯微圖像都只是參考網上資料。現在我親身學習了如何操作顯微鏡,有了親力親為的體會,相信將會為創作過程帶來更多原創性。

JW: 你的「反作用」視覺日記系列,自2016年以來便紀錄著你的日常生活,最近有什麼新發展?凌佩詩:我不時都會為這個系列創作。這些圖像本質上是實驗性的,我可以更大膽地選擇形形色色的物料,也會運用不同的拼貼技巧來表達我對日常生活的情感。我在劍橋留駐時,探索了不同的紙張種類,也採用更多水彩。這個系列本身沒有預設概念,所以我有更大自由,懷著更開放的心來創作幾件新作品。

JW: 你的視覺拼貼是多面向的,你在羅賓森學院主持的實驗水墨工作坊也反影了這種特質,呈現了一系列持續改變的圖像,而這些圖像都是從顯微鏡、衛星和掃瞄器等裝置收集而來的。藝術、生物學與社會發展這種融合,如何塑造你的創作過程和作品?凌佩詩:我在香港也辦過幾次實驗水墨工作坊,而這是我第二次在另一個國家舉行同類活動。工作坊是向公眾開放的,不設年齡限制。親眼看到參加者透過我提供的技巧和材料來發揮創意,發掘各種新方式來創作拼貼作品,令我感到無比快樂。

過程就如我最初開始創作拼貼作品時,完全沉浸於材質和想像之中,竭力捕捉各種變化萬千的圖案、色彩和聲音。創作自由風格的拼貼畫好像爵士樂一樣,並沒有正確或標準的方法,而是要不斷即興地在畫布上創造成形,要放開執著,不要強求控制藝術品每一個細節,讓作品尋找自己的方向。這種探索與發現的過程,讓藝術創作有機演進,就如大自然裡各種形態一樣。

JW:大自然是你藝術實踐的核心。你認為劍橋和英國對比於香港,有哪些獨特之處?凌佩詩:香港和英國其中一個最明顯的分別,就是水。英國各地的水都有點不一樣,令我著迷。初到該國時,我不太習慣直接飲用水喉水的做法。然而,到訪蘇格蘭令我改觀。我發現水的顏色會因應地區和地點而改變,這種顏色變化非常有趣,我很希望能把這些變化融入水墨作品中。

例如,我有意收集水垢來發展另一個系列的作品。另外,「硬水」、「軟水」等形容水的術語也有本身的詩意,引發了我的好奇。我希望可以更深入為這些用語溯源,了解它們為什麼與不同種類的水關聯起來。

JW:你不斷探索有機形態與人類社會進步的關係,這個方向與你的最新作品有什麼關係嗎?凌佩詩:我在群展「活紙」中展出《Solaris》和《白鏡2》兩件作品,後者是《白鏡1》的延續。《Solaris》 的概念源自我的自身經歷,我目睹了人們在處理記憶時,往往會出現扭曲失真和選擇性的整合。這個系列借助藤壺在路軌又或海龜上繁衍作對比,隨著時間流逝,最後與表面形成一體,就如若我們不斷思索某段記憶,記憶便揮之不去。創作的視覺形態,來自一些我們想擺脫但卻死守的事物,就像一直黏連著兩個世界的香口膠一樣。論述深入探討特有的回憶如何刻在腦中、怎樣在心內變形。我和策展人合作,屬意把《Solaris》放在專屬的房間,以它來比喻人腦中的空間。

《白鏡2》的緣起要追溯到2022年,當時我開始收集自己細胞的圖像。在顯微鏡下,放大微細不過的細節能顯現出深不可測的複雜性,回應著自我感知和個人身份割裂零碎的本質。所以我決定以自己身體不同部份的細胞來創作一個銀河天體,以作為自我反思的過程。我在日常生活中擷取不同元素,這個循環不斷的過程象徵著時間周而復始,中心處以留白處理。留白的地方代表我每天都希望讓自己放空,邀請新視覺加入生活。和紙的纖維緊扣交織,我肆意撕開和修補這種材料,整個過程精密細緻,要花上相當長的時間。撕扯和拼貼既是冥想過程,也是鞏固思想的方法。

這兩件作品叫人反思越來越強的當下感,並提醒我們保持堅定,從而好好處理影響情緒和加劇日常壓力的不確定性,囑咐自己未來將有更多事情發生,而此刻僅是浩瀚宇宙中短暫不過的剎那。

Szelit Cheung 張施烈

Szelit Cheung’s paintings offer viewers open spaces in which to wander, escape or retreat. Neither abstract nor realistic, they feature imaginative architectural settings that are at the same time familiar and unknown. Fascinated by the concept of the void, the Hong Kong artist builds structural and poetic landscapes that attempt to embody the texture and complexity of emptiness expressed through a rich range of colours and contrasts. With no foreground or tangible objects to hold onto, the gaze plunges immediately into a geometrical world of light and shadows where time appears suspended. Light radiates and exceeds frames, including the canvas itself, while the void tends to echo the projection of our own selves.

Caroline Ha Thuc: Do you remember why you originally wanted to be an artist? Szelit Cheung: I love the process of making art; it is as simple as that. The only thing I can remember from childhood was drawing with a pencil for hours until the sun went down. There was nothing that made me happier than painting and drawing. Then, in high school, when I first began learning about the history of art and classical paintings, I became curious and passionate about the old master paintings and wanted to learn all the secrets and tricks. I didn’t really know what I wanted to be back then or have any idea what an artist actually does, but one thing I am sure of is that I love art. I just thought, “Why not have a go and figure out the rest along the way?” Turns out it was one of the best decisions I have ever made. I love what I do, and I was fortunate to have the opportunity to slowly develop into what I am now.

Hidden Form III by Szelit Cheung, Oil on linen, 160 x 120 cm, 2023. Courtesy the artist.

CHT: You work in different media, but recently it seems that painting has occupied an increasingly major place in your practice. Why? SC: Art can take many forms. Whenever an idea pops into my head, I like to test it out through different experiments with various techniques. It helps me think creatively and decide the best medium to express my idea. I love to paint, as I can express my emotions and thoughts in the flow of the colours and brushstrokes on canvas. The process of oil painting particularly brings me a great sense of peace. Every little step matters, from preparing the ground to gradually applying the oil paint layer by layer and finalising the details. It takes weeks and months to work on an oil painting, but it is very rewarding to see the overlapping of colours, different thicknesses of paint, strengths and emotions blend into a unique vision.

CHT: You have been exploring light and colour to create space, or rather to open spaces and depth. What is your working methodology? SC: Trying everything is the way I work. To be honest, I am not a planner, and I do not have a particular routine or method when developing an idea. I tend to just go with the flow, see where it takes me and be more spontaneous about the process of making art. Sometimes, I use different materials and simply build shapes and forms out of whatever I have, just like children playing with building blocks, and I remain curious about everything.

My inspirations come from everyday discoveries. Take the series Hidden Form (2023) as an example. I was inspired by a tree branch I found on my way back to the studio two or three years ago. I placed it in a corner, and one day the light from the window created an interesting composition with the branch and its shadow. I recorded the relationship between the object and the shadow on the wall in my sketchbook.

Above: Space I by Szelit Cheung, Oil on linen, 34 x 27 cm, 2020. Courtesy the artist.

CHT: How did you then work from this sketch? The outcome looks far from a tree branch. Instead, it reveals curves that open up invisible spaces. SC: The tree branch leaning against a wall formed a triangle. It wasn’t intentional at first but the result turned out to be unexpected and extraordinary. Shadows are incredibly special, and what interests me the most is how they play a significant role in defining an invisible yet present three-dimensional form. A cast shadow does much more than offer depth and layers to a painting. I wanted to emphasise the poetic interaction between the object, light and shadow, breaking the norm and changing the way we perceive.

I was captivated by the idea of invisible forms created by an object and its cast shadow. I experimented with different materials and placed them on the wall, floor or ceiling to shape invisible forms that could only be viewed from a specific angle. After countless trials with different combinations of materials, angles and intensities of light, I discovered that by bending a copper rod and placing the light at the right angle, it creates a fascinating invisible arch. That’s how this series gradually developed.

CHT: On your website, you say the “void is a transitional state between the moment of looking at the emptiness and the moment before reckoning and feeling it”. Where does your fascination for the void come from? And how did you come to define or interpret it in this way? SC: It all began with a question I asked myself years ago: how do I remember a space, particularly an empty one? Is it because of the paint on the walls, the footprints on the floor, the dust floating in the air, a fleeting moment of light or even just a passing glance? Whenever I observe these small details within a space, I unintentionally enter a contemplative state. Why do spaces evoke such wonderful imagination? What exactly is empty space? How can we present and sense the void? Thus, I wanted to explore the essence of the void and see how far it would take me.

Shimmer VI by Szelit Cheung, Oil on linen , 59.7 x 49.7 cm, 2020. Courtesy the artist. 

CHT: We often associate the idea of the void with something formless. Are you creating structures as frames to capture it? SC: To me, the void is not something that can be easily defined. It is more like a philosophical reflection or a poetic journey of experiential existence that will endure. Bringing an idea to life is not an easy task. For me, the process of attempting to visualise and explore void or emptiness is more intriguing than anything else. There is more to be seen, beyond a mere image. The experience extends beyond the canvas. Space itself appears simple yet possesses immense power, with certain qualities within. I am curious and open to various methods, as long as they help me achieve what I want to convey. Creating structures, drawing or painting are just a few of the many ways to approach this grand concept. Two years ago, I created an installation titled Endless at Rossi & Rossi Gallery. It was a sculpture made of layers of Japanese washi paper on the ceiling, inviting the audience to engage with space and feel the void I sought to create.

CHT: In most of your work, the architectural components form a kind of stage. The interplay between positive and negative spaces creates a tension that suggests something might suddenly happen. In Dark I (2021), for example, the beam of light could be interpreted as an invitation to enter the painting and explore the unknown space behind the wall. Are there any hidden narratives behind these pieces? SC: A story tends to have an ending and I am not trying to tell any. Instead, I aim to create a state of mind that allows the audience to feel and experience the essence of the void I have discovered through various means. In the exhibition Dark (2023), my intention was to capture the essence of void through darkness. In contrast to previous attempts, I simplified the forms and focused more on the interplay of light and darkness to convey a state of nothingness.

CHT: However, I sense a strong presence in your paintings, probably as a counterpoint to emptiness. Even light is intensely embodied. SC: I believe the concepts of “emptiness” and “being” need to exist in a balanced state, as they are equally important and inseparable. They rely on each other to highlight their own existence. For instance, if we draw a circle on paper, we not only see the circle itself but also the line defining its boundaries.

CHT: This tension also emerges from the imbalance among the various forms you create. One typical example is Cut I (2023). A massive concrete block obscures the horizon, compelling the gaze to seek escape in the small open space you have created. How do you build your architectural spaces? SC: I develop architectural spaces through various means, such as drawing sketches or creating models. During the process of crafting Cut I (2023), I produced numerous models to examine how light permeates through a space. The ceiling is angled in different ways to draw the viewer’s attention to the beam of light, while also fostering a sense of intimacy within the space.

Dark I by Szelit Cheung, Oil on linen, 100 x 150 cm, 2023. Courtesy the artist. 

CHT: Are you referring to building smaller paper structures to experiment with light? SC: Yes. Artists have their own visualisation tools and, for me, creating physical models is an effective way to swiftly explore and materialise my ideas. An idea remains abstract until it takes physical form. I have a multitude of imagined three-dimensional spaces that I wish to explore. Typically, I begin by sketching a few quick compositions and forms that I feel inclined to paint. Then I proceed to constructing models using various materials. This process helps me visualise how light interacts with the space and enables me to understand the relationship between spatial dimensions and materials, ultimately informing the optimal image for the painting.

CHT: Do you draw every day? SC: All the time. I am either sleeping or working. I paint and draw as long as I can every day. There are countless possibilities and avenues to explore, and I strive to experience and accomplish as much as I can.

CHT: Two years before Dark, the exhibition Space also explored the concepts of time and space through different architectural settings. However, the palette was different, featuring more pink and red tones. What happened in between these two exhibitions? SC: Colours have the ability to influence mood and evoke a sense of void. By integrating colour with form and space, a unique presence is created. The colour palette for each exhibition is deliberately chosen based on the underlying idea, inspiration, context and more. The Space exhibition revolved around the interplay between display spaces and artworks. I wanted the audience to feel a touch of warmth when they entered the exhibition, which aligned with the presence of a red entrance door. On the other hand, for Dark (2023), my aim was to depict a series of dark spaces with a focus on how warm light enters and interacts with the space itself. This series leans towards orange-reddish tones and encompasses a range of atmospheres and moods.

CHT: Do you believe that specific colours can better convey the idea of void that you strive to embody? SC: To me, colour is boundless and it can harmonise with any idea. One of my daily routines involves recording colours or shades I come across on paper and displaying them on the wall. This repetitive process helps me develop a deep understanding of colour. It’s fascinating how a colour can evoke entirely different emotions in diverse cultures, regions, age groups and eras. Typically, before starting a painting, I conduct a few quick studies to experiment with different colour schemes and determine which one best serves the intended purpose. This process aids me in selecting the most suitable colour to visualise the idea I wish to express.

For example, during my participation in a residency programme at The Shophouse in Tai Hang [in June and July 2023], where I had the opportunity to work in a three-storey historical building with a red terrazzo floor, I deliberately employed a classical green colour commonly found in western classical oil paintings. This choice created a strong contrast and completely transformed the overall experience.

CHT: Are you influenced by any artists such as Escher, who created endless spaces? SC: I am curious and interested in everything. I’ve fallen in love with a few artists, like James Turrell and Olafur Eliasson. Both artists are very good at altering our senses, turning something normal into something special and changing the way how we see and feel. 

Door VII by Szelit Cheung, Oil on linen, 40.2 x 30.1 cm, 2023. Courtesy the artist.

CHT: Architecture holds a central position in your artistic world, with earlier paintings like Space (2020) featuring elements like Gothic church windows. Are you inspired by specific types of building? SC: Tadao Ando is one of my favourite architects but, in general, I enjoy visiting various types of architecture, ranging from churches to museums around the world. Travel plays a significant role in my life as an artist. It provides an excellent opportunity to learn by observing and understanding how different spaces affect our emotions and moods, as well as observing people’s reactions to various buildings. I take pleasure in observing the interplay of light and shadow within a structure and capturing the atmosphere in my memory. This process helps shape my imaginative perception of space.

CHT: You also play with scale, creating ambiguities. For example, Dark I (2023) is a large painting that showcases a basement window or a grid, which could be associated with narrow spaces. On the other hand, in the series Mado (2023), you use very small formats to depict larger spaces. How do you decide on these formats and how do you navigate these tensions? SC: Yes, I enjoy working with different scales, especially when creating pieces for specific exhibitions, as I try to respond to the exhibition space itself. The space I created in Dark I is actually quite spacious. The double-height ceiling provides a sense of openness, creating an expansive and visually striking interior. Full-height windows are positioned at the bottom, offering views beyond and enhancing the connection between the interior and exterior spaces. That’s why this piece is the largest among all the paintings, taking up the entire wall at the exhibition.

As for Mado (2023), the size of these paintings is determined by their placement. At Rossi & Rossi Gallery, there is a long, narrow corridor with a low ceiling. Instead of placing a large painting there, I wanted to have a series of small ones scattered on the wall, allowing the audience to freely wander around within these spaces.

CHT: There is also a sense of oppression in the spaces you describe. You push viewers into corners or spaces where they have no choice but to plunge into the unknown, hoping something more luminous can arise. Is there any spiritual aspect to your work? SC: I don’t intentionally seek to convey a specific form of spirituality or mysticism in my artwork. My goal is to encourage the audience to pause in front of my work, take a few seconds to contemplate, and experience the moods and atmosphere I have created. The unknown or uncertainty can be intimidating at times, but where is the excitement if we know everything in life?

CHT: Some of your paintings have enigmatic titles like Cut or Mado. What are you referring to? SC: Coming up with compelling titles is one of the most challenging tasks for me as a painter. I find it difficult to encapsulate my works in a few simple yet memorable words. I tend to keep the titles more conceptual rather than precise, allowing room for the audience to interpret and understand them in their own way. However, sometimes title ideas come naturally to me, offering a glimpse into my mindset during the art-making process.

The title Cut was inspired by an experiment with paper. I had the idea of creating slit-like openings to manipulate light. I prepared a pile of paper and experimented with different cutting techniques. Through this process, I observed how the changes in light and shadow were influenced by the size of the openings and the direction of the light source. It allowed me to quickly visualise the idea and space I wanted to paint.

Mado is named after the Japanese word for “window”. One of my favourite moments in the studio is observing the soft light that enters through the window. It is calming and soothing to witness the ever-changing play of light and shadow. Each moment is unique, creating atmosphere and evoking emotions. To me, it resembles a painting. This inspired me to create a series of small paintings on wood scattered on the wall, each capturing a different, distinct moment of light and shadow entering a space through a window, reshaping the way we see and feel.

CHT: Why use the title Dark twice? SC: Dark is an interesting perspective to explore light and space. I wanted to delve deeper into this theme. Without darkness, light loses its meaning and vice versa.

CHT: Lastly, would you inhabit the spaces that you create? SC: It would be a literal dream come true if I could live in the spaces I create.


張施烈的畫作為觀眾提供開放的空間,給人漫步、逃離和後退的機會。他的畫作既不抽象也不現實,建築環境富想像力,帶來既熟悉又陌生的感覺。這位香港藝術家喜歡虛空的概念,構建出具結構性和詩意的景觀,透過豐富的色彩和對比體現虛空的質感和複雜。由於畫作沒有前景和有形物,觀眾的目光會立即陷入光影的幾何世界,時間彷彿停頓。四散的光線超越框架和畫布,而虛空往往會呼應我們自己的投影。

Caroline Ha Thuc: 你記得自己為什麼想成為藝術家嗎?張施烈: 我喜歡創作藝術的過程,就是這麼簡單。我唯一的童年回憶就是小時候會花上好幾個小時用鉛筆畫畫,一直畫到太陽下山為止,繪畫是最能讓我快樂的事情。高中時我第一次接觸藝術史和古典畫,對古典名畫產生了好奇和熱誠,很想學習當中所有秘密和技巧。那時我真的不知道自己想成為什麼,也不知道藝術家實際上是做什麼,我唯一知道的就是我熱愛藝術。所以我就想:「為什麼不先試試,再慢慢探索餘下的路?」事實證明這是我做過其中一個最好的決定,我熱愛我在做的事,也很幸運有機會慢慢發展成現在的樣子。

CHT: 你使用不同的媒介進行創作,但繪畫似乎在你的近作中佔據越來越重要的地位。為什麼?張施烈: 藝術可以有很多種形式。每當我的腦海出現想法時,我會用不同的實驗和技術進行測試,這樣我可以更有創意地思考,然後選出最能表達我心中所想的媒介。我喜歡畫畫,因為我可以透過畫布上色彩和筆觸的流動來表達我的情感和想法,畫油畫的過程更可以帶來很大的平靜。每個小步驟都很重要,無論是準備底色、塗上一層層油彩,還是確定最終細節。畫一幅油畫需要數星期甚至數個月的時間,但可以看到顏色的重疊、顏料的不同厚度、力量和情感融合,營造獨特的視覺效果是非常值得的。

CHT: 你一直以光和顏色創造空間,或者應該說是創造開放的空間和深度。你的創作方式是什麼?張施烈: 勇於嘗試就是我的創作方式。老實說,我不是一個很有計劃的人,在構思時沒有特定的套路和方法。我傾向順其自然,隨遇而安,隨心創作藝術。有時我會使用不同的材料,以手頭上的東西建造形狀和形式,像小朋友玩積木一樣,我也對所有事物都保持好奇。

我的靈感來自日常的發現。以《Hidden Form》(2023年)系列為例,我的靈感來自兩三年前回工作室途中發現的一根樹枝。我把它放在一個角落裡,有一天窗外的光線與樹枝和它的影子構成了一個有趣的構圖,我就把物件和牆上影子的關係紀錄在素描畫簿中。

CHT: 那麼你是如何根據這個草圖進行創作的?因為作品的最終成品看起來不像樹枝,反而揭示出打開無形空間的曲線。張施烈: 樹枝靠在牆上形成了一個三角形,我並不是故意的,但結果卻令人意外、不同凡享。陰影從來都是非常特別的,我最感興趣的是它們如何在定義隱形但存在的三維形式時發揮重要的作用。投影不單止令畫作更有深度和層次,我還想強調物件、光和影之間的詩意互動,它們打破常規,改變我們的認知。

我很喜歡研究物件和它的投影所創造的無形形式。我將不同的材料放在牆壁、地板和天花板上,嘗試塑造出只能從特定角度觀看的無形形式。經過無數次不同材料、角度和光度組合的嘗試後,我發現用曲銅棒在正確的角度放置光源可以創造出迷人的隱形拱門。就是這樣,這個系列就逐漸形成。

CHT: 你在自己的網站上寫道「『空』是一種過渡的狀態,由觀看空時,至產生想像與感受前,之間的一種過渡狀態」。為什麼你會這麼喜歡虛空?為什麼你會這樣定義和解釋虛空?張施烈: 這一切都源自我多年前問自己的問題:我到底是如何記住空間、甚至是空的空間?是因為牆上的油漆、地上的腳印、空氣中飄浮的灰塵、轉瞬即逝的光線,還是一閃而過的目光?每當我觀察空間中的這些小細節時,我就會不自覺地進入沉思的狀態。空間為何能喚起如此奇妙的想像?究竟空的空間是什麼?我們如何可以呈現和感受虛空?於是我想探索虛空的本質,看看會有什麼發現。

CHT: 我們經常會將「虛空」的概念與無形的事物連結,你是否想創造結構作為捕捉它的框架?張施烈: 對我來說,虛空不是一個可以輕易定義的東西,它比較像是一種哲學反思,或是一場耐久的生存體驗詩意之旅。將想法化為現實並不是一件容易的事,對我來說,嘗試想像和探索虛空的過程比任何事情都有趣。圖像所表達的並不單止是畫布上看到的東西,空間本身看似簡單,卻藏著強大的力量,蘊含著某些特質。我對各種方式抱持好奇和開放的態度,只要它們能幫我實現心中所想,創造結構、繪圖或繪畫只是其中幾種實現這種宏大概念的方式。兩年前,我為Rossi & Rossi畫廊創作了名為《Endless》的裝置作品,那是一件由多層日本和紙製成的雕塑,在天花板上邀請觀眾與空間互動,感受我創造的虛空。

CHT: 在你大部分作品中,建築元素成為了舞台,正負空間的相互作用產生一種張力,暗示可能會出現突發的事情。例如在《Dark I》(2021年)中,光線邀請觀眾進入畫作,探索牆後未知的空間。這些作品的背後是否有不為人知的故事?張施烈: 故事往往會有結局,但我不想訴說任何結局,我反而想創造一種心態,讓觀眾感受和體驗我透過各種方式發現的虛空本質。在展覽「黑」(2023年)中,我想透過黑暗捕捉虛空的本質,與之前相比,這次我將形式簡化,專注於光暗的相互作用,傳達一種虛無的狀態。

CHT: 但我在你的畫作中感受到一種強烈的存在感,可能是為了與虛空形成對立,連光線也強烈地體現出來。張施烈: 我認為「空虛」和「存在」的概念需要以平衡的狀態存在,因為它們同樣重要且缺一不可,透過互相依賴來凸顯自己的存在。假如我們在紙上畫一個圓形,我們見到的除了是圓形本身,還有定義圓形邊界的線條。

CHT: 這種張力也源自於你創造的各種形式之間的不平衡,一個典型的例子就是在《Cut I》(2023年)中,巨大的混凝土塊遮蓋了地平線,迫使人們的目光嘗試在你創造的狹小開放空間中逃離。你是如何建造你的建築空間的?張施烈: 我開發建築空間的方式有很多種,例如畫草圖和建造模型等。在創作《Cut I》(2023年)的過程中,我製作了許多模型來研究光線滲透空間的方式。天花板以不同的方式傾斜,將觀眾的注意力吸引到光束上,同時也加強空間內的親密感。

CHT: 你的意思是建造小的紙造結構來進行光的實驗嗎?張施烈: 沒錯,每位藝術家都有自己實現概念的工具,對我來說,建造實體模型可以快速探索和實現我的概念,概念在實體呈現之前只屬抽象。有很多想像中的三維空間我都想探索,通常我會先快速畫一些喜歡的構圖和形式,然後用各種材料建造模型。這個過程讓我想像光與空間的互動方式,令我理解空間維度與材料之間的關係,最終構成最適合成畫的圖像。

CHT: 你每天都會畫畫嗎?張施烈: 我隨時都在畫畫,只要不是睡覺的時間我都在工作。我每天都會盡可能畫畫,可以探索的可能性和方式有很多,我想盡力去體驗和達成最多的事情。

CHT: 「黑」兩年前的展覽「空間」也透過不同的建築背景探索時間和空間的概念,但展覽的色調很不同,以粉紅色和紅色作主調。在這兩個展覽之間發生了什麼事?張施烈: 顏色能夠影響情緒,喚起虛空感,顏色與形式和空間的結合可以創造出獨特的存在,每個展覽的調色都是根據構思、靈感和背景等精心選擇。「空間」展覽圍繞展示空間和藝術品之間的相互作用,我希望觀眾入場時可以感受到一絲溫暖,與紅色大門同出一轍。而在「黑」(2023年)中,我的目標是描繪一系列黑暗的空間,著重呈現暖光如何進入並與空間本身互動。系列偏向橙紅色調,蘊含一系列氛圍和情緒。

CHT: 你認為特定的顏色可以更有效傳達你努力體現的虛空概念嗎?張施烈: 對我來說,顏色是無邊際的,可以融和任何概念。我的其中一項日常工作是將我平日遇到的顏色和色調畫在紙上,再將它們展示在牆上,這個反覆的過程可以加深我對顏色的理解。顏色在不同的文化、地區、年齡層和時代中可以喚起截然不同的情感,非常有趣。在開始繪畫前,我通常會快速研究和嘗試不同的配色,再找出最能達到預期效果的顏色,這個過程讓我可以選出最能實現我心中所想的色調。

例如在參加大坑The Shophouse駐留計劃期間(2023年6月至7月),我有機會在一棟紅色水磨石地板的三層歷史建築中工作,我特意採用了西方古典油畫中常見的古典綠色。這個選擇營造出強烈的對比,徹底改變了整個體驗。

CHT: 你有受到莫里茨.科內利斯.艾雪等創造無盡空間的藝術家影響嗎?張施烈: 我對所有事物都充滿好奇和興趣,我很喜歡詹姆斯.特瑞爾和奧拉佛.艾里亞森等的藝術家。兩位藝術家都非常擅長改變我們的感官,將普通的東西變得特別,改變我們觀看和感受的方式。

CHT: 建築在你的藝術世界中佔據了重要的地位,《Space》(2020年)等早期的畫作以哥德式教堂窗戶等元素作為特色。你有受到哪種特定類型的建築啟發嗎?張施烈: 安藤忠雄是其中一位我最喜歡的建築師,不過整體來說我都很喜歡參觀世界各地不同類型的建築,無論是教堂還是博物館亦然。作為一位藝術家,旅行在我的生活中很重要,讓我學習觀察和理解不同的空間如何影響人們的情緒和心情,以及觀察人們對不同建築的反應。我很喜歡觀察建築內光與影的相互作用,並捕捉我記憶中的氛圍,這個過程有助塑造我對空間的想像感知。

CHT: 你還會探索大小,製造歧義。《Dark I》(2023年)是一幅大型畫作,展示了地下室的窗戶或網格,讓人想起狹窄的空間。但在《Mado》系列(2023年)中,你卻以非常小的畫作來描繪大的空間。你是如何決定這些尺寸,又如何應對這種張力?張施烈: 沒錯,我喜歡不同大小的作品,特別是在為特定展覽創作時,因為我希望可以回應展覽本身的空間。我在《Dark I》中創造的空間其實是相當寬敞的,雙層高樓底帶來一種開放感,營造出寬敞且視覺上引人注目的內部空間。落地窗戶位於底部,讓人可以望向遠處,增強了內外空間之間的連結。這就是為什麼這幅作品是所有畫作中最大的,佔據了展覽的整面牆。

至於《Mado》(2023年)畫作的尺寸是根據它們的位置所決定的。Rossi & Rossi Gallery有一條狹長的走廊,樓底很矮。我不想在那裡放一幅大畫,反而想在牆上分散放置一些小型畫作,讓觀眾在空間中自由漫步。

CHT: 你所描繪的空間也有一種壓迫感,你把觀眾推入角落或空間,令他們別無選擇,只能投入未知,盼望能看見光明。你的作品有涉及靈性的方面嗎?張施烈: 我無意在作品中傳達某種特定形式的靈性或神秘主義,只是想鼓勵觀眾在我的作品前稍作思考,體會我所營造的情緒和氛圍。未知和不確定性有時的確會令人懼怕,但如果我們能夠預知未來,生活還有什麼值得期待呢?

CHT: 你有些畫作的名稱很神秘,例如《Cut》和《Mado》等,它們有什麼意思?張施烈: 作為一位畫家,我認為要想出引人注目的名稱是其中一個最大的挑戰。我覺得要用幾個簡單但令人難忘的字眼來概括我的作品很困難,我希望名稱能夠表達概念而不是講求準確,讓觀眾可以以自己的方式詮釋和理解作品。不過有時命名的過程來得很自然,呈現出我在藝術創作過程中的心態。

《Cut》這個名稱的靈感來自於一次用紙做的實驗,我想創造一些狹縫狀的開口來控制光線,因此我準備了一堆紙張,嘗試了不同的切割技術。在這個過程中,我觀察到開口的大小和光源的方向如何影響光影的變化,讓我能夠快速實現我想畫的概念和空間。

《Mado》源自日文的「窗戶」一詞。我在工作室其中一個最喜歡的時刻就是觀察從窗戶射進室內的柔和光線,光影的無盡變化令人感到平靜舒適。每個時刻都是獨一無二的,可以營造氛圍並喚起情感,對我來說就像一幅畫一樣。這啟發了我在木頭上創作了一系列小畫掛在牆上,每幅都捕捉到光影透過窗戶進入空間的獨特時刻,重塑我們看見和感受的方式。

CHT: 為什麼會使用「黑」這個標題兩次?張施烈: 黑暗是探索光和空間時一個有趣的視角,我想更深入地研究這個主題。沒有黑暗,光就會失去意義,反之亦然。

CHT: 最後,你會住在你創造的空間裡嗎?張施烈: 如果我能活在自己創造的空間裡,簡直是夢想成真。

Minsoo Sohn 孫旻秀

Concert Hall, Hong Kong Academy for Performing Arts /
Hong Kong /
Mar 15, 2024 /
Ernest Wan /

In 2022, South Korean pianist Yunchan Lim shot to stardom when he became the youngest-ever winner of the Van Cliburn International Piano Competition at the age of 18. His success has understandably called increased attention to his teacher Minsoo Sohn, and the Hong Kong Arts Festival invited the latter to make his local debut in both concerto and solo performances. His programmes included Rachmaninoff’s Third Concerto and Liszt’s Études d’exécution transcendante, which Lim performed in the Cliburn final and semi-final respectively. Sohn’s Liszt recital was doubly interesting in that the Études figured prominently in the career of his own teacher, Russell Sherman, who died in September 2023.

The 47-year-old Sohn began his recital with Liszt’s Consolations, or Six pensées poétiques, intimate pieces that are mostly slow and soft. His playing of the initial chords of the first piece, more deliberate and meditative than usual, right away characterised his rendition of the entire set – these are serious, even pious works, and not the mere salon miniatures that they often sound like, their brevity and simplicity notwithstanding. The performance abounded in such felicities as subtle dynamic shading, delicious rubato and exquisite phrasing. This last was especially apparent in the second piece, in the middle of which the melodic line is distributed between both hands in octaves. Here Sohn made certain that the phrase grouping sounded markedly different than it previously has — a testimony to his command of and fidelity to the score.

These strengths were on display also in the 12 Transcendental Études, which are far more challenging works both technically and expressively. As expected, Sohn’s playing of the lyrical études, like “Paysage” and “Ricordanza”, was refined and beguiling. The opening “Preludio” didn’t just exhibit daredevil impetuosity like Lim’s but also radiated majesty and authority. The A-minor étude, which lacks a title, usually comes across as little more than a finger exercise, but in Sohn’s hands it seemed to have a serious, even tragic import. Likewise, the remaining brilliant études, such as the other untitled one in F minor, “Feux follets” and “Wilde Jagd”, were dispatched with great speed and accuracy yet sounded ever purposeful and never flamboyant. The sustain pedal was generously applied throughout the set, sometimes even when the score calls for leaner textures: neither the staccato accompaniment in “Eroica” nor the quasi arpaone in “Harmonies du soir” were played secco,as both Lim or Sherman did. More importantly, such pedalling was integral to Sohn’s powerful overall sonority; the massive chords in “Vision” and “Eroica”, as well as the relentless fortissimiin “Mazeppa”, were imposing, indeed overwhelming. Moreover, build-ups and let-ups were masterfully executed: the crescendoing chromatic quasi-cadenzapassage in “Chasse-neige” was terrifying, and the grandeur towards the serene conclusion of “Harmonies du soir” brought to mind the last pages, in the same key of D-flat major, of Wagner’s Götterdämmerung.

This fiery yet thoughtful performance showed Sohn to be a formidable artist deserving of just as much attention as his celebrity pupil has enjoyed.


香港演藝學院音樂廳
香港
2024年3月15日

在2022年,南韓鋼琴家任奫燦以18歲之齡成為范・克萊本國際鋼琴比賽最年輕的得獎者後一舉成名。他的成功順理成章讓令他的老師孫旻秀備受關注,而香港藝術節邀請了孫旻秀在香港舉行首個本地獨奏會。他演奏的曲目包括拉赫瑪尼諾夫的《第3鋼琴協奏曲》和李斯特的《超技練習曲》,這兩首也分別是任奫燦在鋼琴比賽的決賽和準決賽的表演曲目。孫旻秀這次的李斯特曲集獨奏會雙重有趣,因為這些樂曲在他的老師Russell Sherman的職業生涯中亦佔有重要地位。Russell Sherman於2023 年9 月逝世。

現年47 歲的孫旻秀以李斯特的《安慰曲》或《六首詩篇》揭開獨奏會的序幕。這些作品大多是緩慢柔和而溫柔。他演奏第一首曲子的第一組和弦時比平時更慎重和沉入,立刻奠定了他整套作品的演繹風格——這些作品都是嚴肅認真,甚至是虔誠的。儘管它們簡潔簡單,但它們不是只是用以裝飾點綴的樂曲。他的表演充滿了含蓄的情感起伏、變化多端的節奏和細緻的旋律的美感。最後一點在第二首曲子中尤其明顯,在曲子的中間,旋律在雙手之間橫跨了八度。孫旻秀在這裡明確表現出了與以前不同的演繹——證明了他對樂譜的掌控和感知。

這些優點也展現在 12 首《超技練習曲》中,這些作品在技術上和表現上都更具挑戰性。一如所料,孫旻秀演奏的抒情練習曲如《風景》和《回想》細膩而動人。開場的《前奏曲》不僅展現出了任奫燦那種大膽奔放,也散發著莊重和威嚴感。沒有名字的A小調練習曲給人的印象只不過是指法練習,但在孫旻秀的手指間它似乎帶了嚴肅甚至是悲劇性的意義。孫旻秀在彈奏其他精彩的練習曲例如另一首未命名的F小調曲子、《鬼火》和《狩獵》時也展現了他驚人的演奏速度和準確度,表演同時又充滿真摯情感,絲毫不浮誇。延音踏板在整套曲目表演中被大量使用,有時甚至在樂譜標示了需要簡潔表達的地方也是如此:《英雄》中的跳音伴奏和《夜之和諧》中quasi arpa的部分都沒有像任奫燦或Sherman以幹練的方式演奏。更重要的是,延音踏板的使用對於孫旻秀強大的展現力是不可或缺的。《幻影》和《英雄》中大量的和弦和《馬采巴》的強烈演奏都令人印象深刻,難以忘懷。此外,孫旻秀運用高超的琴技展現增強和減弱的地方:《追雪》中漸強的半音階華彩段落十分震撼,而《夜之和諧》從宏偉到平靜的結尾讓人想起華格納的《諸神的黃昏》最後幾幕的降D 大調音樂。

這場熾熱而動人的表演證明了孫旻秀是一位令人欽佩的藝術家。他值得像他的名人學生一樣受到關注。

Louise Giovanelli at White Cube Hong Kong

Louise Giovanelli
Here on Earth
Mar 26 – May 18, 2024

White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central 
Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

whitecube.com

White Cube is pleased to present Louise Giovanelli’s first solo exhibition in the city.

Louise Giovanelli’s (b.1993, London, UK) work considers the significance and history of painting as a system of representation. Titled Here on Earth, the exhibition debuts a new group of paintings in which the central female figure is doubled and repeated–frozen in a moment of ecstasy – exploring the tension between representation and materiality, figuration and abstraction.

Working from found imagery drawn from a wide range of sources, the artist seeks to isolate narratively ambiguous moments. As she explains, ‘a painting should be the beginning of something. The best paintings are those that endure in your mind – because there’s this sense of mystery to them.’

Giovanelli’s first museum exhibition in China takes place concurrently at He Art Museum (HEM) from 23 March until 16 June 2024.


ARTS • TECH Exhibition 2.0 – Beyond the Singularity

Kurt Chan Yuk-keung, Chow Yiu-fai, Chui Pui-chee, Mak2, So Hing-keung, Phoebe Wong, Stephen Wong Chun-hei, David Chan, Kingston Lo, Frog King, Frog Queen, Virtue Village
Beyond the Singularity
Mar 16 – Apr 7, 2024 

Curator: Isaac Leung

SHOWCASE 
UG/F, Landmark South
39 Yip Kan Street, Wong Chuk Hang
Tuesday – Sunday, 12pm – 7pm

arts-tech.hk/en/

The Hong Kong Arts Development Council (HKADC) proudly presents Beyond the Singularity, the highly anticipated final exhibition of ARTS • TECH Exhibition 2.0. Curated by Isaac Leung, Beyond the Singularity is the first of its kind, Hong Kong’s premier AI-themed exhibition that delves into the profound impact of Artificial Intelligence (AI) on human existence and artistic expression, construction a journey through dynamic landscapes and dialogue to probe its ever-evolving potentiality. 

Inspired by the metamorphic term “singularity” – which at its advent described the infinite density and gravity of the black hole’s centre – and expanded to denote a future where AI surpasses human cognition, Beyond the Singularity aspires to establish a benchmark in the use of AI technology while raising thought-provoking questions about the role and significance of humanity in the context of the advancing integration of intelligent machine within the realm of art.

The project adopted a process-oriented approach, encouraging artists to incorporate technology into their artworks and empowering artists to discover how AI technology can push artistic boundaries. The project aims to provoke thoughts about AI’s influence on culture, the blurring line between reality and artificiality, authorship, free will, human-machine collaboration, originality in art and AI’s inherent limitations. 

Participating artists from different generations and arts genres include Kurt Chan Yuk-keung, Chow Yiu-fai, Chui Pui-chee, Mak2, So Hing-keung, Phoebe Wong, Stephen Wong Chun-hei, David Chan and Kingston Lo, Frog King & Frog Queen (Kwok Mang-ho & Cho Hyun-jae), and Virtue Village – showcased a variety of art objects crafted in collaboration with AI tools, spanning mediums including ink art, western painting, photography, music, lyric writing, performance and arts criticism.


Artist-parents’ ideas: alternative ways for parents 藝術家父母的創意:別樣的親子互動方式

Talk 講座

Artomity at Art Basel Exchange Circle
Friday, Mar 29, 1.30 pm – 2.30 pm 3月29日下午1時30分至2時30分
John Batten, Yim Sui Fong, Joey Chung 約翰百德、嚴瑞芳、鍾晧怡

Art Basel Exchange Circle
Level 1 Concourse 
near Entrance 1A
Hong Kong Convention & Exhibition Centre

Artomity at Art Basel Exchange Circle
Rooftop Institute

Inspired by the 1960s art collective Fluxus, Hong Kong’s Rooftop Institute has published a new book, Event Scores 2: Ideas between Artist-Parents and Their Kids, exploring ‘instructional art’ between artist-parents and their children, contributed by 45 artist-parents from around the world. These alternative ways for parent-child interactions are suggestions for action open to the reader’s interpretation, ranging from helping parents and children co-create with anything around them, to reflecting on their relationship and getting along with each other.

Editors Yim Sui Fong and Joey Chung introduce the story behind the book and share examples, when as artists and young mothers they originally collected ideas from other artist-parents that all parents could use while their children were at home during COVID.
Event Scores 2 is a new book, published in English and Chinese, of further alternative ideas by artist-parents from around the world.

香港的天台塾受1960年代的激浪派(Fluxus)文藝派流啟發,新出版了《事件譜2:藝術家父母與子女的點子》,邀請 45位來自世界各地的藝術家父母共享他們與子女的「指令藝術」。這些別樣的親子互動方式提供了行動建議,任由讀者解讀和演繹,有的幫助親子利用身邊事物共同創造,亦有對雙方關係和相處的思考。

編輯嚴瑞芳與鍾皓怡將介紹本書背後的故事和分享例子,兩人本身既是藝術家也是年輕母親,最初的想法是向其他藝術家父母收集點子,以供所有家長在新冠疫情兒童留在家中期間一同使用。《事件譜2》這本新書以中英雙語出版,提供更多全球藝術家父母的另類創意。

Howie Tsui 徐浩恩

When Howie Tsui and his family settled in Canada’s Thunder Bay, a sparsely populated, blue-collar corner of northern Ontario, his connection to Hong Kong was getting stretched. It was 1984, after a few years in Lagos. But like many members of the Hong Kong diaspora who were born in the 1970s and 80s, one medium dropped him back into the city’s orbit: its pop culture and entertainment. 

It arrived on videocassettes, mailed from Hong Kong and flown across the Pacific Ocean before it landed in the city, situated by Lake Superior. For young Tsui, that connection had a particularly personal layer: to satisfy the requirements for being new immigrants, his father had started a videocassette manufacturing business in Canada. The tapes that his uncle used to record programmes in Hong Kong could have been products made by the family business.

On these tapes were slapstick comedies, wuxia action flicks and other output from a golden age of Hong Kong cinema, starring the likes of Andy Lau, Tony Leung, Stephen Chow and Michael Hui. There were also episodes of dubbed Japanese animated series that were popular among kids in the city, like Doraemon and Dr Slump. Some of the tapes were bought; others were bootlegged.

The Banquet by Howie Tsui, Paint pigment and ink on mulberry paper mounted on silk, 106.5 x 219 cm, 2023. Courtesy the artist and Hanart TZ Gallery.

In Thunder Bay, those tapes meant a lot to Tsui. He watched them in the basement of the house he lived in, over and over again, iconic scenes getting burned into his memory. Decades later, the visual grammar of that era’s films became an important source of inspiration in his artistic practice, but only after the artist found a sense of reassurance that allowed him to create work that stood out distinctly from the contemporary art canon that surrounded him.

Tsui studied art at the University of Waterloo in Canada in the late 1990s and early 2000s, and felt like the work that he wanted to create didn’t quite chime with the art that was being made by the people around him. It wasn’t clear to the artist-in-training that the style he was after—inspired by cartoons, anime and fantastical imagery—could find an audience. But that changed when Tsui discovered publications like Giant Robot, a zine that showcased popular culture, cinema, design and art with an Asian-American bent, as well as Juxtapoz, a magazine that focused on street art, illustration, and pop and urban art. Tsui also found resonance in superflat, the art movement defined by Takashi Murakami that picked up steam in the early 2000s.

Avatars of Entombment #2 (Offering) by Howie Tsui, 3 colour silkscreen on Crane Lettra cotton paper, 61 x 45.7 cm, 2022. Available edition: AP 3/5, AP 4/5 Courtesy the artist and Hanart TZ Gallery.

Indeed, Tsui’s early work had a distinct Japanese flair to it. In the series Of Manga and Mongrels (2006–08), he lifted elements from drawings by the Edo-period ukiyo-e artist Hokusai, then inked his own caricatures of anime characters over the forms. Many are a mess of limbs and bodies, perhaps with tusks or bat ears or extra sets of eyes. In his next body of work, Of Shunga & Monsters (2007–08), Tsui doubled down on using Japanese imagery as a base for his own characters, then upped the visual complexity. He used entangled bodies from erotic illustrations, merging and reworking them to make a new set of characters’ grotesque faces. On top of intertwined, mid-coitus bodies that were first printed in the 18th and 19th centuries, Tsui moulded facial shapes, adding hair or moustaches, scales or eyes, twisted horns or amphibian features, deforming and transmuting the figures in deliberate body horror that was far more freakish and organic than his Mongrels

As Tsui’s practice progressed, he still mined a sinister mind space – but in a manner that was playful and characteristic of the Hong Kong entertainment that he enjoyed so much. His art gradually drew more from the culture of the city where he was born, flashes of it punctuating his images.

The artworks in his Horror Fables series – first presented in 2009 at the Carleton University Art Gallery in Ottawa, then in 2010 at MAI (Montréal, arts interculturels) – incorporated scenes from Chinese and Japanese folklore and legends, some of which he encountered through the taped TV shows and films that he watched in his family’s Thunder Bay basement. 

Tsui found the drive to ramp up the intensity in this set of work, using ink and paint to put a chaotic mishmash of supernatural scenes on mulberry paper. Here, the cinematic hat-tips are more explicit. In Forest Romp (2009), for instance, we see a man bound to a tree, arrows protruding from his torso. It’s a scene from The Yang’s Saga, a 1985 six-episode fantasy action series that aired on Hong Kong television channel TVB Jade. The show was a stylised retelling of the story of one family’s defence against invaders across three generations during the Song dynasty. Tsui paints the figure with his face peeled off and hanging from his chin – a gruesome fate suffered by the reincarnated thunder deity, who was dispatched to the mortal realm to assist the Yang clan (and was played by Tony Leung in the TVB adaptation).

Parallax Chambers (Abyss) by Howie Tsui.
Courtesy the artist.

Several hefty threads converged in Horror Fables. It was the first time Tsui had featured landscape in his work, and he drew inspiration from Ming dynasty scroll painters’ brushwork for this new layer. He depicts grisly scenes – the peeled face; a man severed in half and dragged on the ground nearby, leaving a trail of blood behind him; impalement; tongue-ripping; bodies cooked in a cauldron; sea monsters; ghosts; and a man whose eyes have been plucked out, his head and hands the only parts of his body protruding from a crate. These depictions highlight the terror woven into lore that’s handed down from one generation to the next, first as oral tradition, then recorded in text, and perhaps eventually in still or moving images. At the same time, they lampoon the fear that is pervasive in media, advertising and political messaging. Think of the bloody moments in Forest Romp lifted from The Yang’s Saga – they were aired on TV during prime time, as entertainment, with some of Hong Kong’s hottest actors starring.

Ahead of the opening of The Cradle Rocks Above an Abyss, an exhibition of Tsui’s work at Hanart and the artist’s long-overdue first solo show in Hong Kong, he recalled one vivid sensation that he experienced whenever he visited the city in his youth. The way the water hit his body when he showered in his uncle’s apartment in Hong Kong, Tsui said, felt different from his experience in Thunder Bay. Maybe it was variations in the water’s mineral content, or perhaps it was a visceral marker for home or something like it. Like many diasporic families, Tsui’s regularly returned to their roots. Hong Kong and its patchwork culture was not an abstract concept gleaned on a screen; it was something that Tsui had a chance to live and breathe. Every homecoming, if that’s the right word, was a gentle reintroduction to the city. As the artist said during a brief conversation at Hanart, he had to have spent time away from Hong Kong to develop his way of making art.

Retainers of Anarchy (2016) is a five-channel algorithmic animation work, first seeded as a concept in 2010, after Tsui saw a digitally animated version of a well-known Song dynasty scroll, Along the River During the Qingming Festival, produced for the Chinese Pavilion at the Shanghai World Expo. After the artist got over the initial sense of awe and wonder the installation was meant to evoke, he realised that its depiction of a harmonious, idealistic society mirrored a narrative that the state worked hard to propagate. Again, applying his own brand of wry humour, Tsui jacked the style of the original scroll painting, adding his own twist to depict a range of characters in the Kowloon Walled City, a lawless, cramped place that had its own way of life.

The artist folds scenes from wuxia novels, Cantonese films and real-life Hong Kong into the same universe. In one unit, a man makes bouncing bamboo noodles, riding a bamboo stick to press dough. In another, a rice cooker signals that it’s finished while men shuffle mahjong tiles, their game undisturbed. Outside the city’s walls, vampires controlled by a Taoist priest hop by a beggars’ gang, a martial arts clan that often appears in the novels of wuxia writers like Jin Yong (aka Louis Cha). The fact that wuxia fiction was banned in mainland China until 1980 adds to the irreverence of the work.

Ambitious single-channel animation sequence Parallax Chambers (2018-) was shown at Tai Kwun as part of the INK CITY exhibition in 2021, as well as at Hanart this year. The scenes are loaded with references to wuxia novels and films, but also visuals that Cantonese speakers and those who know Hong Kong might chuckle at – a wireless telephone cooking in a pot of congee refers to a local expression that means to chat incessantly on the phone, and a giant grouper in a glass tank looks like it could be found at one of the city’s seafood restaurants. An algorithm determines the combinations of animated segments that appear on screen, the lighting that goes with them, the sounds that play, and when and how fast laser beams ricochet across the screen (a motif from old wuxia films), as well as shifts between rooms and spaces. The generative work is immensely fun to watch, each section painstakingly drawn by the artist, while his collaborators assisted him with programming, sound design and animation. 

Parallax Chambers (Winged Assassin) by Howie Tsui, Lenticular lightbox, 62.5 x 62.5 cm, edition of 8, 2018. Courtesy the artist and Burrad Arts Foundation, Vancouver.

That’s all to say that Tsui’s practice, like his algorithmic video works, is still evolving. In recent ink and paint drawings on mulberry paper, he warps scenes from the 1984 TVB adaptation of The Duke of Mount Deer, a series of novels penned by Jin Yong with a comedic take on the wuxia genre. Tsui manages to draw a line between nostalgia and novelty, giving people a fresh way to think about their roots in Hong Kong, no matter which shores they grew up on.

Featured image: Pyromancers (detail) by Howie Tsui, Paint pigment and ink on mulberry paper mounted on silk, 74.3 x 106 cm, 2023. Courtesy the artist and Hanart TZ Gallery.


Retainers of Anarchy (Tavern Havoc) by Howie Tsui, Ink and paint pigment on mulberry paper, 209 × 109 × 2 cm, 2015. Courtesy the artist and ART LABOR Gallery Shanghai and Vancouver.

當徐浩恩與家人移居到加拿大安大略省北部人煙稀少的藍領角落雷灣,他與香港的關係變得更加遙遠。時為1984年,之前他與家人在尼日利亞的拉各斯生活了數年。然而,他與許多生於1970至80年代香港的異鄉人一樣,憑藉香港的流行文化和娛樂媒體,再次與城市的軌跡連上。

這種媒體化身從香港空郵寄出的錄影帶,穿越太平洋後來到蘇必略湖旁的城市。徐氏年輕時,與錄影帶有著切身連繫:為了滿足新移民的需求,徐爸爸在加拿大開展了製造錄影帶的生意。這些由徐家在港親友把香港節目錄下的錄影帶,可能是徐家家庭生意的產品。

錄影帶的內容除了諧笑喜劇和功夫片,還有其他來自香港電影黃金時代的作品,參演的包括劉德華、梁朝偉、周星馳和許冠文等。當中還有一些深受城中小孩歡迎的配音日本卡通片集,例如是《叮噹》(後來稱「多啦A夢」)和《IQ博士》。部份錄影帶是購來的,另一些則是家中錄製。

對於身在雷灣的徐氏而言,這些錄影帶意義重大,他會在家中地下室反覆觀看,一些經典場面也因而烙在記憶中。數十年後,那個電影年代的視覺語言成為了徐氏藝術實踐的靈感泉源,但這位藝術家到了自我肯定後,才創作出與身邊當代藝術教條截然不同的作品。

徐氏於1990年代末至2000年代初在加拿大滑鐵盧大學修讀藝術,當時覺得自己想創作的作品,總與同代人的創作格格不入。這位準藝術家那時尚在求學階段,所以並不了解他想做出的動漫奇幻風格其實也有觀眾欣賞。令他改觀的刊物,首先是《Giant Robot》雜誌,裡面收錄了亞裔美國人眼中的流行文化、電影、設計和藝術,而《Juxtapoz》雜誌則以街頭藝術、插圖、普普藝術和都會藝術為焦點。至2000年初,藝壇興起了一片由村上隆所定義的「超平面」藝術運動,徐氏也在當中找到共鳴。

事實上,徐氏的早期作品便散發著獨特的東洋風。在《Of Manga and Mongrels》 (2006–08年)系列中,他從江戶時代葛飾北齋的浮世繪畫作中提煉出元素,創作出自己的動畫人物形態,很多人物的四肢與身體亂作一團,有些長有獠牙、蝙蝠耳朵,甚至是多一雙眼睛。徐氏在後續的《Of Shunga & Monsters》(2007-08年)中,更強烈地以日式意境作為筆下角色的基調,再提升視覺複雜性。他把風月插圖中交纏的身體合併重組,拼湊出全新的怪誕面相。他所參考的作品最先刊於18、 19 世紀,當中畫有魚水之歡中交疊的身體。除了這些體形,徐氏也改造了畫作中的臉形,加上頭髮、鬍鬚、鱗片、眼睛、扭角甚或是兩棲動物的特徵,刻意地把人物體形扭曲變異,營造出的恐怖感和有機形成效果均遠遠超越前作。

徐氏在創作藝術時,不忘挖空一片略帶陰森但調皮逗玩的心靈空間,留給自己非常喜歡的香港娛樂特色。徐氏生於香港,這個城市的文化點滴成為他的靈感,不時在他作品中閃出光芒。

《Horror Fables》系列首次於2009年在渥太華卡爾頓大學展出, 2010年在蒙特利爾跨文化藝術中心亮相。該系列融合了來自中國和日本民間傳說的場景,包括徐氏小時候,在雷灣家中地下室看錄影電視節目和電影時所遇到的片段。

為了令作品加倍震撼,徐氏利用水墨和油彩把超自然的混亂場面畫在桑皮紙上。向電影致敬的㾗跡在這些作品中更見明顯。以《Forest Romp》(2009年)為例,畫中萬箭穿心的男人被綁在樹上,這一幕正是來自《楊家將》電視劇。這部六集奇幻動作劇集,於1985年在香港無線電視翡翠台播放,以別樹一幟的故事風格,道出宋代一家三代對抗外敵的故事。徐氏所描繪的悲劇人物死狀悲壯,臉皮被撕開並懸在頦下;在故事中,他是天庭派往協助楊家將的托世雷震子,無線電視版本的角色由梁朝偉飾演。

《Horror Fables》集合了幾道沉重的脈絡。徐氏首次在作品中以山水為焦點,新層次的靈感源自明代畫卷的筆工。他刻劃的場面令人毛骨悚然:臉皮撕開;人體被分割成兩半並被拖往附近地上,留下血跡;刺穿身體;扯舌根;在大鍋中烹屍;海怪;鬼怪;眼被掏空的人,只看到頭和手伸出木箱之外。徐氏的作品凸顯了民間傳說中令人生畏的情節,世世代代先是口耳相傳,再有文字紀錄,後來還有可能變成照片或流動影像。與此同時,徐氏也透過作品諷刺媒體、廣告和政治訊息中泛濫的恐懼。試想像《Forest Romp》中的血腥場面,它取材自《楊家將》,是黃金時間播出、供人娛樂的電視劇,還由香港當年炙手可熱的演員擔演。

漢雅軒為徐氏在香港舉行首個人展覽《搖籃在深淵上搖晃》,在這個早該舉辦的展覽開幕之前,徐氏回想起少年時代回港探親的深刻記憶:他在親友家中沖花灑浴,水打在身上的感覺與雷灣的很不一樣。也許是礦物成份不同,又或者是由心而發,真的回家了的感覺。和許多僑民家庭一樣,徐氏久不久就會回到出生的地方尋根。所以徐氏不只透過屏幕接觸香港和它的拼湊文化,而是親身經歷過、呼吸過它的氣息。如果「回鄉」一詞沒有用錯,他每次回鄉都慢慢地重新認識香港。徐氏於漢雅軒的簡短對話中,談及自己需要在香港以外生活,才可以發展出創作藝術的方法。

《混沌護衛》(2016年)是一組五個頻道的演算法動畫作品,最初的概念來自2010年,當時徐氏參觀了為上海世界博覽會中國館特別製作,宋代《清明河上圖》的數碼動畫版。在徐氏感受過此作品刻意引發的驚艷之後,他發現描繪和諧的理想世界映照了一個國家努力營造的敘述。再一次,運用其獨特的反諷幽默,並借用了畫卷原作的風格,以自家手法畫出了九龍城寨,這個擁擠小社群龍蛇混雜,獨有其一套生存之道。

徐氏把武俠小說、粵語片和香港真實生活的片段加進了同一個宇宙。在一個單位中,有人騎著竹杆、壓著麵糰來製作竹昇麵。在另一個空間,電飯煲亮著米飯已煮熟的顯示燈,燈號未有擾亂旁邊麻雀枱的四方城大戰。在城寨圍牆外,道士指揮的殭屍列隊跳動,經過金庸筆下武術小說中所描繪的丐幫人馬。武術小說於1980年前在中國內地禁止出版,這一點為這幅作品增添了反諷感。

《視差秘室》(2018年至今)是充滿野心的單頻道動畫片段,曾於2021年在大館的「墨城」展覽中展出,今年再度在漢雅軒亮相。片中影像充斥著武俠小說和電影的參照,也有一些讓懂粵語及認識香港文化觀眾會心微笑的畫面:粥裡放著手提電話正是「電話粥」的比喻(即不停地在電話談天);還有香港中式酒樓常見的魚缸裡面的一尾巨型石斑。屏幕上的生成動畫片段由演算法來決定影像、配對燈光、背景音樂的組合,還有激光光束閃過畫面的速度(武俠電影中經常出現的刀劍效果),以及房間與其他空間的交替頻率。作品上每一個部份的影象均由徐氏悉心描繪,而編程、音效設計和動畫則由他的合作者操刀。

徐浩恩的藝術實踐就如他的演算法視像作品般一直演進。在近期的桑皮紙水墨及油彩畫作中,他加入的片段來自無線電視1984年改編的金庸諧趣武俠小說《鹿鼎記》。徐氏在懷舊與創新之間精準拿捏,對觀賞的香港人來說,無論他們在何處成長,欣賞徐氏作品後都會對香港的根有著新的想法。

Wolfgang Tillmans at David Zwirner Hong Kong

Wolfgang Tillmans
The Point Is Matter
March 25 – May 11, 2024
Opening Reception: Monday, March 25, 3pm – 7pm

David Zwirner
5-6/F, H Queen’s 
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
+852 21195900

davidzwirner.com

David Zwirner is pleased to present The Point Is Matter, a solo exhibition of new and recent work by Wolfgang Tillmans at the gallery’s location in Hong Kong. The exhibition’s title stems from Tillmans’s long-term understanding of his work sitting between the physical reality and presence of the world he works and lives in and the conceptual, sociopolitical, sensual, and spiritual concerns that underpin his practice. Presented across both floors of the gallery, the works on view include depictions of changing forms of atmosphere and elusive natural phenomena; pictures that explore notions of time and temporality; and images that engage with the artist’s expansive conceptions of the still life and the portrait. Tillmans punctuates the exhibition with works made in Addis Ababa, Berlin, Lagos, and Mongolia, along with those taken in Hong Kong and Shenzhen, sensitively invoking resonant associations between the local and the world at large, while advocating for an experience of connectedness that is rooted in the process of looking.

This exhibition follows his 2023 solo exhibition Fold Me at David Zwirner New York and his major 2022–2023 traveling retrospective To look without fear at The Museum of Modern Art, New York, the Art Gallery of Ontario, Toronto, and the San Francisco Museum of Modern Art. This will be the artist’s fifth solo exhibition with the gallery and his second at David Zwirner Hong Kong.


Wong Ping at Kiang Malingue

Wong Ping /
anus whisper/
Mar 25 – May 4, 2024 /
Opening: Monday, Mar 25, 3pm – 8pm /
Opening Performance: Monday, Mar 25, 7.30pm – 7.32pm /

Kiang Malingue 
10 Sik On Street, Wan Chai, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 12 – 6pm 
+852 2810 0317

kiangmalingue.com

Kiang Malingue presents anus whisper, an exhibition of recent installations, sculptures, and films by Wong Ping. Inspired by the experience of paracusia, Crumbling Earwax, Georges Bataille’s The Solar Anus, and a tête-à-tête with a stranger in bed in the afternoon, the sizeable artworks thematically and formally correspond to one another, exploring the aesthetic meaning(-lessness) of bullshit, expanding Wong’s curious body of art that revolves around circular narratives and motifs.