Latest Posts

Hilarie Hon 韓幸霖

Shaping Surface into Light /
Gallery EXIT /
Hong Kong /
Aug 30 – Sep 17, 2025 /

There is, first of all, an immediate shock. On either side of the space, the pure colours of Hilarie Hon’s paintings vibrate and strike with dazzling intensity. In her new solo exhibition at Gallery Exit, the same motif recurs everywhere: an immense sun slipping into the sea at sunset. The tones are vivid – flamboyant orange, scarlet red and fuchsia pink against bright blues. These colours radiate through the room, producing an initial pleasure that feels raw and almost physical. But what arises from these works is not pure joy. Rather, it is a kind of nostalgia, a feeling inevitably tied to that fleeting instant when day falters and yields to night.

Hilarie Hon has been painting sunsets since 2017. It is an obsession for the artist, who, as a child, developed the habit of watching the sunset from Plover Cove Reservoir Dam. When she struggled with sleeplessness and nightmares, her father would take her for night walks to the reservoir. There, the dam divides the water into calm stillness on one side and the open sea on the other. They could spend hours gazing silently at the landscape. For her, this experience revealed both the vastness of the sea and her own smallness.

Sunlight Murmur xx by Hilarie Hon, Acrylic and oil on canvas ,120 x 180 cm, 2025.
Courtesy the artist and Gallery EXIT.

Recently, Hon felt she had mastered this theme and was ready to explore other perspectives. But the motif returned with new intensity after a personal loss, when she found that painting could once again serve as a means of healing. After this exhibition, however, she admits she has nearly exhausted the subject.

Between day and night, sky and ocean, between our individual emotions and the immensity of the world, and between life and death, we feel caught in a transition, a rite of passage. Hon seems intent on guiding us through it, with curves that soften as they meet the water and lines that interlace: the sun, widening at its base, slips into the sea, its outline at times stretching like a wave into the water. The outer islands and distant mountains have also melted into the waves. This continuity creates a soothing unity among the elements. At the same time, one cannot ignore the violence of the tones, sharpened by their reflections in the liquid surface.

In the gallery, the artist has alternated large canvases with very small ones. She considers these the ideal formats: one allows for immersion while the other fosters intimacy. On closer inspection, the smaller works do not only show sunsets. The moon, too, appears above the sea. Naturally, the nocturnal hues are darker. Cast wind into shape (2024), set in a frame of driftwood, black as coal, is particularly striking. Both the sky and the sea resemble an earthy mud that spreads horizontally, as if it will slowly invade the whole space.

At the back of the gallery, there is a small bench where it feels good to sit and linger. Little by little, one must allow the contradictory emotions and tensions within these works to take hold. In Hon’s paintings, the sky appears distant, stretched out in diluted washes of colour, almost elusive. The sea, in contrast, gathers the turbulence. The paint drips, mixes and thickens into dense layers, evoking the ocean’s restless churn.

Sunlight Murmur xxxii by Hilarie Hon, Oil on canvas, 7 x 10 cm.
Courtesy the artist and Gallery EXIT.

Hon paints mainly at floor level, spilling colours across the canvas and reworking them, letting her gestures channel raw, nearly unrestrained energy. Her process is largely spontaneous: she begins by thinking of a colour, then follows her intuition. There is no realism in her compositions – she paints entirely from imagination and feeling. For her, painting is a vital process, one she can pursue endlessly, sometimes for days and nights without sleep.

Many of her works are titled Murmur. She says this refers to the murmur of the sea when it speaks to her – or rather, when she speaks to herself, because the sea does not care; as humans, we only project our thoughts and emotions onto it. In her work, the sea remains inaccessible, an opaque and mysterious surface that merely reflects and absorbs all that happens above it. Amid this elemental tumult, however, the sun remains perfect and immutable. An endless source of energy, it radiates and captivates the eyes.

In the Caroline Islands of the western Pacific, it is said that the sun follows an irregular path across the sky until, in the early evening, it settles in an orange tree. There, it throws its fruit into the ocean to scare away the sharks before making its final descent into the sea. The people of Peleliu island, Palau have tried to capture the sun while it rested in the tree, seeking to prolong the day. Yet those who set out in their canoes on this quest never returned. Hon’s paintings are an invitation to search for this source of bewilderment and eternal light.


Shaping Surface into Light
安全口畫廊
香港
2025年8月30日至9月17日

首先來的,是一種即時的震撼。展廳兩側,韓幸霖畫作中的純粹色彩以炫麗奪目的力度衝擊著觀者。在她於安全口畫廊的全新個展中,相同的意象無處不在:一輪碩大的落日正沉入海面。整體色調鮮明——絢爛的橙、鮮艷的紅、濃烈的紫紅,映襯著亮藍。這些色彩在展廳裡彌漫開來,帶來一種原始而近乎生理性的直觀愉悅。但此間湧現的,並非純粹的歡欣,而是一種懷舊感,一種註定與白晝蹣跚、臣服於夜的須臾片刻相繫的感覺。

韓幸霖自2017年起便開始描繪日落。這是藝術家的一種執念,源自她孩童時養成、在船灣淡水湖水壩觀日落的習慣。每當受失眠和噩夢侵擾時,父親總會帶她前往水庫夜行。在那,堤壩將水域一分為二:一側是凝滯的平靜,另一側則是無垠的海域。父女倆常靜靜凝望著這片景致數小時。對她而言,這段經歷既展示了大海的浩瀚,也透露出自身的渺小。

近來,韓氏自覺已全然掌握此創作主題,並欲探索其他視角。然而在經歷一場個人傷痛後,此意象卻以全新的強度回歸——她發現繪畫再次成為療愈途徑。但藝術家坦言,是次展覽過後,這個主題於她已近乎枯竭。

在晝與夜、天與海、個人情感與世界浩渺、乃至生與死之間,我們陷於一場過渡,一場過渡禮。韓氏似有意引導我們穿越這段歷程——圓弧與水面相接時變的柔和,線條彼此交織;太陽底部漸寬,滑入海面,輪廓時而如波浪般在海水中舒展。週邊的島嶼與遠處的山脈也已消融進波濤。這種連續性在自然萬物間締造出撫慰人心的統一感。而與此同時,無人能忽視那色彩中的暴烈,它們在流動表面的倒影中,愈發顯得銳利。

展廳裡,藝術家將巨幅畫作與微型作品交替陳列。她認為這兩種尺幅最為理想:一方令人沉浸,另一則滋生親密。細看之下,小型畫作不獨描繪日落。海面之上亦有月亮浮現。自然,夜間色調更為深邃。作品《Cast wind into shape》(2024年),以浮木為框,烏黑似煤,尤為奪目。天空與海洋皆如橫向蔓延的泥濘土壤,彷彿將緩緩侵吞整個展廳。

展廳盡頭有張小長凳,在此駐足停留格外愜意。觀者須徐徐放任畫作中那些矛盾情緒和張力將自身浸染。韓氏筆下,天空總顯得遙遠,以稀釋的淡彩鋪展延伸,幾乎難以察覺;與之相對,大海卻彙聚著所有動盪。顏料滴落、交融,凝結成緻密的層次,彷彿大海那永無寧息的翻騰洶湧。

韓氏作畫多在地板上進行,她將顏料潑灑於畫布上,反覆修整,手勢下間引導出原始,近乎無拘無束的能量。她的創作過程頗為隨心:由一種顏色想起,之後便全憑直覺引領。構圖不追求寫實——全然依仗想像與感覺揮灑。對她來說,繪畫是不可或缺的歷程,是可以無限投入的過程,有時甚至不眠不休續畫上數晝夜。

她的不少作品都以「Murmur」命名。她說這意指海濤對她的低語——或者說,是她與自己的對話,因為大海從不在意;人類不過是將思緒與情感投射於這片蔚藍。在她的畫作中,大海始終觸不可及,那朦朧而神秘的表面,只反射並吞噬著上方發生的一切。然而在這萬物激蕩之中,太陽卻始終完美而永恆。如無窮無盡的能量之源,輻射著令人目眩的光芒。

在西太平洋加羅林群島,有這樣一則傳說:太陽以不規則的軌跡運行於天際,直至傍晚初臨,便棲居於一棵橙樹之梢。在那,它將果實擲入海洋,嚇退鯊魚,而後才最終沉入大海。貝里琉島的居民曾試圖趁太陽棲於樹梢時將其捕捉,以期延長白晝,然而所有駕獨木舟前往的追尋者,皆一去不返。韓氏的畫作,正是邀人追尋這令人困惑卻永恆的光芒之源。

Ulana Switucha at Blue Lotus Gallery

Ulana Switucha /
Torii /
Nov 15 – Dec 14, 2025 /
Solo exhibition and book launch /
Opening: Thursday, Nov 13, 6pm – 8pm /

Blue Lotus Gallery 
G/F, 28 Pound Lane
Sheung Wan, Hong Kong 
+852 5590 3229 
Tuesday – Sunday, 11am – 6pm

bluelotus–gallery.com

Blue Lotus Gallery presents Torii, a new photobook and exhibition by Ulana Switucha.

Hong Kong–based Canadian photographer Ulana Switucha spent ten years journeying through Japan’s quiet, lesser-travelled landscapes, photographing its most iconic and sacred gateways. 

First appearing in Japan around the 10th century, torii evolved from simple wooden structures into the iconic forms seen across the country today. They mark the transition from the secular to the sacred, serving as enduring symbols of reverence for the Kami: deities believed to dwell within the natural world. Architectural and symbolic, these gates embody reflection, balance, and the harmony between humanity and nature, and today stand as enduring symbols of Japan’s cultural and spiritual heritage. 

A former resident of Japan, her decade-long journey is uniquely devoted to photographing its torii. Over the years, Ulana Switucha has developed a deep familiarity with these gates, portraying them as quiet sentinels amid seas, coastal shores, and snow-covered terrain. 

Her approach emphasises minimalism and stillness: through careful use of negative space, soft natural light, and long exposures, she distils each scene to its elemental forms — wood, stone, water, and sky — allowing the gates to emerge as meditative focal points. Suspended between permanence and impermanence, presence and absence, the photographs evoke a contemplative space, inviting viewers to pause, reflect, and experience the quiet beauty of these places. 

“Japan continues to be a top travel destination for Hong Kong residents, who are captivated not only by its vibrant cities but also by its rich cultural heritage and serene spiritual landscapes,” says Sarah Greene, director of Blue Lotus Gallery. “Through this exhibition at Blue Lotus, we aim to bring a touch of what we cherish most about Japan to Hong Kong.” 

Each composition on show emphasises the interplay of light, space, and form, revealing how these gates both assert human presence and harmonise with their surroundings. The exhibition journey mirrors the quiet meditation of the photographs, encouraging reflection on our relationship to place, time, and stillness. 

“When I encounter a gate in a natural setting, I slow down, observe the world, and reflect,” Ulana Switucha explains. “I notice the soft colours of sakura, the brilliance of autumn leaves, the scent of forests, or the gentle sound of waves. Each experience becomes a meditation, and the gates act as prompts for stillness and presence.” 

The exhibition at Blue Lotus Gallery will  present around fifteen prints that trace Ulana Switucha’s journey, offering Hong Kong audiences the chance to experience the meditative beauty of Japan. 

Torii, the photobook, is published in Hong Kong by Blue Lotus Editions. Both the book and limited-edition prints will be available during the exhibition.

Palace Museum 故宮文化博物館

Wonders of Imperial Carpets: Masterpieces from the Museum of Islamic Art, Doha /
Palace Museum /
Hong Kong /
Jun 6 – Oct 6, 2025 /

A carpet exhibition might sound like something reserved for a niche audience, but the extraordinary Wonders of Imperial Carpets: Masterpieces from the Museum of Islamic Art, Doha at the Palace Museum is so full of surprises and so well curated that it’s one of the most stimulating shows Hong Kong has seen in a while.

The stars of the exhibition are, as the title implies, carpets from Safavid Iran, Ottoman Türkiye and Mughal Hindustan, the three Islamic empires of the early modern period. They’re accompanied by ceramics, metalwork, glasswork, maps, illuminated copies of the Quran and jades, spanning eight centuries, mostly from modern-day Pakistan, Afghanistan, India, China, Iran and Türkiye. A number of ceramics from Central Asia are also on show, on loan from Doha, mostly from the Timurid period (1370-1507).

The aesthetic and cultural dialogue in this vast region was extensive and fertile. Chinese blue and white porcelain, for example, was deeply appreciated throughout Europe, the Levant and beyond. The exchange was definitely not one-way only. Chinese blue and white, developed during the Mongol-led Yuan dynasty (1271-1368), for example, would not have been possible without cobalt being imported from the Kashan region of Persia – which is why, for a long time, it was called “Muslim blue”. A blue and white candlestick from the Palace Museum in Beijing, decorated with a flower motif and made in the imperial kilns in Jingdezhen during the Yongle period of the Ming dynasty (1403-24), is on display next to a brass and mother-of-pearl candlestick from the 12th century, produced in Persia’s Khurasan region, with a nearly identical shape, decorated with calligraphic elements and entwined vine leaves, which cover the whole surface.

This kind of crossover influence is visible in the carpets as well: a very beautiful, large carpet woven at the royal workshop in Tabriz, Iran in the mid-16th century, called the Rothschild Medallion Carpet, has a large central medallion decorated with intertwined floral motifs in vibrant red, interspersed with black, azure and yellow. All around the central medallion is what is known as a “cloud-band” decoration, a direct descendant of the auspicious xiangyun clouds that have been such a recurrent element in classical Chinese art since the Eastern Zhou dynasty (771-256 BC), with many variations on a steadily recognisable theme. Here, this quintessntially Chinese motif is stretched in an undulating band, interspersed with small, white, spiral-like clouds, bringing this Chinese symbol of heavenly blessings far into the world. In Chinese mythology, they are said to be created by dragons’ breath – but in their exported version, they are transposed on the carpets as a connection between heaven and hearth. Some of the carpets on show represent classical Islamic gardens, which were meant to represent paradise, and including cloud bands in these depictions adds an extra celestial element. The same cloud band is also visible in an illuminated Quran from the 15th century, also from Iran, in which a series of medallions and cartouches in gold and sky blue are surrounded by swirling puffs of cloud. 

Tree of Life carpet, Deccan region, Mughal India, mid-18th century, Silk pile weaving, Museum of Islamic Art, Doha, CA.97.2012. © The Museum of Islamic Art, Doha / Qatar Museums, Photo: Christian Sánchez, Samar Kassab, Marc Pelletreau.

A tureen with lid and plate from Doha, produced in Jingdezhen during the 18th century, which was formerly in the Topkapı palace in Istanbul, is a very fine example of the lengths to which producers of export wares produced in China made sure to follow the requirements of their far-away courtly clients. It is decorated with a blue glaze scattered with golden stars and crescent moons, and has white cartouches inscribed with verses from the Qu’ran in nastaliq style, a callagraphic script used in Arabic, Persian and other languages. 

But China, too, was not only interested in Persian cobalt, and imperial taste-makers were seduced by some of the decorative objects produced by their contemporaries: a bowl with acanthus leaf handles, produced in the 17th century in Mughal Hindustan, now in the collection of the Palace Museum, was cherished by the Qing dynasty’s emperor Qianlong (ruled 1735-96), who inscribed upon it a poem of appreciation. The Chinese court was also quite taken by the Mughal style in general and reproduced it in various precious objects – like a jade snuff bottle, also on show, from the Qianlong period.

Some of the same patterns and colours that were used throughout the era covered by the exhibition were also adapted to ceramic tiles and other types of textile beyond carpets, modified through the centuries by the increasing exchanges along the land and maritime Silk Roads. It was a long thread of communication and mutual influence, knotted into some of the most spectacular carpets in history.


天方奇毯⸺伊斯蘭與世界文明的交織
故宮文化博物館
香港
2025年6月18日至10 月6日

地毯展聽似專為小眾愛好者而設,然而正在香港故宮文化博物館舉辦的《天方奇毯⸺伊斯蘭與世界文明的交織》卻堪稱驚喜連連。其策展之精妙,使之成為香港近期最引人入勝的展覽之一。

正如展覽名稱所示,是次展出的核心珍品源自近代早期三大伊斯蘭王朝:薩法維伊朗、鄂圖曼土耳其和莫臥兒印度的地毯。與此些地毯一同展出的,還有陶瓷、金屬器物、玻璃器、地圖、《可蘭經》鍍金手抄本以及玉器。所有展品時間跨度達八個世紀,主要來自現今的巴基斯坦、阿富汗、印度、中國、伊朗和土耳其。展品中還包含一批來自中亞地區的陶瓷,多屬帖木兒時期(1370-1507年),悉數由杜哈伊斯蘭藝術博物館借展。

這片廣袤區域內的美學與文化交流廣泛且深遠。以中國青花瓷為例,其在整個歐洲、黎凡特乃至更廣闊領域都備受推崇。此種文化交流從來不是單向的。中國青花瓷發展於蒙古人統治的元朝(1271-1368年),若沒有從波斯卡尚地區輸入的鈷料,斷無可能誕生——這正是青花瓷長期被稱為「回青」的由來。展陳中,一件北京故宮博物院藏的明永樂時期(1403-1424年)景德鎮禦窯青花花卉紋燭台,與一件十二世紀波斯呼羅珊地區製作的黃銅嵌珍珠母燭台比鄰而置。兩者形狀幾乎一模一樣,後者通體飾以書法元素與纏繞藤蔓紋樣。

此類跨界影響在地毯中也清晰可見:一條極為華美的、織造於16世紀中期伊朗大不裡士皇家作坊的大型地毯——羅斯柴爾德開光紋地毯,便是佳例。地毯中央巨大的開光紋內,飾以鮮紅色為底、間以玄黑、天青與明黃色的交織花卉紋飾。環繞中心開光的是所謂的「雲帶紋」,其式樣直接傳承自東周時期(西元前771-256年)便盛行於中國古典藝術中的祥雲紋樣,在保持主題可辨的基礎上演化出諸多變體。在此,這個極具中國特色的圖案被延展為波浪形帶狀紋飾,其間點綴著細小、潔白、螺旋狀的雲朵,將這種象徵天佑的中華符號遠播世界。在中國神話中,祥雲被視為龍的氣息所化——而作為文化輸出時,這些雲紋被轉譯到地毯上,成為連接天堂與人間煙火的紐帶。展出的部分地毯呈現了經典的伊斯蘭花園圖式(旨在象徵天堂),而雲帶紋的融入更為整體增添了空靈意境。同樣的雲帶紋亦可見於一部同樣來自伊朗的15世紀鍍金《可蘭經》,經頁上一系列以金箔與天青繪就的開光紋和卷草紋飾,被渦卷流雲環繞其間。

一件來自杜哈的帶蓋湯碗與託盤,燒制於18世紀景德鎮,曾收藏於伊斯坦布爾托普卡帕宮,實為中國外銷瓷器生產商為滿足遠方宮廷客戶要求而竭盡所能的典範。此套器皿以藍釉裝飾,釉面點綴金色星月紋飾,並以白色卷草紋裝飾,內刻有納斯塔利格體《可蘭經》經文,此種書法體常用於書寫阿拉伯語、波斯語等多種語言。

然而中國所感興趣的也遠不止波斯的鈷料。皇室品位之決策者,同樣為同時代其他文明的裝飾品所傾心:一隻產自17世紀莫臥兒印度、帶有葉形雙柄的碗,現為故宮博物院藏品,便曾深得清乾隆皇帝(1735-1796年在位)喜愛,並禦提詩文於上以示讚賞。中國宮廷對莫臥兒風格整體頗為青睞,並在各類珍玩中加以複刻——如展場內一件乾隆時期的翡翠鼻煙壺,便是此種風格的體現。

是次展覽所涵蓋時代中流行的某些紋樣與色彩,亦被轉化應用於瓷磚及其他紡織品類,遠不局限於地毯。通過陸海絲綢之路上日益頻繁的交流,這些紋樣在數個世紀中不斷演變。這根交流與相互影響的長線,最終編織成歷史長河中最為瑰麗的地毯。

Kiang Malingue presents Carrie Yamaoka at Manshu-in Temple, Kyoto

Carrie Yamaoka /
Inside Out/Outside In /
Nov 12 – Dec 3, 2025 /

Manshu-in Temple /
42 Takenouchicho, Ichijoji, Sakyo-ku
Kyoto, Japan
Monday – Sunday, 9am – 5pm

kiangmalingue.com

Kiang Malingue is pleased to present Inside Out/Outside In, an exhibition by Carrie Yamaoka. Spanning works from the past twenty-five years, this is the artist’s first solo exhibition in Japan, and follows her prestigious 2025 Maria Lassnig Prize.

When approaching a work of Carrie Yamaoka:

Acknowledge the potential of an irreversible intimacy.

Savor your distance to form a holding pattern, as this orbiting could bring you closer to what future proximity might hold.

Recognize your present orientation—physically, mentally, and spiritually—as the inception of your visual recognition and perception.

Consider time’s virtue in the displacement and distance of your encounter. In physics, displacement contains magnitude and direction: walking around the block to return to the starting position yields zero displacement. Yamaoka’s work claims power back from the solitary zero-sum game of life. Walk around that block.

Anticipate the amplitude of your heart to shape the architecture of the self the work offers.

Let the work continue to oscillate in your memory, as it evolves in your absence while you engage, contribute, and transform life through social consciousness and love.

Retrieve it as necessary as a reserve fuel. Sear it with your eyes closed. Retrieve it as necessary as a reserve fuel  [1].

Carrie Yamaoka (b. 1957 Glen Cove, USA. Lives and works in New York) is an interdisciplinary artist whose work ranges across painting, drawing, photography, and sculpture. She engages with the topography of surfaces, materiality and process, the tactility of the barely visible and the chain of planned and chance incidents that determine the outcome of the object. Her work addresses the viewer at the intersection between records of chemical action/reaction and the desire to apprehend a picture emerging in fleeting and unstable states of transformation. Her material engagement and rule-breaking strategies embrace accidents and dissolve binaries, such as improvisation/intention, methodology/intuition, and surface/depth. Toggling between visibility and invisibility, overlaying legibility and illegibility, breaking apart and recomposing, Yamaoka’s work is in a constant state of mutation.

Yamaoka considers the viewer’s agency and encounter, in the situated architectural environment and its surrounding conditions such as light, air, and weather, to complete a work, while insisting that an artwork remains mutable. Inside Out/Outside In puts in conversation a range of Yamaoka’s methodology and formal experimentation. Inviting alchemical outcomes through processes of repetition, erasure, and accretion, she cracks open material logic, such as by working on both sides of a surface, its recto and its verso, and the subsequent process of adhering, peeling, and flipping of a work’s strata, often years apart, to create new works.

Responding to Manshu-in’s porous spatial boundary between the inside and the outside, Yamaoka guides the viewer by employing the toggling perspectives of looking into and out of, from a distance and close-up. Her works, partially exposed to the elements, catch the intensity of sunlight and shadows at different times of the day, reflect what lies beyond through changing air currents and wind, and coalescing perception with the viewer’s internal rhythm.

Inside Out/Outside In is a significant occasion as Yamaoka’s first solo exhibition in Japan, where she spent her teenage years. The reverse diaspora echoes the ways in which material marks and inhabits dualities: past and present, here and there, outside and inside, always subject to transformation.

[1] Jo-ey Tang, “Epochs become infinite,” in RE: Carrie Yamaoka. (Santa Fe: Radius Books, 2025), 11.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Moments in Time – Available for Immediate Purchase, exhibition and text at opening reception of watches and other items for sale, Sotheby’s Maison, Central, Hong Kong, 21 August 2025.

A few months ago, contributor Sam Knight’s article How a Billionaire Owner Brought Turmoil and Trouble to Sothebys was published in The New Yorker, following similar reports in art publications. Each discussed French-Israeli telecommunications billionaire Patrick Drahi’s ownership of auction house Sotheby’s, which he purchased in 2019.

The article outlines Drahi’s propensity for cost-cutting, staff downsizing and extracting capital from the businesses he operates. Since his purchase, Sotheby’s debt has risen, nearly a quarter of its staff have left and US$1 billion of dividends have been paid to its holding company.

Also, a disastrous recent attempt to introduce a new fixed set of fees for buyers and sellers at its auctions backfired. The fixed fees did not allow Sotheby’s art specialists any leeway to negotiate fees with potential consignors. Christie’s duly undercut its rival. Sotheby’s specialists consequently struggled to find stock for their auctions. Just seven months later, amid falling business, Sotheby’s reverted to its old fee structure.

The above photograph could be illustrative of Sotheby’s recent approach to business. It also reflects the transactional nature of the art auction world. Similarly, Meules, one of Claude Monet’s haystack paintings, sold for US$110 million at a Sotheby’s New York evening sale in 2019: it was the year’s highest-priced painting. Knight tells us that during the bidding, Harry Dalmeny, the auctioneer, urged bidders, “The longer you spend buying it, the longer you’ll spend enjoying it.”


封底攝影及文字:約翰百德

《Moments in Time》──可即時購買,手錶及其他物品開幕酒會的展覽及文字,香港中環蘇富比旗艦藝廊,2025821日。

幾個月前,《紐約客》刊登了撰稿人山姆.奈特的文章《How a Billionaire Owner Brought Turmoil and Trouble to Sotheby’s》(億萬富豪如何為蘇富比帶來動盪與麻煩),內容呼應多份藝術刊物討論法藉以色列電訊億萬富翁帕特里克.德拉希在2019年收購蘇富比拍賣行後的管理模式的報導。

文章指出,德拉希管理企業的慣常手法包括削成本、縮減人手和提取資金。自收購以來,蘇富比的債務持續上升,近四分一的員工離職,並向其控股公司支付了總額達10億美元的股息。

此外,蘇富比近期嘗試推行全新固定收費制度亦宣告失敗。新制度下,買家與賣家需支付固定費用,令蘇富比的藝術專家失去了與委託人靈活談判的空間。結果佳士得乘勢壓價搶市,蘇富比的專家隨即陷入徵集拍品的困境。僅僅七個月後,隨着業務下滑,蘇富比被迫恢復原有的收費制度。

以上的照片可展示蘇富比近年的營商策略,也反映出藝術拍賣世界的交易本質。相似地,2019年,莫內的《乾草堆》於紐約蘇富比晚間拍賣中以1.1億美元成交,成為當年最昂貴的畫作。山姆.奈特表示當時的拍賣官哈里.達爾梅尼在競投中對買家喊話:「你花越多時間買它,就會花越多時間享受它。」

GayBird 梁基爵

For most people who were at GayBird’s Fragile! Human Inside performance at Tai Kwun in April 2025, it was impossible to anticipate the many twists and turns that would take place. The 70-minute performance started at the Laundry Steps, with an animation projected next to an installation that resembled a human head, constructed using cardboard boxes as building blocks and screens for eyes, with a gap left for its mouth – altogether roughly five metres in height. An anthropomorphic avian creature rambled on in the animation, steeping the audience in its conspiratorial bent:

 “So these organisations aren’t aiming to take away any memory of importance, but just these minor details that are so inconspicuous,” it said. “Nobody even suspects them when something happens.”

From the performance Fragile! Human Inside by GayBird at Tai Kwun, Hong Kong, April 2025.
Courtesy the artist.

What followed was a relocation of the entire audience into JC Cube, the heritage and arts complex’s auditorium, where GayBird awaited on a podium above the seats. He views this migration as the audience’s journey into a virtual space, where he orchestrated a performance of light and sound while wearing an Apple Vision Pro headset, pinching the air to trigger experiences for those standing below, their heads craned.

Another shift took everyone to the auditorium’s seats, and a video showed the crowd standing before its screen just moments before, faces cloaked by an algorithm in the projected output. The performance continued with percussive and electronic music, game controllers, and a live video game-like feed featuring exploding strawberries. It was absurd, the humour was mildly dark and the hour-long experience was meant to bring about a slight sense of instability. Part of the idea, the artist explains, is for participants to produce meaning through their own motions and feelings in different spaces – they need to shift and catch up.

GayBird’s performance at Tai Kwun exemplifies his practice, converging multiple disciplines with high production values and big themes, ready to surprise anyone who commits to spending an hour or two with the artist and his collaborators.

The artistic expression of GayBird – aka Keith Leung, his moniker a play on his name in Cantonese – builds on a career as a record producer, film composer, music director and other roles in Hong Kong’s music industry. But an inflection point for him was earning an MPhil in creative media at City University in 2012. The programme gave GayBird space to blend his passion for electronic music, composition and the desire to move beyond sound by exploring media art and performance.

Those intersections have enabled him to explore hefty ideas, not only in performances but also in art projects, such as the installation Bird Code that was commissioned and shown by the Hong Kong Museum of Art to accompany an exhibition of Joan Miró’s artworks in 2023. GayBird started with elements that the Catalan surrealist included in his paintings – ladders and the sky – and decided that he would develop a project involving birds: specifically, birdsong.

Still from Fragile! Human Inside by GayBird..
Courtesy the artist.

The installation involved eight metal booths. Walk up to one and pick up a receiver, and you heard the vocalisations of a bird that is native to Hong Kong – a different one at each booth. But listen closely and it becomes clear that the chirps, whistles and melodies are Morse code patterns. GayBird explains that the encoded message was generated using ChatGPT – it’s a set of instructions for how to fly, explained to humans by birds.

The surface read of Bird Code is that it’s about nature and the way Hong Kong’s landscape is being encroached upon by humanity. Birdsong is played by a speaker behind a pane of glass – it’s trapped within a manmade structure. The experience of interacting with the installation is meant to mimic some forms of prison visitation, where the confined party can only be seen through glass and heard through a handset. There’s another layer of commentary about the way we exist, here in Hong Kong, and the precariousness of that state.

Yet another work, Music for 9 (2023), is a nine-channel video and sound installation that probes how our sense of reality can be manipulated when another entity presents a selective perspective and limits what the viewer can see. GayBird shows his own hands and feet on the video channels, clapping, knocking, stomping, each forming a musical stem. When merged and heard as a whole, they come together in a familiar beat – the fourth movement of Beethoven’s Symphony No 9, more commonly known as Ode to Joy.

Exhibition view of Music for 9 by GayBird, Nine-channel video and sound installation, at H Queen’s Hong Kong, 2023. Courtesy the artist.
Exhibition view of Music for 9 by GayBird, Nine-channel video and sound installation, robotic dog and score drawing, at H Queen’s Hong Kong, 2023. Courtesy the artist.

But the tune has no tone; it’s simply a percussive track that triggers our memory of a well-known piece of classical music. Something is missing – one taken away from a perfect 10 – both in aural form and in the way GayBird’s hands and feet and the back of his head are presented on screens, without his full body ever being seen. Continuing the theme of fragmentation and incompleteness, a few score drawings are also part of the work, each missing or highlighting specific types of musical notation, never able to individually demonstrate the full musical arrangement.

GayBird makes the point that even though much of his artistic expression invokes his musical professional background, his artistic outlet is more about musicality – a sensitivity and quality that can be expressed beyond audio form. It can be felt when viewing his drawings or in the objects he invents.

GayBird has a penchant for designing his own electronic instruments, which are then fabricated by his collaborators. He describes a fascination with electronic musical instruments that were once out of reach because of their exorbitant price tags. Later, once he was able to acquire vintage instruments and experimented with them, he came to realise they were more than objects that made music. Rather, they were designed to interact with their users.

That sparked his curiosity about the way a human body works in tandem with buttons and knobs to control pitch, rhythm and other elements of sound. This distilled down to a research focus on the architecture of interfaces, which influences a person’s movements to trigger new sounds. It’s a relationship that the artist says is crucial within his practice.

Exhibition view of Bird Code by GayBird, 2 channel sound system, 8 custom-made telephone speakers, 8 kinetic speakers, programmed light system and generative video, at Hong Kong Museum of Art, 2023. Courtesy the artist.
Exhibition view of Bird Code by GayBird, 2 channel sound system, 8 custom-made telephone speakers, 8 kinetic speakers, programmed light system and generative video, at Hong Kong Museum of Art, 2023. Courtesy the artist.

Those motions and postures were perhaps most evident in Fragile! Human Inside, with his orchestration via hand gestures and body movements. It was a mesmerising segment that inspired awe. For those in the audience, it was easy to slip into the alternate world that GayBird and his team had crafted. The artist plays with that willingness to accept our part in a changing reality.

“What might make people think that Earth is a dangerous place?” GayBird said during an interview with Artomity. “It’s that there are plenty of conspiracy theories – dangerous things that are fake but sound real, and also seem like they’re referring to something else entirely. They’re also hard to predict.”

It’s a foreboding feeling that creeps up slowly – but only if you see beyond the spectacle. 


2025年4月,梁基爵的《人類開箱》在大館登場,對大部分觀眾而言,箇中曲折離奇實屬預期之外。這場70分鐘長的表演以洗衣場石階為起點,開場時,在一個貌似人頭、約五米高的裝置旁投影動畫。裝置由紙箱砌成,以屏幕作眼睛,留下一個空隙作嘴巴。人形鳥在動畫中不斷碎碎唸,以陰謀論包圍觀眾: 

牠說:「所以啲組織唔係話要擦除你啲咩重要記憶,真係只係啲細微細眼嘢,咁先無咁顯眼。殺人於無形。」

其後,全體觀眾移步至另一空間,來到大館這座古跡及藝術建築群的賽馬會立方綜藝館。梁基爵已在觀眾席上方的講台靜候。在他眼中,觀眾進場如同遷進虛擬空間,投進他親手編奏的表演:梁氏頭戴Apple  Vision Pro裝置,以空中手勢演繹光影與聲音的交錯,觸動台下仰望而立的觀眾。

接下來的轉折,是全綜藝館觀眾坐下觀看短片,看到自己剛剛站在屏幕前的片段,人臉則被演算法作打格處理。表演繼續伴以敲擊和電子音樂,加上遊戲控制器,和如同電子遊戲的爆炸士多啤梨的直播。情景荒誕,稍帶黑色幽默,而這一小時的體驗,原意是營造輕微不穩感。藝術家解釋當中想法,是希望參與者透過自身在不同空間的動作和感受來產生意義——他們需要轉變,和從後趕上。

梁基爵的大館跨領域演出是他藝術實踐的寫照,既有份量也觸及重大課題,隨時準備為任何樂意花一、兩小時感受他與協作者的觀眾製造驚喜。

梁基爵的英語綽號GayBird是粵語本名的鬼馬譯本,其藝術表達建基於早年的香港音樂事業,他先後擔任過唱片監製、電影配樂師、音樂總監等崗位。但轉捩點卻來自2012年在香港城市大學獲得創意媒體哲學碩士學位。課程為梁氏開拓了更大空間,把其對電子音樂和作曲的熱愛融會超越聲音的想像,走進媒體藝術和表演的領域。

那些交叉點令他有能力在表演甚至藝術作品中探討沉重主題。2023年受香港藝術館委約的裝置作品《鳥語》正是一例。《鳥語》是配合2023年的胡安.米羅展覽創作,梁氏先從這位加泰隆超現實大師的畫作元素入手,在梯子和天空的基礎上發展出與鳥兒相關的作品,以鳥語為主題。

裝置設有8個金屬攤位。只要走進其中一個拿起聽筒,便可以聽到一種香港原生雀鳥的叫聲,每個攤位都是一種不同的鳥類。細心聆聽下,會逐漸領會到那些吱喳、口哨和小曲其實在打著摩斯密碼。梁氏解釋指這些加密訊息由ChatGPT生成,是鳥類向人類發出的指示,教人如何飛翔。

從表面解讀《鳥語》,會覺得作品是關於大自然,還有香港的地貌正被人類入侵。鳥鳴聲經玻璃屏幕後的揚聲器播放,暗喻被人造結構鎖住。與裝置互動的體驗,原意是模仿探監,被囚者只可以在玻璃後亮相,聲音也只能通過話筒送出,從另一層次反映香港人生存狀態的脆弱與不安。

然而,另一作品《九重奏》(2023年)是以九個頻道組成的影音裝置,窺探以選擇性視覺限制觀眾所接收的內容時,如何操控現實感受。梁氏在每個視訊頻道中分別以拍手、敲打、跺腳等手足動作形成音樂根源,合組成為耳熟能詳的節拍——貝多芬的《第九交響曲》,即較人所共知的《快樂頌》。

但該敲擊樂不帶音調,其音軌只勾起古典名曲的記憶。當中若有所失_——九就是十全十美取走其一。缺失不但出現在在聽覺上,屏幕上的梁氏手足同樣只是局部,未見全身。碎片和不完整的主題在裝置中延續,包括幾幅樂譜畫作,各自只有某些特定記譜,沒有一份能夠獨立呈現整體編曲。

梁基爵指出,縱然他的藝術表達很大程度上源於其音樂專業背景,但他的藝術作品卻不止於音樂性,以超越聲音的形態展現感性與特質,觀眾可以透過其畫作和發明中體會這種音樂性。

梁基爵對於設計自家電子音樂器情有獨鍾,這些樂器由協作者製成。他形容自己曾經因為電子樂器的天價卻步。直到他有能力購置古董樂器和進行相關實驗時,才發現它們不只是產生音樂的物件,而是為了與使用者互動而設計。

這種發現引發了他的好奇,想明白人體怎樣與按鍵、按鈕等協同來控制音調、節奏和其他聲音元素,幾經沉澱後,他最終把研究聚焦界面的架構,這些架構可以影響人們產生新聲音的動作。梁氏認為這是他藝術實踐中非常重要的關係。

那些動作和姿勢,在《人類開箱》中尤為突出。梁基爵透過手勢和肢體動作指揮作品,這個迷人的環節令人驚嘆不已。在場觀眾很容易溜進梁氏與團隊營造的另一個世界,而且樂意接受自己在轉變現實中的角色,而這正是梁氏所探索的重點。

梁氏接受《藝源》訪問時表示:「你有乜嘢可以令到大家覺得地球危險呢?即係就好多呢啲咁嘅陰謀啦,即係好多好危險嘅嘢,似假又似真,又好似你講緊第二啲嘢咁,但係其實又有一啲會好鬼馬。」

不祥預感逐步蔓延_——前提是你可以看透奇觀以外的事物。

Grace Carney at Kiang Malingue

Grace Carney /
Subrisio Saltat /
Nov 7 – Dec 24, 2025 /
Opening: Thursday, Nov 6, 6pm – 8pm /

Kiang Malingue 
10 Sik On Street
Wan Chai, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 12pm – 6pm 
+852 2810 0317

kiangmalingue.com

But tell me, who are they, these wanderers, even more
transient than we ourselves, who from their earliest days
are savagely wrung out
by a never-satisfied will (for whose sake)? Yet it wrings them,
bends them, twists them, swings them and flings them
and catches them again; and falling as if through oiled
slippery air, they land
on the threadbare carpet, worn constantly thinner
by their perpetual leaping, this carpet that is lost
in infinite space

— Rainer Maria Rilke, The Fifth ElegyDuino Elegies, translated by Stephen Mitchell

Kiang Malingue is pleased to present at its Hong Kong location Subrisio Saltat, Grace Carney’s first solo exhibition in Asia. The exhibition features a selection of new paintings and drawings from 2025.

Carney was born in 1992 in Minnesota and is based in New York. Through painting and drawing, Carney tackles personal experiences, memories, and relationships by acknowledging vulnerability and precariousness, starting each artwork from a position of discomfort or self-imposed limitation. Major pieces in the current exhibition including Subrisio Saltat (2025), D for Duration (2025) and The Rose of Onlooking (2025) took their titles from Austrian poet Rainer Maria Rilke’s seminal work Duino Elegies. Instead of narrating stories, however, Carney is concerned with orchestrating harmony and moments of dissonance, balancing forces, light, gravity, and heaviness of the paint in her work, while leaving the right to read, interpret and make intertextual associations to the viewer.

You, Girl (2025) takes as its point of departure Italian Mannerist painter Bronzino’s An Allegory with Venus and Cupid, transforming a figure borne aloft by angels into a highly abstract contour, before rendering its body and movements substantially physical. The composition of pale, irregularly shaped lights flooding through from different impossible sources, effectively penetrating the central figure, is counterbalanced by the remarkably dense textures over the translucent body, turning this intangible corpus into an amalgamation of traces and marks.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Marc Chagall: Dreaming in Color at DE SARTHE

Marc Chagall /
Marc Chagall: Dreaming in Color /
Nov 6 – Dec 13, 2025 /
Opening: Thursday, Nov 6, 5pm – 8pm /

DE SARTHE /
2/F, Block A, Vita Tower /
29 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong /
+852 2167 8896 /
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm /

desarthe.com

DE SARTHE is pleased to announce Marc Chagall: Dreaming in Color, a captivating exhibition of paintings and vibrant original works on paper by the legendary modernist Marc Chagall (1887-1985). The exhibition offers a rare and intimate look into the artist’s poetic and dreamlike universe.

Marc Chagall: Dreaming in Color brings together a curated selection of works that showcase Chagall’s unique visual language, where memory, folklore, and fantasy coalesce. This exhibition highlights the artist’s masterful use of color and line with works dated from 1950 to 1984. The collection features a range of paintings and original works on paper, where Chagall’s signature motifs, floating lovers, whimsical animals and nostalgic village scenes, come to life in a symphony of exuberant color.

“Chagall’s ability to convey profound emotion and narrative through color is unparalleled,” said Pascal de Sarthe, founder of DE SARTHE. “This exhibition focuses on the works where his imagination was most immediate and unbridled. To experience a Chagall is to step into a dream, and these works offer a particularly direct and poignant window into his world. We are thrilled to present this collection to our audience in Hong Kong.”

Born in the Belarusian village of Vitebsk, Chagall transformed the memories of his youth and his experiences across Europe into a unique visual language. His work, which synthesized the avant-garde movements of his time, remains a testament to the power of love, faith, and the resilience of the human spirit, themes that resonate as powerfully today as they did in the 20th century.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/746661000014498004_zc_v10_1678758926086_blindspot_gallery_logo_fi.jpg

Thresholds – A Group Exhibition of Contemporary Artists connected to Indonesia at White Cube Hong Kong 

Galuh Anindita, Arahmaiani, Christine Ay Tjoe, Nadiah Bamadhaj, Kei Imazu, Ines Katamso, I Gusti Ayu Kadek Murniasih (Murni), Citra Sasmita, Jennifer Tee /
Thresholds at White Cube Hong Kong
Oct 31, 2025 – Jan 10, 2026
White Cube Hong Kong
50 Connaught Road, Central Hong Kong
+852 2592 2000
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

Thresholds at the Hari
Until Mar 31, 2026
The Hari Hong Kong
31 October 2025 – 31 March 2026
330 Lockhart Rd, Wan Chai

whitecube.com

White Cube Hong Kong is pleased to present Thresholds, a group exhibition featuring the work of nine contemporary artists whose practices are rooted in or connected to Indonesia.

Through a diverse range of mediums, the exhibition explores the interwoven cycles of life, death and transformation, with a focus on themes of ritual, spirituality, and reincarnation.

Curated by Galuh Sukardi, an independent curator based in Bali, Indonesia, Thresholds brings together painting, sculpture, textile, drawing and silverware by multigenerational artists: Galuh Anindita, Arahmaiani, Christine Ay Tjoe, Nadiah Bamadhaj, Kei Imazu, Ines Katamso, I Gusti Ayu Kadek Murniasih (Murni), Citra Sasmita and Jennifer Tee.

Each artist charts their own individual journey of transformation: spiritual, political, physical or mythological. Forming a chorus of unique experiences, each shaped by the crossing of a ‘threshold’, the works selected reflect an understanding of the coexistence of light and dark; a dynamic whereby opposite forces are not at odds but held in balance. 

Rooted in Indonesian traditions, and amid contemporary ecological, spiritual and social fractures, the exhibition takes the concept of the black-and-white Balinese poleng cloth as a point of a departure. Traditionally used to adorn statues, shrines and sacred trees, the cloth’s bold, criss-crossing pattern symbolises a harmony of opposites.

Concurrently, the exhibition extends to The Hari Hong Kong until 31 March 2026, with a selection of works by the nine artists installed throughout the hotel’s public spaces.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

All-Sea: 8 Oceanic Artistic Practices from Southeast Asia and Hong Kong at Karin Weber Gallery

Ari Bayuaji, Charles Lim, Faris Ridzwan, Lim Sokchanlina, Joar Songcuya, Louis To, Juria Toramae, Tsang Chui Mei /
All-Sea: 8 Oceanic Artistic Practices from Southeast Asia and Hong Kong /
Nov 8, 2025 – Jan 17, 2026 /
Opening: Saturday, Nov 8, 4pm – 8pm /
Artist talk: Saturday, Nov 8, 5.30pm Caroline Ha Thuc in conversation with 
Joar Songcuya, Louis To Wun and Tsang Chui Mei 
RSVP essential at Evenbrite link (capacity 20 seats)

Karin Weber Gallery
G/F, 20 Aberdeen Street 
SoHo, Hong Kong
+852 2544 5004
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm

karinwebergallery.com

The idea of All-Sea derives from Edouard Glissant’s notion of the Tout-Monde (All-world). For the Caribbean poet and philosopher, this term designates a world defined by interconnection and perpetual transformation.

Curated by Caroline Ha Thuc, this exhibition serves as an invitation to reflect upon and acknowledge the sea that surrounds us—often overlooked despite its omnipresence. How might we engage with and relate to a living sea, governed by its own dynamics and rules?

Artworks presented approach this expansive vision from distinct perspectives. All-Sea
features eight artists from Southeast Asia and Hong Kong whose works offer personal and artistic vision of the sea. The diversity of their chosen media resonates with the multiplicity of marine lifeforms. The exhibition path mirrors a descent, beginning at the luminous sea surface and gradually moving toward the darkness of the oceanic abyss.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png