Latest Posts

Chan Kwan Lok 陳鈞樂

Weaving together Chinese traditional techniques, Japanese iconography and contemporary critical perspectives, the practice of Hong Kong artist Chan Kwan Lok draws on his daily experiences and observation of nature. His works depict human beings – and often himself – grappling with their environment, set against grand landscapes that both subsume and permeate them, while confronting their own emotions. The delicate ink lines facilitate the intertwining of worlds and perceptions, where elements overflow and merge. The sea, along with the forest and the mountain, provides the artist with particularly inspiring settings.

Exhibition Unbound by Chan Kwan Lok, Ink and colour on paper, 67 x 93 cm, 2025.
Courtesy the artist.

CHT: Coral Reef (2013) and The Odyssey in Waves (2014) are among your first long handscrolls. Both depict the ocean. Later, one of your solo exhibitions was titled Threading Ocean. Where does this interest for the sea come from? Chan Kwan Lok: The first long scroll painting about the ocean can be traced back to my childhood work The Ocean (1999). I created it while having dim sum with my family, using pages torn from my school dictation book, drawing one page at a time and gradually sticking them together into a long ocean scroll. It represents the beautiful, imagined world of the ocean in my mind.

The ocean has always held a significant place in my life. In childhood, as I suffered from asthma, my family would often take me to beaches and swimming pools for my health, which aroused my interest in the ocean. Late, I learned to scuba dive and obtained my diving certification. I enjoy exploring different places and diving in various locations.

My artworks are like my diary, capturing experiences and emotions from different periods of my life. To me, the ocean represents freedom. Under the water, everything becomes very peaceful, and while diving, all I can hear is the sound of my own breath. I want to express my feelings, and many of my works aim to depict the world under the water.

Events that happen in society also influence my emotional state during my creative process. I express my feelings through various marine creatures, using them as a medium to convey my emotions. Thus, the underwater world is not merely a record of the ocean’s beauty but also a way for me to express my emotions.

CHT: Your style borrows from various styles of traditional iconography, from classical Chinese painting to Japanese ukiyo-e. How did you weave together these different influences to create your personal style? CKL: I have been studying waves from Ma Yuan, the Chinese painter of the Song dynasty, who did a series of 12 paintings titled Studies of Water. I am also influenced by Japanese culture, Hokusai for instance, and I really enjoy the creative universe of artists such as Fuyuko Matsui, who often depicts decaying bodies, and manga artist Satoshi Kon.

I like to work with contrasts. I borrow the calmness from Chinese masters and the dynamics from the Japanese artists. For me, it is essential to find a balance in each composition. 

Way Down Deep (1) by Chan Kwan Lok, Ink on paper, 123 x 83 cm each, set of 6, 2019.
Courtesy the artist.

CHT: From the beginning of your practice, you have used the gongbi technique to create your compositions. What drove you to explore this traditional brush technique and why do you feel it is still relevant for you today? CKL: I was first introduced to gongbi painting during my time at university. Traditionally, gongbi is taught by copying the works of ancient masters. In our first lesson, we practised outlining these classical works using only lines – a technique known as baimiao. I hadn’t expected that drawing simple lines could be so challenging. When I wasn’t in a good mood, my lines would gradually lose their fineness, becoming uneven or too thick. Maintaining consistency was especially difficult. Sometimes, after just 15 minutes of drawing, I would feel exhausted and my lines would start to waver.

I came to realise that lines are incredibly revealing – they directly reflect my mood and mental state. There is so much expressive potential in a single line. Even without colour, it’s possible to convey a wide range of textures and forms: the fineness of hair, the flowing motion of fabric or the roughness of stone. That’s why I’ve continued to pursue the art of drawing good lines – something I’m still working toward today.

The gongbi painting process is slow and time-consuming but it also offers a valuable journey of self-reflection. It provides a rare chance to slow down and engage in deep introspection through the act of creation.

CHT: What are the biggest challenges you face with this technique? CKL: One of them is completing a large-scale work using only lines. While lines have tremendous expressive power, relying solely on them – without colour – can make it difficult to support the overall composition and convey atmosphere. This remains a challenge I continue to strive to overcome.

I often wear out a brush while working on a single painting. So whenever I visit Japan, I make sure to stock up on plenty of brushes.

CHT: Most of your artworks are in black and white. However, from time to time, you inject colour. This is particularly striking in your series about corals, for instance Bleaching (2020). CKL: This series echoes my diving experience in Australia. The Cairns region, where we can reach the Great Barrier Reef, has always been a dream diving destination for me since I was young. However, when I finally got a chance to visit this place, I discovered that the coral bleaching issue was severe, contrasting greatly with the image I had imagined. Therefore, I created this piece depicting the damaged marine environment. While diving, I often witness corals gradually dying, which is distressing. 

The red parts are flames that represent the threat of climate change.

Grouper by Chan Kwan Lok, Ink on paper, 36.5 x 34 cm, 2020.
Courtesy the artist.

CHT: Grouper (2020), from the same series, features an angry fish that seems to threaten the diver. CKL: This fish is a giant grouper. He is angry against human beings who are destroying his habitat and ecosystem. The diver is myself. 

In the real world, marine creatures are passive beings; in the face of humans, they can only play the role of victims. That’s why I created this artwork, depicting fish in the ocean rising up against humans, trying to stop them from further destroying the marine environment.

I bought the fish at a Hong Kong wet market so that I could study it better – then I asked my mother to cook it.

CHT: Do you always study the anatomy of the creatures you paint? Some of them are rather fictional and hybrid. CKL: I guess there is a balance between realism and fiction. I like to play with the natural elements. I combined the elements of imagination into real-life experiences; for example, in Way Down Deep (1) (2019), I depicted an experience of diving. While underwater, I loved looking up at the surface and seeing the reflection of sunlight. The way sunlight pierced through the water and illuminated the world beneath was so magical.

At one point, a large school of fish swam above me. Because of the light and reflections, I experienced an optical illusion: the fish appeared to transform into leaves. The sunlight filtering through them reminded me of the Japanese term “木漏れ日” (komorebi), which describes sunlight streaming through the leaves of trees. This vision inspired an imagined scene: tall trees growing from the seabed up toward the surface, with the school of fish becoming leaves in an underwater forest.

It is true that I also invent some hybrid figures. For instance, in Fishy River (2019) we can see a heron with a suit, fishes with legs…

Sea of Living Mountain by Chan Kwan Lok, Ink on paper, 141 x 266 cm, 2023.
Courtesy the artist.

CHT: Who are these creatures? CKL: I’m not an animist but I do feel the presence of nature deeply. Nature often carries a sacred quality that transcends me. When I’m feeling unsettled or anxious, it has a calming, healing effect. At times, I personify nature as different characters – it’s a way for me to feel more connected and emotionally attuned to it.

For instance, in the artwork Sea of Living Mountain (2023), the painting merges the imagery of mountain and sea. When the wind blows through the mountains, the trees sway rhythmically, like waves. This wave-like motion extends outward, eventually engulfing a car – the only artificial object in the composition. The mountains appear to come alive, transforming into a woman who swims freely among the shadows of the trees. “She” becomes a living presence within nature.

CHT: Some of your waves look like clouds and vice versa: do you see an analogy between the underwater world and the universe? CKL: Nature has always felt fluid to me: it’s constantly shifting and continuously changing. Therefore, when depicting different aspects of nature in my work, I often choose to express it through flowing lines that convey this sense of movement.

CHT: Galaxy (2019), for example, features a hidden woman whose body is combined with both the sky and the sea. In fact, waves, clouds and stars seem to mingle in this very dynamic composition. CKL: This piece is based on my first experience of staying on a boat and diving at night in Cairns. After the night dive, when I surfaced, everything was completely dark; I couldn’t tell where the sky ended and the ocean began.

There were no lights in the middle of the sea, only a sky full of stars. It was also the first time I had ever seen the galaxy through my eyes. The stars were so many, they seemed to form a vast painting across the sky. Reflected on the surface of the ocean, they created a sense of warmth. I imagined the sea assuming human form and embracing me.

Stingray by Chan Kwan Lok, Ink on paper, 29 x 39 cm, 2020.
Courtesy the artist.

CHT: Some of your paintings are very dramatic and feature human skeletons, as if human beings had disappeared, such as in Stingray (2020). In contrast, some compositions seem to celebrate the beauty of the ocean. For example, Swirl (2019) features human swimmers admiring dancing schools of fish. Do you wish to reflect on the complex – and I guess sometimes contradictory – relationships between the natural world and human beings? CKL: Yes, because every time I enter the ocean world, I’m amazed by the incredible diversity of marine life. Each diving experience brings moments of surprise and endless inspiration.  

However, I’ve also noticed that whenever a place becomes too crowded with people, it’s very easy for the environment to be damaged. So, for me, the relationship between humans and nature is always filled with a sense of contradiction.

CHT: Many compositions reflect directly your personal experiences of diving, swimming or hiking. What is your working process: do you do sketch on site or do you write notes?CKL: I often take photographs, even when I dive. However, I never work directly from these photographs – they are part of my reference material. It might take months before I start a new work reflecting on a past experience. I have noticed that if I rush too much, my composition might be too simple and not good. I need to accumulate feelings and layers to begin working.

CHT: The act of creating and its challenges are also at the core of some of your more self-reflexive works. Temptation (2023) features a giant female figure crushing a man’s head in what resembles a messy studio. Is this a self-portrait? CKL: The beheaded head is, in fact, myself. This work was inspired by Venetian painters Palma Vecchio and Giorgione, drawing on the story of Judith and Holofernes – where Holofernes is killed after having been seduced by Judith. For me, this is an incarnation of temptation. 

In my creative process, I often face temptations that disrupt my focus. Working alone in the studio, it’s easy to become lazy – meal breaks stretch longer and motivation wanes. I illustrated various foods in the painting as metaphors for these everyday distractions.

Laziness can also stem from creative inertia – falling into repetitive habits or themes. To represent this, I included blank sheets of paper drifting away, symbolising meaningless, unreflective work.

At the other extreme, rushing to meet deadlines and overworking can harm the body. My eyes, back and hands often suffer. In the painting, a cabinet filled with spare hands and eyes imagines a surreal solution – replacing worn-out parts – while also warning me to seek better balance.

A female figure in the image represents the temptations that affect my creative freedom. For me, true art comes from working freely. When external pressures or inner distractions take over, I feel I lose that freedom – and with it, the essence of being an artist. That’s why I painted my own severed head: a metaphor for the loss of creative self.

CHT: You also often represent yourself at work. In Vain (2024) features an artist drawing and throwing away sketches in what looks like both a studio and the bottom of the sea. CKL: With ink, I cannot correct my drawing. When I feel dissatisfied, I end up destroying what I’ve created and starting anew. Yet I always keep the previous drafts in mind, as if layering my experiences. In this artwork, I represent myself three times to embody this dynamic in the composition, playing with different layers through transparency effects. I only maintain control to a certain point while drawing, when I must let go and allow myself to follow the flow of my emotions, my brush and the energy of the waves. Here, I create fish, but in turn, the fish create me in a mutual convergence.

In Exhibition Unbound (2025), where I also depict myself at work, the theme shifts. You see me attempting to paint a long scroll, as well as recreating all the exhibitions I’ve held, including dismantled ones and artworks that have yet to be created. For instance, this scroll remained unfinished. The waves surrounding it symbolise time and the movement of disappearance; after each show, it feels as if all the artworks vanish, cast into the sea of time or the sea of oblivion. I always face the future, never looking back at past works.

CHT: Time is an important component of your work: each of your compositions is very dynamic and usually includes several moments, just like ancient scrolls or today’s comics. CKL: Yes, you can read them from right to left. Ebb and Flow (2024), for instance, features five panels.

They describe the moment when, while travelling, I received news of my grandfather’s passing. Alone in an outdoor hot spring, I sat immersed in its stillness. In the distance, the roar of a waterfall broke the silence, echoing through the mountains like grief given voice. The hot spring held me in its quiet embrace, emotions simmering beneath a calm surface. The waterfall embodied the sudden storm – a torrent of sorrow, turbulent and unstoppable.

CHT: Your grandfather was very much present in your last solo show, at Grotto Fine Art in Hong Kong in 2025. You told me that you could not keep a promise that you made to him, to swim with him in Hong Kong water, as he passed away in 2023. CKL: Absolutely. My grandfather used to swim every day and I told him I would go, but I never did. After a while, I stopped swimming and it is only last year that I resumed, in a pool, for a competition, and I often went in the evening, after working in the studio. Oasis in the Wasteland (2025) features an empty pool, at night. The sea, on its edge, seems to call me. In the middle of the composition, there is an island that represents the island of memory. Just like in Waves of Nostalgia (2024), this is about my childhood memory, which suddenly resurfaced once I went back to swim. I have worked with different colours of ink and techniques to paint the tiles of the pool and create depth. It seems it is alive. 

The abandoned swimming pool is connected to the distant ocean, where a vibrant marine realm quietly spreads and grows within the pool, carrying on my unfulfilled promise to my grandfather – to swim in the sea together, a vow that can never be realised.

CHT: Do you wish to convey the feeling of the ephemerality of things? Is this a Buddhist influence? CKL: I’ve been influenced by Buddhist philosophy. Although I’m not a Buddhist myself, I enjoy reading books related to Buddhism.  

The loss of my grandfather made me realise that nothing is truly permanent – everything is constantly changing. This idea resonates with my artwork, where a sense of fluidity and transformation often appears, showing the impermanence of life.


香港藝術家陳鈞樂的創作源自對日常生活的經驗與對自然的觀察,將中國傳統技術、日本圖像符號與當代批判視角交織,作品描繪人類(通常是他自己)與環境的搏鬥,被壯麗的山海景觀吞沒滲透,同時直視自身的情感。細膩的水墨線條將不同的世界與感知交織互融,多種元素洋溢交疊。海洋、森林與山嶺,為他提供了豐富的靈感。

CHT:你早期的長卷作品如《珊瑚連枕》(2013年)和《戲海圖》(2014年)都描繪海洋,後期你的個展更命名為「海歸線」。為甚麼你對海洋有如此深厚的興趣?陳鈞樂:我第一幅以海洋為題的長卷作品,可以追溯至童年時期的《The Ocean》(1999年)。與家人飲茶時,我會將學校默書簿的紙撕下,一頁頁畫上海景,最後將它們貼成一幅長卷。那是我心中對海洋的美麗幻想。

海洋一直在我生命中佔有重要的地位。童年時因為患有哮喘,家人為了我的健康,常帶我到沙灘和泳池游泳,慢慢喚起我對海洋的興趣。之後我學習了水肺潛水,並考了潛水證書。我喜歡探索不同地方,並在世界各地潛水。

我的作品就像日記一樣,記錄我人生不同階段的經歷與情感。對我來說,海洋象徵自由。置身水底,一切都變得非常安靜,潛水的時候只聽到自己的呼吸聲。我很想表達這種感受,所以很多作品都描繪水底世界。

在創作過程中,不同的社會事件也會影響我的情緒。我會透過各種海洋生物傳達情感,以它們作為我表達情緒的媒介。所以我不只是想透過水底世界記錄海洋的美,亦是想抒發自身的情感。

你的風格融合了中國傳統水墨與日本浮世繪的元素。你如何將這些不同的元素編織成屬於自己的風格?陳鈞樂:我一直有研究繪畫十二幅《水圖》的宋代畫家馬遠所描繪的浪濤,亦深受日本文化影響,很喜歡葛飾北齋、經常描繪腐屍的松井冬子與漫畫家今敏的創作世界。

我很喜歡對比,我借鑑了中國大師的靜態,以及日本藝術家的動感。對我來說,在每幅作品中尋找平衡非常重要。

你自創作初期起便開始採用工筆畫的技法。為甚麼你會選擇這種傳統畫法?時至今日,它對你還有甚麼意義?陳鈞樂:我第一次接觸工筆畫是在大學時期。傳統的工筆訓練多以臨摹古畫開始,第一堂課便是練習只用線條勾勒的「白描」。我沒想到畫線會這麼困難,心情不好時線條就會不夠細緻,變得粗重不均,要保持一致非常困難。有時只畫十五分鐘就會開始感到疲累,線條便開始動搖。

我發現線條是非常誠實的,它會直接反映你的心境,只要一條線就已經可以有豐富的表達。即使沒有顏色,也能呈現多樣的質感和形態,例如髮絲的細膩、布料的順滑和石頭的粗糙等。因此我一直努力想畫好線條,至今仍在努力當中。

工筆創作過程緩慢耗時,但亦是一段難得的自我反思過程,讓我在創作中放慢腳步,進行深度內省。

這種畫法最難是甚麼?陳鈞樂:只靠線條完成大幅作品是其中一個最難的地方。雖然線條具有強大的表現力,但在沒有顏色支撐的情況下,往往難以撐起整體構圖和營造氛圍。這個至今仍然是我努力尋求突破的課題。

我經常每畫一幅畫,就用壞一支毛筆,所以每次去日本都會大手購入畫筆。

你的作品多為黑白,但偶爾也會注入色彩,例如關於珊瑚的系列《白化》(2020年)。陳鈞樂:這個系列呼應了我在澳洲的潛水經歷。通往大堡礁的凱恩斯是我從小就夢寐以求的潛水地,但當我終於有機會到訪時,卻發現那裡珊瑚白化的問題非常嚴重,與我想像中的畫面大相逕庭。於是我創作了這件作品,呈現受污染的海洋環境。潛水時,我經常會親眼目睹珊瑚逐漸死亡的過程,令我非常心痛。

作品中的紅色象徵火焰,代表氣候變化的威脅。

《石斑魚》(2020年)則描繪一條看似在威嚇潛水員的憤怒大魚。陳鈞樂:那條大魚是一條巨型的石斑魚,牠對破壞棲息地與生態系統的人類感到憤怒,而畫中的潛水員正是我自己。

在現實世界中,海洋生物很被動,只能在人類面前做受害者。所以我創作了這件作品,牠們在畫中反抗人類,阻止他們進一步破壞海洋環境。

為了研究牠,我特地在香港街市買了一條石斑魚,然後請媽媽把牠煮來吃。

你經常會研究生物的結構嗎?有些作品中的生物比較像是虛構或者半真半假。陳鈞樂:我會在真實與想像之間尋找平衡,研究自然元素,將真實經歷與幻想結合。《深山大澤》(2019年)是源自我一次潛水經歷,我喜歡在水底仰望水面,欣賞陽光的折射,陽光穿透水層的光影奇妙無比。

有一刻,一大群魚游過我的頭頂。在光線折射下,魚群竟像樹葉飄動,令我想起日語的「木漏れ日」(意指陽光穿過樹葉的光影)。於是我構想了一個奇景,高大的樹木從海底向海面生長,魚群化作樹葉,在水底形成一片森林。

的確,我亦創作過一些半真半假的形象,例如《糸魚川》(2019年)中穿西裝的鷺鳥和有腳的魚……

誰是這些生物?陳鈞樂:我不是泛靈論者,但我也深深感受到自然的存在。自然往往有著神聖的感覺,在焦慮不安時安撫和治癒我的心靈。有時我會將自然擬人化成不同角色,讓我更能與之連結和情緒感應。

例如在《山海圖》(2023年)中,畫面融合山與海的意象。風吹過山林,樹木有如波浪般起伏,波浪的律動向外延伸,最終把汽車(畫中唯一的人造物)吞噬。山脈化為一位女性,在林影間自由游動,成為自然中活生生的存在。

你畫中的浪有時像雲,雲有時又像浪。你認為水底世界與宇宙相似嗎?陳鈞樂:在我眼中,自然一直都是流動的,不斷處於移動和變化之間。因此在描繪自然的不同層面時,我經常會以流暢的線條來表達這種動態。

《銀河》(2019年)中隱現一位女性,她的身體與天空及海洋融為一體,波浪、雲層與星辰彼此交織。陳鈞樂:作品的靈感來自我在凱恩斯的第一次船宿夜潛。夜潛後浮上海面時,四周漆黑一片,連天際與海面的交界也無法分辨。

海中央沒有燈光,只有滿天繁星,那是我第一次親眼看到銀河。繁星猶如一幅巨畫鋪展天際,倒映在海面上給我溫暖。我將海洋想像成人,緊緊將我抱著。

有些作品非常有戲劇性,例如在《魟魚》(2020年)中甚至會出現人骨,彷彿人類已消失;但也有些作品歌頌海洋之美,描繪人魚共舞,《漩渦》(2019年)就是其中一個例子。你是否有意反映人類與自然複雜甚至矛盾的關係?陳鈞樂:沒錯。每次進入海洋世界,我都為海洋生物的多樣性感到驚嘆,每次潛水都為我帶來無盡的驚喜與靈感。

但我亦注意到,一旦人潮過多,環境就會容易受到破壞,所以人類與自然的關係一直都充滿矛盾。

許多作品都直接反映你潛水、游泳或行山的經歷,你在創作時會現場速寫,還是寫筆記?陳鈞樂:我經常會拍照,即使潛水時亦然。不過我從來不會直接臨摹照片,只是將它們作為參考。我通常要在幾個月後才會開始就經歷進行創作,我發現如果太急,作品就容易流於片面,不夠深入。我需要時間沉澱,累積情感與層次。

創作的過程與挑戰也常成為你的主題,《誘惑》(2023年)描繪一位高大的女性在混亂的工作室裡壓壞男性的頭。這是一幅自畫像嗎?陳鈞樂:與肢體分離並被壓壞的頭顱的確是我自己。這件作品受威尼斯畫家雅克伯﹒帕爾馬與喬久內啟發,引用友第德引誘何樂弗尼後將他殺害的故事。對我來說,這是典型關於誘惑的故事。

在創作過程中,我經常會受到誘惑的干擾。獨自一人在工作室容易變得懶散,用餐時間愈來愈長,動力消退不少。我在畫裡畫了食物,暗示這些日常誘惑。

另一種誘惑來自創作惰性,不斷重複舊有題材。畫中漂浮的白紙,象徵空洞與無意義的作品。

另一方面,趕工與過勞也會傷害身體,眼睛、背部和雙手經常受苦。於是我畫了一個放滿備用眼睛和手的櫃,看起來很荒誕,其實是想提醒自己要平衡。

畫中的女性象徵奪走我創作自由的誘惑。對我來說,真正的藝術來自創作自由。一旦受到壓力和誘惑控制,我就會覺得自己失去自由,也失去作為藝術家的本質。斷頭的我正是想表達這種隱喻。

你也經常描繪自己創作。《徒然》(2024年)描繪一位藝術家不斷繪畫又丟棄素描,場景既像工作室,又似海底。陳鈞樂:用墨畫錯無法修正,每次當我不滿意時我就會將畫作撕毀重來。但我會在腦中保留著之前的草稿,一層層累積經驗。在這件作品中,我畫了三個自己來表現這種動態,並以透明效果處理不同的層次。在繪畫時,我只會保持控制到必須放手的時候,然後讓自己隨情感、筆觸與浪潮的能量而走。在這裡,我畫了魚,但同時魚也創造了我。

在《展以外》(2025年)中,我再次描繪自己創作,不過主題卻有所不同。我嘗試繪製一幅長卷,並重現自己舉辦過的展覽,包括已拆卸與未完成的作品,例如最終未能完成的這幅長卷。周圍的浪潮象徵時間與消逝。每次展覽後,作品彷彿會煙消雲散,沉入時間和遺忘之海。我總是面向未來,不回顧過去的作品。

時間在你的作品中扮演非常重要的角色。許多畫面像古代長卷或現代漫畫一樣,充滿動態與片段。陳鈞樂:沒錯,你可以像讀長卷般從右讀到左,《泉瀑》(2024年)就是由五格組成。

作品描繪了我在旅途中接到祖父離世的消息。我獨自坐在露天溫泉,寂靜無聲。遠方瀑布的轟鳴打破沉默,如同山間悲傷的呼喊。溫泉靜默地環抱著我,情感在平靜下翻湧。瀑布象徵突如其來的悲痛,洶湧難止。

你祖父的影子在你2025年香港嘉圖現代藝術的個展中經常出現,你曾說過自己未能在他2023年離世前履行與他一起在香港海域游泳的承諾。

是的。祖父每天都會游泳,我答應過要與他一起游,但沒有做到。後來我沒有再游泳,直到去年才重新開始,在泳池,參加比賽。我經常在晚上工作後去泳池,作品《荒池》(2025年)描繪夜裡一個空蕩蕩的泳池,大海在邊緣呼喚著我。畫面中間的小島象徵回憶。這作品和《海島的夢》(2024年)一樣源自童年的記憶,這些回憶在我重新游泳後突然浮現。我以不同顏色的墨水與畫法描繪泳池的瓷磚,營造深度,為它增添生命力。

廢棄的泳池與遙遠的海洋相連,繽紛的水底世界靜靜地在池中蔓延生長,承載著我與祖父於海中暢泳這未竟的承諾。

你是否想表達無常?這是否與佛學有關?陳鈞樂:我深受佛學思想影響,雖然我不是佛教徒,但我很喜歡閱讀相關書籍。

祖父的離世令我明白世間沒有永恆,萬物皆不斷變化。這種感悟也滲入我的作品之中,流動、轉化和無常就是生命的本質。

Art Specialist Course 2024 — 25 Graduation Exhibition at Hong Kong Visual Arts Centre

Art Specialist Course 2024 — 25 Graduation Exhibition /
Nov 7 – 28, 2025 /

Hong Kong Visual Arts Centre /
Exhibition Hall, 5/F /
7A Kennedy Road, Mid-Levels /
Wednesday – Monday, 10am – 9pm /

apo.com

The Art Specialist Course 2024–25 Graduation Exhibition showcases the creative achievements of students from two courses: Drawing, Painting and Printmaking, and Sculpture, Body and Space.

The exhibition features a wide range of artworks exploring both three-dimensional and two-dimensional visual arts. Students experiment with materials, forms, and space in their sculptures, expressing bodily experiences and emotions. Their paintings and prints move between realistic representation and abstract concepts, revealing personal reflections and artistic imagination.

Each work reflects the dedication and development of the students in both skill and vision. The exhibition offers visitors the opportunity to experience how these students interpret the world around them through their unique creative voices.

We warmly invite everyone to visit and appreciate the richness and diversity of these artworks. This exhibition not only celebrates the students’ hard work over the past year but also inspires all to see the essence of art in connecting life and creativity.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Felix Gonzalez-Torres at David Zwirner Hong Kong

Felix Gonzalez-Torres /
Somewhere better than this place / Nowhere better than this place /
Nov 19, 2025 – Feb 14, 2026 /
Opening Reception: Wednesday, Nov 19, 5pm – 7pm /

David Zwirner
5-6/F, H Queen’s 
80 Queen’s Road Central
Central, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 11am – 7pm
+852 21195900

davidzwirner.com

David Zwirner is pleased to announce Somewhere better than this place / Nowhere better than this place, the first exhibition of Felix Gonzalez-Torres’s (1957–1996) work in Hong Kong. Gonzalez-Torres was one of the most significant artists to emerge in the late 1980s and early 1990s. In its reduced formal vocabulary, conceptual rigor, and evocative use of everyday materials, his work resonates with meaning that is at once specific and mutable, rigorous and generous, poetic and political.

Featuring examples from key bodies of work by the artist, this presentation will also extend beyond the gallery into the city, and will seek to draw out the deep resonances between Gonzalez-Torres’s practice and the city’s complex urban fabric, historical trajectory, and evolving identity. Hong Kong—a place shaped by histories of passage and transformation—mirrors many of the complexities the artist explored throughout his work, which sought to question and collapse dualities such as belonging and estrangement, the particular and the universal, the individual and the collective, and the fixed and the fleeting.

Simultaneous manifestations of candy and stack works in the show will be displayed at significant sites around the city, exploring the complex relationships and negotiations between private and public space, and intimacy and anonymity, that informed Gonzalez-Torres’s practice. By embedding the artist’s work within Hong Kong’s urban environment and daily rhythms, this project brings into question notions of access, who constitutes the public, and what defines public versus private space. The synchronous installations moreover speak to the continued mutability and openness of Gonzalez-Torres’s work: responsive to different contexts, it welcomes the possibility of holding multiple, evolving meanings at once.

Images: “Untitled” by Felix Gonzalez-Torres, 1989/1990. Installed in Felix Gonzalez-Torres: This Place. Metropolitan Arts Centre, Belfast, Northern Ireland, United Kingdom. October 30, 2015 – January 24, 2016. Curated by Eoin Dara. Courtesy of Metropolitan Arts Centre, Belfast.
“Untitled”   by Felix Gonzalez-Torres, 1987 (detail). © Estate of Felix Gonzalez-Torres/courtesy Felix Gonzalez-Torres Foundation. Courtesy Andrea Rosen Gallery, New York and David Zwirner.
“Untitled” (Couple) by Felix Gonzalez-Torres, 1993 (detail). © Estate of Felix Gonzalez-Torres/courtesy Felix Gonzalez-Torres Foundation. Courtesy Andrea Rosen Gallery, New York and David Zwirner.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Hilarie Hon 韓幸霖

Shaping Surface into Light /
Gallery EXIT /
Hong Kong /
Aug 30 – Sep 17, 2025 /

There is, first of all, an immediate shock. On either side of the space, the pure colours of Hilarie Hon’s paintings vibrate and strike with dazzling intensity. In her new solo exhibition at Gallery Exit, the same motif recurs everywhere: an immense sun slipping into the sea at sunset. The tones are vivid – flamboyant orange, scarlet red and fuchsia pink against bright blues. These colours radiate through the room, producing an initial pleasure that feels raw and almost physical. But what arises from these works is not pure joy. Rather, it is a kind of nostalgia, a feeling inevitably tied to that fleeting instant when day falters and yields to night.

Hilarie Hon has been painting sunsets since 2017. It is an obsession for the artist, who, as a child, developed the habit of watching the sunset from Plover Cove Reservoir Dam. When she struggled with sleeplessness and nightmares, her father would take her for night walks to the reservoir. There, the dam divides the water into calm stillness on one side and the open sea on the other. They could spend hours gazing silently at the landscape. For her, this experience revealed both the vastness of the sea and her own smallness.

Sunlight Murmur xx by Hilarie Hon, Acrylic and oil on canvas ,120 x 180 cm, 2025.
Courtesy the artist and Gallery EXIT.

Recently, Hon felt she had mastered this theme and was ready to explore other perspectives. But the motif returned with new intensity after a personal loss, when she found that painting could once again serve as a means of healing. After this exhibition, however, she admits she has nearly exhausted the subject.

Between day and night, sky and ocean, between our individual emotions and the immensity of the world, and between life and death, we feel caught in a transition, a rite of passage. Hon seems intent on guiding us through it, with curves that soften as they meet the water and lines that interlace: the sun, widening at its base, slips into the sea, its outline at times stretching like a wave into the water. The outer islands and distant mountains have also melted into the waves. This continuity creates a soothing unity among the elements. At the same time, one cannot ignore the violence of the tones, sharpened by their reflections in the liquid surface.

In the gallery, the artist has alternated large canvases with very small ones. She considers these the ideal formats: one allows for immersion while the other fosters intimacy. On closer inspection, the smaller works do not only show sunsets. The moon, too, appears above the sea. Naturally, the nocturnal hues are darker. Cast wind into shape (2024), set in a frame of driftwood, black as coal, is particularly striking. Both the sky and the sea resemble an earthy mud that spreads horizontally, as if it will slowly invade the whole space.

At the back of the gallery, there is a small bench where it feels good to sit and linger. Little by little, one must allow the contradictory emotions and tensions within these works to take hold. In Hon’s paintings, the sky appears distant, stretched out in diluted washes of colour, almost elusive. The sea, in contrast, gathers the turbulence. The paint drips, mixes and thickens into dense layers, evoking the ocean’s restless churn.

Sunlight Murmur xxxii by Hilarie Hon, Oil on canvas, 7 x 10 cm.
Courtesy the artist and Gallery EXIT.

Hon paints mainly at floor level, spilling colours across the canvas and reworking them, letting her gestures channel raw, nearly unrestrained energy. Her process is largely spontaneous: she begins by thinking of a colour, then follows her intuition. There is no realism in her compositions – she paints entirely from imagination and feeling. For her, painting is a vital process, one she can pursue endlessly, sometimes for days and nights without sleep.

Many of her works are titled Murmur. She says this refers to the murmur of the sea when it speaks to her – or rather, when she speaks to herself, because the sea does not care; as humans, we only project our thoughts and emotions onto it. In her work, the sea remains inaccessible, an opaque and mysterious surface that merely reflects and absorbs all that happens above it. Amid this elemental tumult, however, the sun remains perfect and immutable. An endless source of energy, it radiates and captivates the eyes.

In the Caroline Islands of the western Pacific, it is said that the sun follows an irregular path across the sky until, in the early evening, it settles in an orange tree. There, it throws its fruit into the ocean to scare away the sharks before making its final descent into the sea. The people of Peleliu island, Palau have tried to capture the sun while it rested in the tree, seeking to prolong the day. Yet those who set out in their canoes on this quest never returned. Hon’s paintings are an invitation to search for this source of bewilderment and eternal light.


Shaping Surface into Light
安全口畫廊
香港
2025年8月30日至9月17日

首先來的,是一種即時的震撼。展廳兩側,韓幸霖畫作中的純粹色彩以炫麗奪目的力度衝擊著觀者。在她於安全口畫廊的全新個展中,相同的意象無處不在:一輪碩大的落日正沉入海面。整體色調鮮明——絢爛的橙、鮮艷的紅、濃烈的紫紅,映襯著亮藍。這些色彩在展廳裡彌漫開來,帶來一種原始而近乎生理性的直觀愉悅。但此間湧現的,並非純粹的歡欣,而是一種懷舊感,一種註定與白晝蹣跚、臣服於夜的須臾片刻相繫的感覺。

韓幸霖自2017年起便開始描繪日落。這是藝術家的一種執念,源自她孩童時養成、在船灣淡水湖水壩觀日落的習慣。每當受失眠和噩夢侵擾時,父親總會帶她前往水庫夜行。在那,堤壩將水域一分為二:一側是凝滯的平靜,另一側則是無垠的海域。父女倆常靜靜凝望著這片景致數小時。對她而言,這段經歷既展示了大海的浩瀚,也透露出自身的渺小。

近來,韓氏自覺已全然掌握此創作主題,並欲探索其他視角。然而在經歷一場個人傷痛後,此意象卻以全新的強度回歸——她發現繪畫再次成為療愈途徑。但藝術家坦言,是次展覽過後,這個主題於她已近乎枯竭。

在晝與夜、天與海、個人情感與世界浩渺、乃至生與死之間,我們陷於一場過渡,一場過渡禮。韓氏似有意引導我們穿越這段歷程——圓弧與水面相接時變的柔和,線條彼此交織;太陽底部漸寬,滑入海面,輪廓時而如波浪般在海水中舒展。週邊的島嶼與遠處的山脈也已消融進波濤。這種連續性在自然萬物間締造出撫慰人心的統一感。而與此同時,無人能忽視那色彩中的暴烈,它們在流動表面的倒影中,愈發顯得銳利。

展廳裡,藝術家將巨幅畫作與微型作品交替陳列。她認為這兩種尺幅最為理想:一方令人沉浸,另一則滋生親密。細看之下,小型畫作不獨描繪日落。海面之上亦有月亮浮現。自然,夜間色調更為深邃。作品《Cast wind into shape》(2024年),以浮木為框,烏黑似煤,尤為奪目。天空與海洋皆如橫向蔓延的泥濘土壤,彷彿將緩緩侵吞整個展廳。

展廳盡頭有張小長凳,在此駐足停留格外愜意。觀者須徐徐放任畫作中那些矛盾情緒和張力將自身浸染。韓氏筆下,天空總顯得遙遠,以稀釋的淡彩鋪展延伸,幾乎難以察覺;與之相對,大海卻彙聚著所有動盪。顏料滴落、交融,凝結成緻密的層次,彷彿大海那永無寧息的翻騰洶湧。

韓氏作畫多在地板上進行,她將顏料潑灑於畫布上,反覆修整,手勢下間引導出原始,近乎無拘無束的能量。她的創作過程頗為隨心:由一種顏色想起,之後便全憑直覺引領。構圖不追求寫實——全然依仗想像與感覺揮灑。對她來說,繪畫是不可或缺的歷程,是可以無限投入的過程,有時甚至不眠不休續畫上數晝夜。

她的不少作品都以「Murmur」命名。她說這意指海濤對她的低語——或者說,是她與自己的對話,因為大海從不在意;人類不過是將思緒與情感投射於這片蔚藍。在她的畫作中,大海始終觸不可及,那朦朧而神秘的表面,只反射並吞噬著上方發生的一切。然而在這萬物激蕩之中,太陽卻始終完美而永恆。如無窮無盡的能量之源,輻射著令人目眩的光芒。

在西太平洋加羅林群島,有這樣一則傳說:太陽以不規則的軌跡運行於天際,直至傍晚初臨,便棲居於一棵橙樹之梢。在那,它將果實擲入海洋,嚇退鯊魚,而後才最終沉入大海。貝里琉島的居民曾試圖趁太陽棲於樹梢時將其捕捉,以期延長白晝,然而所有駕獨木舟前往的追尋者,皆一去不返。韓氏的畫作,正是邀人追尋這令人困惑卻永恆的光芒之源。

Ulana Switucha at Blue Lotus Gallery

Ulana Switucha /
Torii /
Nov 15 – Dec 14, 2025 /
Solo exhibition and book launch /
Opening: Thursday, Nov 13, 6pm – 8pm /

Blue Lotus Gallery 
G/F, 28 Pound Lane
Sheung Wan, Hong Kong 
+852 5590 3229 
Tuesday – Sunday, 11am – 6pm

bluelotus–gallery.com

Blue Lotus Gallery presents Torii, a new photobook and exhibition by Ulana Switucha.

Hong Kong–based Canadian photographer Ulana Switucha spent ten years journeying through Japan’s quiet, lesser-travelled landscapes, photographing its most iconic and sacred gateways. 

First appearing in Japan around the 10th century, torii evolved from simple wooden structures into the iconic forms seen across the country today. They mark the transition from the secular to the sacred, serving as enduring symbols of reverence for the Kami: deities believed to dwell within the natural world. Architectural and symbolic, these gates embody reflection, balance, and the harmony between humanity and nature, and today stand as enduring symbols of Japan’s cultural and spiritual heritage. 

A former resident of Japan, her decade-long journey is uniquely devoted to photographing its torii. Over the years, Ulana Switucha has developed a deep familiarity with these gates, portraying them as quiet sentinels amid seas, coastal shores, and snow-covered terrain. 

Her approach emphasises minimalism and stillness: through careful use of negative space, soft natural light, and long exposures, she distils each scene to its elemental forms — wood, stone, water, and sky — allowing the gates to emerge as meditative focal points. Suspended between permanence and impermanence, presence and absence, the photographs evoke a contemplative space, inviting viewers to pause, reflect, and experience the quiet beauty of these places. 

“Japan continues to be a top travel destination for Hong Kong residents, who are captivated not only by its vibrant cities but also by its rich cultural heritage and serene spiritual landscapes,” says Sarah Greene, director of Blue Lotus Gallery. “Through this exhibition at Blue Lotus, we aim to bring a touch of what we cherish most about Japan to Hong Kong.” 

Each composition on show emphasises the interplay of light, space, and form, revealing how these gates both assert human presence and harmonise with their surroundings. The exhibition journey mirrors the quiet meditation of the photographs, encouraging reflection on our relationship to place, time, and stillness. 

“When I encounter a gate in a natural setting, I slow down, observe the world, and reflect,” Ulana Switucha explains. “I notice the soft colours of sakura, the brilliance of autumn leaves, the scent of forests, or the gentle sound of waves. Each experience becomes a meditation, and the gates act as prompts for stillness and presence.” 

The exhibition at Blue Lotus Gallery will  present around fifteen prints that trace Ulana Switucha’s journey, offering Hong Kong audiences the chance to experience the meditative beauty of Japan. 

Torii, the photobook, is published in Hong Kong by Blue Lotus Editions. Both the book and limited-edition prints will be available during the exhibition.

Palace Museum 故宮文化博物館

Wonders of Imperial Carpets: Masterpieces from the Museum of Islamic Art, Doha /
Palace Museum /
Hong Kong /
Jun 6 – Oct 6, 2025 /

A carpet exhibition might sound like something reserved for a niche audience, but the extraordinary Wonders of Imperial Carpets: Masterpieces from the Museum of Islamic Art, Doha at the Palace Museum is so full of surprises and so well curated that it’s one of the most stimulating shows Hong Kong has seen in a while.

The stars of the exhibition are, as the title implies, carpets from Safavid Iran, Ottoman Türkiye and Mughal Hindustan, the three Islamic empires of the early modern period. They’re accompanied by ceramics, metalwork, glasswork, maps, illuminated copies of the Quran and jades, spanning eight centuries, mostly from modern-day Pakistan, Afghanistan, India, China, Iran and Türkiye. A number of ceramics from Central Asia are also on show, on loan from Doha, mostly from the Timurid period (1370-1507).

The aesthetic and cultural dialogue in this vast region was extensive and fertile. Chinese blue and white porcelain, for example, was deeply appreciated throughout Europe, the Levant and beyond. The exchange was definitely not one-way only. Chinese blue and white, developed during the Mongol-led Yuan dynasty (1271-1368), for example, would not have been possible without cobalt being imported from the Kashan region of Persia – which is why, for a long time, it was called “Muslim blue”. A blue and white candlestick from the Palace Museum in Beijing, decorated with a flower motif and made in the imperial kilns in Jingdezhen during the Yongle period of the Ming dynasty (1403-24), is on display next to a brass and mother-of-pearl candlestick from the 12th century, produced in Persia’s Khurasan region, with a nearly identical shape, decorated with calligraphic elements and entwined vine leaves, which cover the whole surface.

This kind of crossover influence is visible in the carpets as well: a very beautiful, large carpet woven at the royal workshop in Tabriz, Iran in the mid-16th century, called the Rothschild Medallion Carpet, has a large central medallion decorated with intertwined floral motifs in vibrant red, interspersed with black, azure and yellow. All around the central medallion is what is known as a “cloud-band” decoration, a direct descendant of the auspicious xiangyun clouds that have been such a recurrent element in classical Chinese art since the Eastern Zhou dynasty (771-256 BC), with many variations on a steadily recognisable theme. Here, this quintessntially Chinese motif is stretched in an undulating band, interspersed with small, white, spiral-like clouds, bringing this Chinese symbol of heavenly blessings far into the world. In Chinese mythology, they are said to be created by dragons’ breath – but in their exported version, they are transposed on the carpets as a connection between heaven and hearth. Some of the carpets on show represent classical Islamic gardens, which were meant to represent paradise, and including cloud bands in these depictions adds an extra celestial element. The same cloud band is also visible in an illuminated Quran from the 15th century, also from Iran, in which a series of medallions and cartouches in gold and sky blue are surrounded by swirling puffs of cloud. 

Tree of Life carpet, Deccan region, Mughal India, mid-18th century, Silk pile weaving, Museum of Islamic Art, Doha, CA.97.2012. © The Museum of Islamic Art, Doha / Qatar Museums, Photo: Christian Sánchez, Samar Kassab, Marc Pelletreau.

A tureen with lid and plate from Doha, produced in Jingdezhen during the 18th century, which was formerly in the Topkapı palace in Istanbul, is a very fine example of the lengths to which producers of export wares produced in China made sure to follow the requirements of their far-away courtly clients. It is decorated with a blue glaze scattered with golden stars and crescent moons, and has white cartouches inscribed with verses from the Qu’ran in nastaliq style, a callagraphic script used in Arabic, Persian and other languages. 

But China, too, was not only interested in Persian cobalt, and imperial taste-makers were seduced by some of the decorative objects produced by their contemporaries: a bowl with acanthus leaf handles, produced in the 17th century in Mughal Hindustan, now in the collection of the Palace Museum, was cherished by the Qing dynasty’s emperor Qianlong (ruled 1735-96), who inscribed upon it a poem of appreciation. The Chinese court was also quite taken by the Mughal style in general and reproduced it in various precious objects – like a jade snuff bottle, also on show, from the Qianlong period.

Some of the same patterns and colours that were used throughout the era covered by the exhibition were also adapted to ceramic tiles and other types of textile beyond carpets, modified through the centuries by the increasing exchanges along the land and maritime Silk Roads. It was a long thread of communication and mutual influence, knotted into some of the most spectacular carpets in history.


天方奇毯⸺伊斯蘭與世界文明的交織
故宮文化博物館
香港
2025年6月18日至10 月6日

地毯展聽似專為小眾愛好者而設,然而正在香港故宮文化博物館舉辦的《天方奇毯⸺伊斯蘭與世界文明的交織》卻堪稱驚喜連連。其策展之精妙,使之成為香港近期最引人入勝的展覽之一。

正如展覽名稱所示,是次展出的核心珍品源自近代早期三大伊斯蘭王朝:薩法維伊朗、鄂圖曼土耳其和莫臥兒印度的地毯。與此些地毯一同展出的,還有陶瓷、金屬器物、玻璃器、地圖、《可蘭經》鍍金手抄本以及玉器。所有展品時間跨度達八個世紀,主要來自現今的巴基斯坦、阿富汗、印度、中國、伊朗和土耳其。展品中還包含一批來自中亞地區的陶瓷,多屬帖木兒時期(1370-1507年),悉數由杜哈伊斯蘭藝術博物館借展。

這片廣袤區域內的美學與文化交流廣泛且深遠。以中國青花瓷為例,其在整個歐洲、黎凡特乃至更廣闊領域都備受推崇。此種文化交流從來不是單向的。中國青花瓷發展於蒙古人統治的元朝(1271-1368年),若沒有從波斯卡尚地區輸入的鈷料,斷無可能誕生——這正是青花瓷長期被稱為「回青」的由來。展陳中,一件北京故宮博物院藏的明永樂時期(1403-1424年)景德鎮禦窯青花花卉紋燭台,與一件十二世紀波斯呼羅珊地區製作的黃銅嵌珍珠母燭台比鄰而置。兩者形狀幾乎一模一樣,後者通體飾以書法元素與纏繞藤蔓紋樣。

此類跨界影響在地毯中也清晰可見:一條極為華美的、織造於16世紀中期伊朗大不裡士皇家作坊的大型地毯——羅斯柴爾德開光紋地毯,便是佳例。地毯中央巨大的開光紋內,飾以鮮紅色為底、間以玄黑、天青與明黃色的交織花卉紋飾。環繞中心開光的是所謂的「雲帶紋」,其式樣直接傳承自東周時期(西元前771-256年)便盛行於中國古典藝術中的祥雲紋樣,在保持主題可辨的基礎上演化出諸多變體。在此,這個極具中國特色的圖案被延展為波浪形帶狀紋飾,其間點綴著細小、潔白、螺旋狀的雲朵,將這種象徵天佑的中華符號遠播世界。在中國神話中,祥雲被視為龍的氣息所化——而作為文化輸出時,這些雲紋被轉譯到地毯上,成為連接天堂與人間煙火的紐帶。展出的部分地毯呈現了經典的伊斯蘭花園圖式(旨在象徵天堂),而雲帶紋的融入更為整體增添了空靈意境。同樣的雲帶紋亦可見於一部同樣來自伊朗的15世紀鍍金《可蘭經》,經頁上一系列以金箔與天青繪就的開光紋和卷草紋飾,被渦卷流雲環繞其間。

一件來自杜哈的帶蓋湯碗與託盤,燒制於18世紀景德鎮,曾收藏於伊斯坦布爾托普卡帕宮,實為中國外銷瓷器生產商為滿足遠方宮廷客戶要求而竭盡所能的典範。此套器皿以藍釉裝飾,釉面點綴金色星月紋飾,並以白色卷草紋裝飾,內刻有納斯塔利格體《可蘭經》經文,此種書法體常用於書寫阿拉伯語、波斯語等多種語言。

然而中國所感興趣的也遠不止波斯的鈷料。皇室品位之決策者,同樣為同時代其他文明的裝飾品所傾心:一隻產自17世紀莫臥兒印度、帶有葉形雙柄的碗,現為故宮博物院藏品,便曾深得清乾隆皇帝(1735-1796年在位)喜愛,並禦提詩文於上以示讚賞。中國宮廷對莫臥兒風格整體頗為青睞,並在各類珍玩中加以複刻——如展場內一件乾隆時期的翡翠鼻煙壺,便是此種風格的體現。

是次展覽所涵蓋時代中流行的某些紋樣與色彩,亦被轉化應用於瓷磚及其他紡織品類,遠不局限於地毯。通過陸海絲綢之路上日益頻繁的交流,這些紋樣在數個世紀中不斷演變。這根交流與相互影響的長線,最終編織成歷史長河中最為瑰麗的地毯。

Kiang Malingue presents Carrie Yamaoka at Manshu-in Temple, Kyoto

Carrie Yamaoka /
Inside Out/Outside In /
Nov 12 – Dec 3, 2025 /

Manshu-in Temple /
42 Takenouchicho, Ichijoji, Sakyo-ku
Kyoto, Japan
Monday – Sunday, 9am – 5pm

kiangmalingue.com

Kiang Malingue is pleased to present Inside Out/Outside In, an exhibition by Carrie Yamaoka. Spanning works from the past twenty-five years, this is the artist’s first solo exhibition in Japan, and follows her prestigious 2025 Maria Lassnig Prize.

When approaching a work of Carrie Yamaoka:

Acknowledge the potential of an irreversible intimacy.

Savor your distance to form a holding pattern, as this orbiting could bring you closer to what future proximity might hold.

Recognize your present orientation—physically, mentally, and spiritually—as the inception of your visual recognition and perception.

Consider time’s virtue in the displacement and distance of your encounter. In physics, displacement contains magnitude and direction: walking around the block to return to the starting position yields zero displacement. Yamaoka’s work claims power back from the solitary zero-sum game of life. Walk around that block.

Anticipate the amplitude of your heart to shape the architecture of the self the work offers.

Let the work continue to oscillate in your memory, as it evolves in your absence while you engage, contribute, and transform life through social consciousness and love.

Retrieve it as necessary as a reserve fuel. Sear it with your eyes closed. Retrieve it as necessary as a reserve fuel  [1].

Carrie Yamaoka (b. 1957 Glen Cove, USA. Lives and works in New York) is an interdisciplinary artist whose work ranges across painting, drawing, photography, and sculpture. She engages with the topography of surfaces, materiality and process, the tactility of the barely visible and the chain of planned and chance incidents that determine the outcome of the object. Her work addresses the viewer at the intersection between records of chemical action/reaction and the desire to apprehend a picture emerging in fleeting and unstable states of transformation. Her material engagement and rule-breaking strategies embrace accidents and dissolve binaries, such as improvisation/intention, methodology/intuition, and surface/depth. Toggling between visibility and invisibility, overlaying legibility and illegibility, breaking apart and recomposing, Yamaoka’s work is in a constant state of mutation.

Yamaoka considers the viewer’s agency and encounter, in the situated architectural environment and its surrounding conditions such as light, air, and weather, to complete a work, while insisting that an artwork remains mutable. Inside Out/Outside In puts in conversation a range of Yamaoka’s methodology and formal experimentation. Inviting alchemical outcomes through processes of repetition, erasure, and accretion, she cracks open material logic, such as by working on both sides of a surface, its recto and its verso, and the subsequent process of adhering, peeling, and flipping of a work’s strata, often years apart, to create new works.

Responding to Manshu-in’s porous spatial boundary between the inside and the outside, Yamaoka guides the viewer by employing the toggling perspectives of looking into and out of, from a distance and close-up. Her works, partially exposed to the elements, catch the intensity of sunlight and shadows at different times of the day, reflect what lies beyond through changing air currents and wind, and coalescing perception with the viewer’s internal rhythm.

Inside Out/Outside In is a significant occasion as Yamaoka’s first solo exhibition in Japan, where she spent her teenage years. The reverse diaspora echoes the ways in which material marks and inhabits dualities: past and present, here and there, outside and inside, always subject to transformation.

[1] Jo-ey Tang, “Epochs become infinite,” in RE: Carrie Yamaoka. (Santa Fe: Radius Books, 2025), 11.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png

Moments in Time – Available for Immediate Purchase, exhibition and text at opening reception of watches and other items for sale, Sotheby’s Maison, Central, Hong Kong, 21 August 2025.

A few months ago, contributor Sam Knight’s article How a Billionaire Owner Brought Turmoil and Trouble to Sothebys was published in The New Yorker, following similar reports in art publications. Each discussed French-Israeli telecommunications billionaire Patrick Drahi’s ownership of auction house Sotheby’s, which he purchased in 2019.

The article outlines Drahi’s propensity for cost-cutting, staff downsizing and extracting capital from the businesses he operates. Since his purchase, Sotheby’s debt has risen, nearly a quarter of its staff have left and US$1 billion of dividends have been paid to its holding company.

Also, a disastrous recent attempt to introduce a new fixed set of fees for buyers and sellers at its auctions backfired. The fixed fees did not allow Sotheby’s art specialists any leeway to negotiate fees with potential consignors. Christie’s duly undercut its rival. Sotheby’s specialists consequently struggled to find stock for their auctions. Just seven months later, amid falling business, Sotheby’s reverted to its old fee structure.

The above photograph could be illustrative of Sotheby’s recent approach to business. It also reflects the transactional nature of the art auction world. Similarly, Meules, one of Claude Monet’s haystack paintings, sold for US$110 million at a Sotheby’s New York evening sale in 2019: it was the year’s highest-priced painting. Knight tells us that during the bidding, Harry Dalmeny, the auctioneer, urged bidders, “The longer you spend buying it, the longer you’ll spend enjoying it.”


封底攝影及文字:約翰百德

《Moments in Time》──可即時購買,手錶及其他物品開幕酒會的展覽及文字,香港中環蘇富比旗艦藝廊,2025821日。

幾個月前,《紐約客》刊登了撰稿人山姆.奈特的文章《How a Billionaire Owner Brought Turmoil and Trouble to Sotheby’s》(億萬富豪如何為蘇富比帶來動盪與麻煩),內容呼應多份藝術刊物討論法藉以色列電訊億萬富翁帕特里克.德拉希在2019年收購蘇富比拍賣行後的管理模式的報導。

文章指出,德拉希管理企業的慣常手法包括削成本、縮減人手和提取資金。自收購以來,蘇富比的債務持續上升,近四分一的員工離職,並向其控股公司支付了總額達10億美元的股息。

此外,蘇富比近期嘗試推行全新固定收費制度亦宣告失敗。新制度下,買家與賣家需支付固定費用,令蘇富比的藝術專家失去了與委託人靈活談判的空間。結果佳士得乘勢壓價搶市,蘇富比的專家隨即陷入徵集拍品的困境。僅僅七個月後,隨着業務下滑,蘇富比被迫恢復原有的收費制度。

以上的照片可展示蘇富比近年的營商策略,也反映出藝術拍賣世界的交易本質。相似地,2019年,莫內的《乾草堆》於紐約蘇富比晚間拍賣中以1.1億美元成交,成為當年最昂貴的畫作。山姆.奈特表示當時的拍賣官哈里.達爾梅尼在競投中對買家喊話:「你花越多時間買它,就會花越多時間享受它。」

GayBird 梁基爵

For most people who were at GayBird’s Fragile! Human Inside performance at Tai Kwun in April 2025, it was impossible to anticipate the many twists and turns that would take place. The 70-minute performance started at the Laundry Steps, with an animation projected next to an installation that resembled a human head, constructed using cardboard boxes as building blocks and screens for eyes, with a gap left for its mouth – altogether roughly five metres in height. An anthropomorphic avian creature rambled on in the animation, steeping the audience in its conspiratorial bent:

 “So these organisations aren’t aiming to take away any memory of importance, but just these minor details that are so inconspicuous,” it said. “Nobody even suspects them when something happens.”

From the performance Fragile! Human Inside by GayBird at Tai Kwun, Hong Kong, April 2025.
Courtesy the artist.

What followed was a relocation of the entire audience into JC Cube, the heritage and arts complex’s auditorium, where GayBird awaited on a podium above the seats. He views this migration as the audience’s journey into a virtual space, where he orchestrated a performance of light and sound while wearing an Apple Vision Pro headset, pinching the air to trigger experiences for those standing below, their heads craned.

Another shift took everyone to the auditorium’s seats, and a video showed the crowd standing before its screen just moments before, faces cloaked by an algorithm in the projected output. The performance continued with percussive and electronic music, game controllers, and a live video game-like feed featuring exploding strawberries. It was absurd, the humour was mildly dark and the hour-long experience was meant to bring about a slight sense of instability. Part of the idea, the artist explains, is for participants to produce meaning through their own motions and feelings in different spaces – they need to shift and catch up.

GayBird’s performance at Tai Kwun exemplifies his practice, converging multiple disciplines with high production values and big themes, ready to surprise anyone who commits to spending an hour or two with the artist and his collaborators.

The artistic expression of GayBird – aka Keith Leung, his moniker a play on his name in Cantonese – builds on a career as a record producer, film composer, music director and other roles in Hong Kong’s music industry. But an inflection point for him was earning an MPhil in creative media at City University in 2012. The programme gave GayBird space to blend his passion for electronic music, composition and the desire to move beyond sound by exploring media art and performance.

Those intersections have enabled him to explore hefty ideas, not only in performances but also in art projects, such as the installation Bird Code that was commissioned and shown by the Hong Kong Museum of Art to accompany an exhibition of Joan Miró’s artworks in 2023. GayBird started with elements that the Catalan surrealist included in his paintings – ladders and the sky – and decided that he would develop a project involving birds: specifically, birdsong.

Still from Fragile! Human Inside by GayBird..
Courtesy the artist.

The installation involved eight metal booths. Walk up to one and pick up a receiver, and you heard the vocalisations of a bird that is native to Hong Kong – a different one at each booth. But listen closely and it becomes clear that the chirps, whistles and melodies are Morse code patterns. GayBird explains that the encoded message was generated using ChatGPT – it’s a set of instructions for how to fly, explained to humans by birds.

The surface read of Bird Code is that it’s about nature and the way Hong Kong’s landscape is being encroached upon by humanity. Birdsong is played by a speaker behind a pane of glass – it’s trapped within a manmade structure. The experience of interacting with the installation is meant to mimic some forms of prison visitation, where the confined party can only be seen through glass and heard through a handset. There’s another layer of commentary about the way we exist, here in Hong Kong, and the precariousness of that state.

Yet another work, Music for 9 (2023), is a nine-channel video and sound installation that probes how our sense of reality can be manipulated when another entity presents a selective perspective and limits what the viewer can see. GayBird shows his own hands and feet on the video channels, clapping, knocking, stomping, each forming a musical stem. When merged and heard as a whole, they come together in a familiar beat – the fourth movement of Beethoven’s Symphony No 9, more commonly known as Ode to Joy.

Exhibition view of Music for 9 by GayBird, Nine-channel video and sound installation, at H Queen’s Hong Kong, 2023. Courtesy the artist.
Exhibition view of Music for 9 by GayBird, Nine-channel video and sound installation, robotic dog and score drawing, at H Queen’s Hong Kong, 2023. Courtesy the artist.

But the tune has no tone; it’s simply a percussive track that triggers our memory of a well-known piece of classical music. Something is missing – one taken away from a perfect 10 – both in aural form and in the way GayBird’s hands and feet and the back of his head are presented on screens, without his full body ever being seen. Continuing the theme of fragmentation and incompleteness, a few score drawings are also part of the work, each missing or highlighting specific types of musical notation, never able to individually demonstrate the full musical arrangement.

GayBird makes the point that even though much of his artistic expression invokes his musical professional background, his artistic outlet is more about musicality – a sensitivity and quality that can be expressed beyond audio form. It can be felt when viewing his drawings or in the objects he invents.

GayBird has a penchant for designing his own electronic instruments, which are then fabricated by his collaborators. He describes a fascination with electronic musical instruments that were once out of reach because of their exorbitant price tags. Later, once he was able to acquire vintage instruments and experimented with them, he came to realise they were more than objects that made music. Rather, they were designed to interact with their users.

That sparked his curiosity about the way a human body works in tandem with buttons and knobs to control pitch, rhythm and other elements of sound. This distilled down to a research focus on the architecture of interfaces, which influences a person’s movements to trigger new sounds. It’s a relationship that the artist says is crucial within his practice.

Exhibition view of Bird Code by GayBird, 2 channel sound system, 8 custom-made telephone speakers, 8 kinetic speakers, programmed light system and generative video, at Hong Kong Museum of Art, 2023. Courtesy the artist.
Exhibition view of Bird Code by GayBird, 2 channel sound system, 8 custom-made telephone speakers, 8 kinetic speakers, programmed light system and generative video, at Hong Kong Museum of Art, 2023. Courtesy the artist.

Those motions and postures were perhaps most evident in Fragile! Human Inside, with his orchestration via hand gestures and body movements. It was a mesmerising segment that inspired awe. For those in the audience, it was easy to slip into the alternate world that GayBird and his team had crafted. The artist plays with that willingness to accept our part in a changing reality.

“What might make people think that Earth is a dangerous place?” GayBird said during an interview with Artomity. “It’s that there are plenty of conspiracy theories – dangerous things that are fake but sound real, and also seem like they’re referring to something else entirely. They’re also hard to predict.”

It’s a foreboding feeling that creeps up slowly – but only if you see beyond the spectacle. 


2025年4月,梁基爵的《人類開箱》在大館登場,對大部分觀眾而言,箇中曲折離奇實屬預期之外。這場70分鐘長的表演以洗衣場石階為起點,開場時,在一個貌似人頭、約五米高的裝置旁投影動畫。裝置由紙箱砌成,以屏幕作眼睛,留下一個空隙作嘴巴。人形鳥在動畫中不斷碎碎唸,以陰謀論包圍觀眾: 

牠說:「所以啲組織唔係話要擦除你啲咩重要記憶,真係只係啲細微細眼嘢,咁先無咁顯眼。殺人於無形。」

其後,全體觀眾移步至另一空間,來到大館這座古跡及藝術建築群的賽馬會立方綜藝館。梁基爵已在觀眾席上方的講台靜候。在他眼中,觀眾進場如同遷進虛擬空間,投進他親手編奏的表演:梁氏頭戴Apple  Vision Pro裝置,以空中手勢演繹光影與聲音的交錯,觸動台下仰望而立的觀眾。

接下來的轉折,是全綜藝館觀眾坐下觀看短片,看到自己剛剛站在屏幕前的片段,人臉則被演算法作打格處理。表演繼續伴以敲擊和電子音樂,加上遊戲控制器,和如同電子遊戲的爆炸士多啤梨的直播。情景荒誕,稍帶黑色幽默,而這一小時的體驗,原意是營造輕微不穩感。藝術家解釋當中想法,是希望參與者透過自身在不同空間的動作和感受來產生意義——他們需要轉變,和從後趕上。

梁基爵的大館跨領域演出是他藝術實踐的寫照,既有份量也觸及重大課題,隨時準備為任何樂意花一、兩小時感受他與協作者的觀眾製造驚喜。

梁基爵的英語綽號GayBird是粵語本名的鬼馬譯本,其藝術表達建基於早年的香港音樂事業,他先後擔任過唱片監製、電影配樂師、音樂總監等崗位。但轉捩點卻來自2012年在香港城市大學獲得創意媒體哲學碩士學位。課程為梁氏開拓了更大空間,把其對電子音樂和作曲的熱愛融會超越聲音的想像,走進媒體藝術和表演的領域。

那些交叉點令他有能力在表演甚至藝術作品中探討沉重主題。2023年受香港藝術館委約的裝置作品《鳥語》正是一例。《鳥語》是配合2023年的胡安.米羅展覽創作,梁氏先從這位加泰隆超現實大師的畫作元素入手,在梯子和天空的基礎上發展出與鳥兒相關的作品,以鳥語為主題。

裝置設有8個金屬攤位。只要走進其中一個拿起聽筒,便可以聽到一種香港原生雀鳥的叫聲,每個攤位都是一種不同的鳥類。細心聆聽下,會逐漸領會到那些吱喳、口哨和小曲其實在打著摩斯密碼。梁氏解釋指這些加密訊息由ChatGPT生成,是鳥類向人類發出的指示,教人如何飛翔。

從表面解讀《鳥語》,會覺得作品是關於大自然,還有香港的地貌正被人類入侵。鳥鳴聲經玻璃屏幕後的揚聲器播放,暗喻被人造結構鎖住。與裝置互動的體驗,原意是模仿探監,被囚者只可以在玻璃後亮相,聲音也只能通過話筒送出,從另一層次反映香港人生存狀態的脆弱與不安。

然而,另一作品《九重奏》(2023年)是以九個頻道組成的影音裝置,窺探以選擇性視覺限制觀眾所接收的內容時,如何操控現實感受。梁氏在每個視訊頻道中分別以拍手、敲打、跺腳等手足動作形成音樂根源,合組成為耳熟能詳的節拍——貝多芬的《第九交響曲》,即較人所共知的《快樂頌》。

但該敲擊樂不帶音調,其音軌只勾起古典名曲的記憶。當中若有所失_——九就是十全十美取走其一。缺失不但出現在在聽覺上,屏幕上的梁氏手足同樣只是局部,未見全身。碎片和不完整的主題在裝置中延續,包括幾幅樂譜畫作,各自只有某些特定記譜,沒有一份能夠獨立呈現整體編曲。

梁基爵指出,縱然他的藝術表達很大程度上源於其音樂專業背景,但他的藝術作品卻不止於音樂性,以超越聲音的形態展現感性與特質,觀眾可以透過其畫作和發明中體會這種音樂性。

梁基爵對於設計自家電子音樂器情有獨鍾,這些樂器由協作者製成。他形容自己曾經因為電子樂器的天價卻步。直到他有能力購置古董樂器和進行相關實驗時,才發現它們不只是產生音樂的物件,而是為了與使用者互動而設計。

這種發現引發了他的好奇,想明白人體怎樣與按鍵、按鈕等協同來控制音調、節奏和其他聲音元素,幾經沉澱後,他最終把研究聚焦界面的架構,這些架構可以影響人們產生新聲音的動作。梁氏認為這是他藝術實踐中非常重要的關係。

那些動作和姿勢,在《人類開箱》中尤為突出。梁基爵透過手勢和肢體動作指揮作品,這個迷人的環節令人驚嘆不已。在場觀眾很容易溜進梁氏與團隊營造的另一個世界,而且樂意接受自己在轉變現實中的角色,而這正是梁氏所探索的重點。

梁氏接受《藝源》訪問時表示:「你有乜嘢可以令到大家覺得地球危險呢?即係就好多呢啲咁嘅陰謀啦,即係好多好危險嘅嘢,似假又似真,又好似你講緊第二啲嘢咁,但係其實又有一啲會好鬼馬。」

不祥預感逐步蔓延_——前提是你可以看透奇觀以外的事物。

Grace Carney at Kiang Malingue

Grace Carney /
Subrisio Saltat /
Nov 7 – Dec 24, 2025 /
Opening: Thursday, Nov 6, 6pm – 8pm /

Kiang Malingue 
10 Sik On Street
Wan Chai, Hong Kong
Tuesday – Saturday, 12pm – 6pm 
+852 2810 0317

kiangmalingue.com

But tell me, who are they, these wanderers, even more
transient than we ourselves, who from their earliest days
are savagely wrung out
by a never-satisfied will (for whose sake)? Yet it wrings them,
bends them, twists them, swings them and flings them
and catches them again; and falling as if through oiled
slippery air, they land
on the threadbare carpet, worn constantly thinner
by their perpetual leaping, this carpet that is lost
in infinite space

— Rainer Maria Rilke, The Fifth ElegyDuino Elegies, translated by Stephen Mitchell

Kiang Malingue is pleased to present at its Hong Kong location Subrisio Saltat, Grace Carney’s first solo exhibition in Asia. The exhibition features a selection of new paintings and drawings from 2025.

Carney was born in 1992 in Minnesota and is based in New York. Through painting and drawing, Carney tackles personal experiences, memories, and relationships by acknowledging vulnerability and precariousness, starting each artwork from a position of discomfort or self-imposed limitation. Major pieces in the current exhibition including Subrisio Saltat (2025), D for Duration (2025) and The Rose of Onlooking (2025) took their titles from Austrian poet Rainer Maria Rilke’s seminal work Duino Elegies. Instead of narrating stories, however, Carney is concerned with orchestrating harmony and moments of dissonance, balancing forces, light, gravity, and heaviness of the paint in her work, while leaving the right to read, interpret and make intertextual associations to the viewer.

You, Girl (2025) takes as its point of departure Italian Mannerist painter Bronzino’s An Allegory with Venus and Cupid, transforming a figure borne aloft by angels into a highly abstract contour, before rendering its body and movements substantially physical. The composition of pale, irregularly shaped lights flooding through from different impossible sources, effectively penetrating the central figure, is counterbalanced by the remarkably dense textures over the translucent body, turning this intangible corpus into an amalgamation of traces and marks.


https://zohopublic.com/zohocampaigns/731810210/inkcanva_746661000001513433.png