For decades, Leung Chi Wo has been exploring the history and historical sites of Hong Kong, mixing archival material with photographs, videos, texts and multimedia installations. While his research-based practice brings forth the contradictions and complexities of historiography, it also injects fantasies, intimacy and emotion into collective narratives. Time, and how to embody its multiple dimensions, is the artist’s main subject, reflected in the title of his new solo exhibition, Past-Future Tense, opening in May 2023 at Blindspot Gallery.
Caroline Ha Thuc: You have recently been to London to look for archives dealing with British plans for the future of Hong Kong after World War Two. What drove you to do so? Leung Chi Wo: I don’t really know why, but I always feel dragged to stories which read unreal but are true, or vice versa. And historical subjects are mostly such: they always claim to be real. They’re sort of far away and so close at the same time. And supposedly, I am part of a colonial history which has been erased and rewritten, and now denied as well. It is a contest and perhaps it is also a self-searching process.
CHT: For a long time, the history of Hong Kong tended to be neglected, but things have changed. Which erasure are you referring to? LCW: Since the 90s, Hong Kong studies have really developed a lot, but there is still plenty of room for historical exploration. However, I’m interested in it not simply because there is not enough work done, and neither can I make many contributions anyway. Rather, it is the subject being just around and so close to me that makes my engagement possible, sometimes even through physical experiences like visiting a site. From there, I can develop personal involvement, memory and projection.
Of course, I am sceptical about the official version of history. We may be more liberal with the premodern part, which feels more remote and less personal. More recent parts, particularly those that may be at variance with our own memory, will prompt more critical perspectives, sometimes emotional and sentimental, though. For example, the official views of the Hong Kong government on the 1967 riots before the handover now have shifted drastically.
CHT: It seems that now you are looking at history from a fresh perspective, choosing to focus on the British side. Why this shift? LCW: I don’t see it as a shift. It’s more of a pragmatic and convenient approach. I wish China and its Hong Kong government would have archives with similar transparency and accessibility. Anyway, I work with what is available to me. I’m not very determined and very often find something interesting totally by chance.
CHT: Archives can be dry and investigations burdensome. After so many years looking into archives, have you developed your own methodology of approaching and working with them? LCW: I find myself exploring, side-tracking and shifting my attention all the time during research. My artwork reflects this trajectory and, sometimes, people complain that it is evading any conclusion. Working with textual material, for me, is no different from dealing with ready-mades—my arbitrary transformation, perhaps, saves me from tedious research.
For my new exhibition at Blindspot Gallery, I have had several conversations with the new in-house curator Jims Lam. He introduced to me the term “seminaut”, coined by Nicolas Bourriaud for those artists who surf between times and signifiers. I didn’t know about that, but somehow I feel it is familiar.

ENEMY BOMBING by Leung Chi Wo, 12 marble sculptures, dimensions variable,
each element approx. 30 x 30 x 30cm, 2011. Courtesy the artist.
CHT: You work from different types of archives, images and texts. You especially like scrutinising texts and questioning their consistency. In We must construct as well as destroy (2010-12), for instance, you played with the ambiguities of the word “enemy” used in monuments, and verbal communication has always occupied an important part of your work. LCW: I like to draw an analogy with cooking. You have the ingredients but no less important – actually, the most important for art – is the approach. It is both technical and creative, rational and emotional. I am that kind of cook who prepares his own meals: “enemy bombing” [the work originates in repaired bullet holes in Hong Kong’s Legislative Council Building, which are said to have been created by an unknown enemy] is the egg, and I wanted to transform the egg so it no longer looks like an egg but remains an egg by nature or taste and smell. It becomes “MMONEY BBEING”, “BIG B MONEY MEN,” “BINGO BE MY MEN,” or anything you can turn to. It is a letter arrangement game, down to earth and banal while made of marble. I played on the paradox. It is actually a very formal approach—my artistic articulation can be fed back into the concept; perhaps that is surfing between ideas and realisations too.
CHT: On the other hand, photographic archives led you to develop many series and works about the anonymous people who make history without ever being recognised. Do you treat these sources differently? LCW: I think they are similar. It is a radical thought, but possible. The unknown passer-by in a photo remains unknown for a very long time until one day we recognise we are actually the unknown person in the background in each other’s photos. Once in a while, you hear this kind of true story. And [the fact that people believe something to be true] is a very important element of storytelling. This is why I like to see and employ photos and relics in my work. We all have goodwill to believe and we like to explore anonymity. That keeps the myth rolling and triggers our imagination: this can be me, you or anyone. Keeping the text away – only for a while; those who want to read will read – is just a trick to allow different interpretations.

Frater by Leung Chi Wo, Sewing machine, black & white negative film, 1967 Hong Kong 50-cent coins, low speed-motor and steel frame, 55 x 65 x 146.5cm, 2015. Courtesy the artist and Blindspot Gallery.
CHT: In parallel to your research on archives, you keep looking for old, mundane objects that embody the past, such as the sewing machine that you used for Frater (2015). How do you identify the right ambassadors for your time travel? LCW: So much is by chance. I allow the objects to find me, but I do spend time exploring the interpretations of an object. Of course, there are hints too. In Frater, I had some parameters, such as the 1967 riots and my family story. Sufficient time is also a crucial factor: you can leave an object for some time and see how more research can give it a chance [at being used].
CHT: How much do aesthetics matter in this process? LCW: A lot, as in the surfing experience I mentioned before. But aesthetics are not only about looking good. They are about the judgement that you feel right: something makes you happy after you made that decision.

Shenzhen Mine 1973 by Leung Chi Wo, Video projection, photographs, sound, found objects, electric fan, press button switch, dimensions variable, 2015. Courtesy of the artist.
CHT: More generally, how do you look at objects, beyond the historical narratives they carry? LCW: I work on the narratives with some arguments and ideas. That brings me a whole bunch of materials – text, objects, photos – but it doesn’t guarantee to make any sense. That’s the moment when I must work as an artist. Indeed, sometimes, I get stuck as I find it does not work, even when I try. Then, I have to go back to look for additional materials. In Shenzhen Mine 1973 (2015), a vintage domestic fan blows a magazine cover out of the way of a projector, allowing video to be projected onto a wall when the audience presses the button. In the beginning, it didn’t work. The wind didn’t go in the right direction. A simple act would have been to add a card to channel the wind in the right direction. But I felt: no, it’s so ugly to have this only for this reason. It’s too practical and rough. So I looked for a small book published in the same year [depicted in the piece]. And I was lucky and happy to find a little primary school art textbook that did the work.

A Countess From Hong Kong by Leung Chi Wo, Belilios Public School uniform, cloth hanger, 1967 Hong Kong 50-cent coins, vinyl record This Is My Song by Petula Clark (1967), motor system, 19 x 68 x 134cm (still), 2016. Courtesy the artist and Blindspot Gallery.
CHT: I remember being confused when I saw the installation A Countess from Hong Kong (2016), consisting of a vinyl disc spinning so that a schoolgirl’s uniform that hangs from it is swung from side to side. It linked the theme song of Charlie Chaplin’s last film A Countess from Hong Kong (1967), featuring Sophia Loren, with a student leaving Hong Kong, arguing that both had to escape the city: one for immigration purposes, the other because of her involvement in the 1967 riots. How much do you wish to make these connections visible? LCW: I think I like to build layers of reading and the structure grows along with the search for materials and stories. I was just looking for anything that happened in Hong Kong in 1967 apart from the riots, which were regarded as the main narrative of the time. I wanted to seek parallel worlds between politics and everyday life. And that Chaplin movie popped up. After all, the connection is interpretative, not assigned. I work on things available to me. That schoolgirl is actually the sister of one of the most powerful pro-China political figures in Hong Kong. I just made a pun from the title of the movie and created a piece of sculpture that connects everything by means of physical transformation.
CHT: For that exhibition, Something There and Never There (2018), you did not add any wall label, avoiding a contextual reading of your work. You were also the curator, just like for this new solo show. Is this the best possible way to display your research? LCW: I am not always sure that people really know what I intend to do in my art; most know what I do, though. Besides, I came from a time when a curator was a rare species in Hong Kong. I have to self-curate very often: that’s the reality and spirit of artist-run space—the origin of Para Site. I always say I know how to switch to energy-saving mode when resources are very limited. After all, I’m not a researcher in the conventional sense of the term, and I know the audience will spend less time perceiving my work when the source text is beside them. That said, the text is reincarnated in different materials like wall labels for the Museum of the Lost.
CHT: Overall, would you say that your work aims at generating knowledge, in that case knowledge about the 1967 context of the riots? LCW: I think I am more conscious and hope to raise questions about the available knowledge.
CHT: Sound is important in your practice. In your series This is My Song (2016), the song of the same name by Petula Clark seems to embody a specific period. Is this a way to trigger collective memory? LCW: I always compare sound recording to photography. It brings the absent back to the present. I am unsure if I want to hit on the collective memory, but I like to see it as a piece of time. Actually, I didn’t know this song before I worked on it. I have no memory of it. I think music and vinyl records are very common [ways of measuring time] today.
CHT: These installations are often dynamic, built on repetitive mechanics. It seems that the action is trapped in the past, in never-ending, sometimes violent movement. What are you suggesting with these repetitions? LCW: I think I began to consider the relationship between destruction and construction from the project. We must construct as well as destroy. The notion of violence has gained a place in my artistic agenda. It took a couple of years for me to elaborate on it in the work, and it was Untitled (Love for Sale) (2014) that allowed me to deal with the complexity, both technically and conceptually. In this piece, the audience would press a button to hear but not see a pile of newspaper fall, as their view of it was blocked, and I really enjoyed that. Mechanical repetition, at a certain point, puts you into a state of contemplation. It can feel very creepy, yet sometimes therapeutic too.
CHT: At the same time, by displaying these repetitive actions today, you create a bridge between the past and the present. What is your conception of time? LCW: I used to think it was linear, but now it is getting more circular—things can repeat, return or reincarnate. Maybe it’s an age issue.
CHT: Would you say that we are stuck in this repetitive process? LCW: It looks like history really repeats itself. Most humans don’t learn any lessons, and recent events such as the war in Ukraine have impacted me a lot as they keep rolling in. I am not sure if we are stuck, but the sense of helplessness is unprecedented.

Opening of the Kam Ngan (Gold and Silver) Stock Exchange, March 15, 1971 by Leung Chi Wo, Archival inkjet print, 52 x 82cm, 2021. Courtesy the artist and Blindspot Gallery.
CHT: I am thinking of your ongoing series of photographs of clouds, which also features in your new exhibition. Is it time that you’re looking to capture, as a metaphor for purity?LCW: The Date Series (2017-) are photos taken at the sites of violence. It represents a dilemma. What you see seems nothing but actually it is everything if you consider what is under it.
I began photographing the sky more than 25 years ago. It was a time when I looked at the urban skyline and found myself greatly alienated. I didn’t realise the city had changed so much high up there while I had mostly spent my time with my eyes on the street level. Further development happened when we [Leung and his partner Sara Wong] lived in New York in 1999 and 2000: the famous landmarks didn’t impress me but their negative space did. I started to transform such spaces. Now the world has changed drastically, and maybe only the sky remains the same. It is this sense of purity that creates the dilemma. We hope nothing happens when we look at the sky. It looks beautiful, but I feel sorrow looking around, especially when we are pushed to forget things that happened a few years ago.
CHT: This series is a good example of the issue of contextualising a conceptual work: how much do you say about the story behind it? LCW: This series draws on two extreme aspects: very abstract beautiful images on the one hand, and a random collection of violence in the city on the other hand. The only connection is me physically visiting sites of violence half a century later on the same day, capturing these beautiful skies. For me, it’s a very strong framework, almost self-justifying. What I need to do is to search for violence, match the date and visit the site. It’s like a ritual.
CHT: Are you here influenced by conceptual artists like On Kawara? LCW: I hated his work when I was young; it’s so boring. But I found many years later that it is such an amazing thing to be able to focus on something simple. Obviously, it is also an age issue.
CHT: Are there any artists who deeply influenced your practice? LCW: Not many, but I always think artists from the Arte Povera movement informed my aesthetics.
CHT: Humour is important in your practice. Why? LCW: I always thought that the political cartoon is one of the most powerful art forms. When the most horrible thing happens, the artist can still resort to humour. When the reader really laughs, it’s the saddest moment. It’s the absurdity. It’s almost like an explosion.

Berlin by Leung Chi Wo, Boiler, book, crystal, coin, postcard, stuffed toy, steel frame, 138.5 x 64 x 56cm, 2023. Courtesy the artist and Blindspot Gallery.
CHT: For Past-Future Tense, you have said you want to “project the future in the present past”. What do you mean? LCW: I have been thinking about the past future lately. How did people in the past think about today, which was their future? There are so many what-ifs. It’s fascinating or unbelievable to think: what if my father had empathy with the leftists at the beginning of the riots on the same street where he went to work? My father was born in South America; what if he didn’t return to China? These are all tales now.
This exhibition covers different subject matter, from personal recollection and the history of violence to the coincidences of politics, but all relate to my subjective perception of my immediate surroundings—the city of Hong Kong and its people in the past looking at their future, sometimes passively. I have tried to focus on tangible objects and to exhibit sculptures and collages on the future in the past tense. There are also extended Date Series and My Random Diary. The latter is very much about anxiety: sometimes you try to live your life as normally as possible, but you know it’s no longer the same.
Featured image: Gather The Tears (detail) by Leung Chi Wo, Aluminum alloy, glass, craft knives, book, music stand, 137 x 62 x 62 cm, 2023. Courtesy the artist and Blindspot Gallery.
幾十年來,梁志和一直致力探索香港的歷史和古蹟,將檔案資料與照片、影片、文字及多媒體裝置互相融合。他不但運用這種研究式創作闡述歷史學的矛盾和複雜性,他也為集體敘述加入了幻想、親密感及情感。梁志和於2023年5月在刺點畫廊舉辦了他最新的展覽「過去的未來」。是次展覽他展示了時光的流逝中和如何拼湊起不同的時間線。
Caroline Ha Thuc: 你最近曾到倫敦搜集關於第二次世界大戰後英國對香港未來發展規劃的料。是甚麼驅使你這麼做?Leung Chi Wo: 我也不知道自己為什麼會這樣做,但是我常常受到這種看似虛構的真實故事吸引,反之亦然。人們常聲稱歷史故事都是真實的,而歷史距離我們既遠又近。事實上,在那段被抹去及重寫,現在甚至被否定的殖民歷史裡,我自己都是其中的一部分。這不但是一場爭議,亦是我自我探索的過程。
CHT: 在一段很長的時間,香港歷史一直都為人所忽略,但現在情況已經變得不一樣。你所指被抹去的歷史是指甚麼?LCW: 從90年代開始,香港史已經進步了很多,但仍然有很多可以探索歷史的空間。可是,我對香港歷史感興趣並不是因為我覺得發展不足,反正我都幫不了多少。我會感興趣是因為歷史隨處可見,與我的距離那麼近令我覺得自己可以參與其中,有時甚至可以真實接觸,如到歷史地點實地視察。這樣我就可以建立個人經歷、回憶和投射。
當然,我對所有官方版本的歷史都抱持著懷疑的態度。對於早期的歷史,我們也許會比較寬容,因為它們年代久遠,與我們的關係不大。可是對於近史,尤其是那麼與我們的記憶不符的部分,我們會更謹嚴認真看待,雖然有時會投射了個人情緒和感情。香港政府在主權移交前後對六七暴動完全不同的論調就是其中一個例子。
CHT: 似乎你現在從一個全新的角度審視歷史,傾向從英國的角度看。為甚麼會有這樣的轉變?LCW: 我不認為這是轉變。這是一種更務實和方便的做法。我也希望中國和香港政府會用同樣的透明度與開放度存檔資料。總之,我只是物盡其用。我不是常常找到自己會感到有趣和會堅持的事物。
CHT: 資料檔有時非常枯燥,而深入調查過程很繁重。經過多年經驗,你是否有一套自己處理與運用檔案資料的方法?LCW: 在研究的時候,我常常會分心探查其他事。我的作品也反映了這樣的痕跡,所以有時候人們會說我的作品沒有結論。對我而言,處理文本材料和處理現成物並無分別 ── 也許我的隨心所欲讓我避開了煩悶的研究過程。
關於我在刺點畫廊舉辦的新展覽,我與新來的策展人林志恒談過幾次。他告訴了我一個Nicolas Bourriaud創造的詞彙「seminaut」,意指在時間和象徵之間遊走的藝術家。我之前不知道這個詞彙,但我覺得與我所做的事很類似。
CHT: 你研究各式檔案、影像和文本,尤其喜歡細閱文本和質疑它們的合理性。例如在展覽「我們必須構建以及毀滅」(2010-12年)中,你利用了石碑上「敵軍」一詞的曖昧性,而且語言溝通在你的作品中佔有重要的地位。LCW: 我喜歡用烹飪來作比喻。你有了食材,但同樣重要──甚至可以說更重要的──是做法。烹飪既需要技術又需要創意,需要理性又需要感性。我是那種會為自己做飯的廚師:《敵軍轟炸》(作品源自立法會大廈上已修補的彈孔,彈孔據說是由不知名的敵軍造成)是一顆雞蛋,而我想將雞蛋轉化令其外型不再像雞蛋,但本質上、味道上和氣味上仍是一顆雞蛋。作品可以拼湊成「MMONEY BBEING」 ,「BIG B MONEY MEN」,「BINGO BE MY MEN」,或任何你想要的詞語。這是一個字母排列遊戲,樸實簡單,但作品是用大理石製成。我利用了這種矛盾感。這其實是一個非 常認真的設計──我的藝術表達方式與作品概念互相呼應,這也許亦是思想和實現的展現。
CHT: 另一方面,你也利用攝像檔案資料創作了很多關於被歷史忽略的不知名人物的藝術系列和作品。你會否會用不同的方法處理這些資料?LCW: 我覺得它們很相似。這是一個相當進取的想法,但的確是有可能的。我們可能一直都不知道照片中那些不知名路人的身份,直到有一天我們發現原來自己就是別人照片中的不知名路人。每隔一段時間我們都會聽到類似的現實故事。而且這種事〔即人們相信某件事是真實〕亦是說故事一個非常重要的元素。這就是我喜歡觀看和在作品中加入和用照片及歷史象徵物的原因。我們都希望去相信和喜歡探索身份不明的事物,因為這樣可以讓故事繼續傳下去和刺激我們的想像力:照片中的人可能是我,可能是你,亦可能是任何一個人。暫時先將文本放一邊──畢竟想看的人還是會看──是讓人從不同角度詮釋攝像的機會。
CHT: 在研究檔案資料的同時,你亦一直尋找有歷史痕跡的老舊平民物品,如你在《弟兄》(2015年)用到的衣車。你是如何決定選取甚麼物品為你時光旅行的代表物?LCW: 通常是隨機。我靜待物品找到我,但是我會花時間研究物品的意義。當然,會有提示。在《弟兄》,我有大概的創作範圍,如六七暴動和我的家庭故事。充足的時間亦是另一個要素:你可以先把物品放著一段時間,研究看看是否可用。
CHT: 在創作過程中,藝術美學有多重要?LCW: 非常重要,在我上述的探索過程中美學也很重要。但是美學不單是指好看,它亦是指作出自己舒服的決定:一個會令自己開心的決定。
CHT: 一般來說,除了物品本身的歷史價值,你會怎樣看待它們?LCW: 我對物品的故事有時會有些爭論和構想,那會為我帶來一大堆材料──文本、物品、照片──但它們不一定有意義。這就是我必須以藝術家身份思考的時候了。事實上,有時我也會陷入困境,因為即使我嘗試了仍是不行。那我就只好回頭再找更多的資料。在《我的深圳礦藏1973》(2015年),一把舊式家用風扇吹起雜誌的封面,讓投影機不再被遮蓋,觀者按下按鈕時投影機就可以在牆上放映影片。剛開始時,這件作品並不成功。風吹的方向不對。最簡單的方法就是加一張卡調整風吹向正確的方向,但是我覺得:不要,只為了這個原因加一張卡太醜了。這太現實和粗糙。所以我開始找在同年出版的小書〔就是後來作品中所用的書〕 ,我非常幸運找到一本適合的小學美術書。
CHT: 我記得看到裝置《香港女伯爵》(2016年)時我很困惑。它是由一張黑膠唱片和一套女子校服組成,黑膠唱片轉動時,掛著的校服會隨著搖擺。這件作品與卓別靈的最後一齣電影《香港女伯爵》(1967年)的主題曲相關。該電影中蘇菲亞羅蘭和一個學生都要逃離香港:一個是為移民,另一個是因為參與了六七暴動。你有多希望人們看到其中的連結?LCW: 我想我喜歡建立閱讀的層次,作品的結構亦隨著我尋找到的材料和故事加深。我只是在找1967年除了暴動這件重點事件外在香港發生過的事。我想建構出政治和日常生活的平行世界,這時卓別靈的電影就在我腦海中出現。總而言之,它們之間都連結是觀者的主觀詮釋,並沒有標準解釋。我只是物盡其用。那個女學生其實是一個在香港很有影響力的親中政治人物的妹妹。我只是利用了電影的名稱和創作了一件作品藉由實體轉型連繫起所有事。
CHT: 之前的展覽「那是有又沒有」(2018年),為了避免觀者由文字去理解作品,你沒有在牆上貼上任何作品介紹。那次的展覽你也是策展人,和這次的新個展一樣。你覺得這是不是展示你研究結果最好的方法?LCW: 我常常懷疑觀者是否真的明白我通過作品想表達的訊息,雖然他們大多都知道我在做甚麼。加上我成為策展人的時候這個職業在香港相當罕見。我常常要自己策劃展覽:這就是藝術家營運的藝術空間的現實和精神──也是Para Site的起源。我常說在資源有限的情況下,我會開啟省電模式。始終,我不是傳統意義上的研究員,而且我知道如果作品旁邊有文字介紹,觀者便會減少感受和體會作品的時間。話雖如此,我還是以不同的形式展示了文字,像是在《遺失博物館》裡用了壁藝貼。
CHT: 整體而言,你會否說你的作品的目的是帶來知識,如六七暴動的示威目的?LCW: 我想我是比較在意和希望能引起觀者對現有資訊的思考。
CHT: 聲音在你的作品中非常重要。你的《This is My Song》(2016年)系列中,由Petula Clark 演唱的同名歌曲似乎代表了一段特定的時光。這是不是你引發集體記憶的方法?LCW: 我常常比較錄音和照片。錄音可以把我們不曾參與的過去帶到現在。我不確定自己是否想觸發集體記憶,但是我認為聲音代表了一節時間。其實在創作這系列的作品前我並不認識這首歌,我與它沒有建立過任何回憶。我覺得今時今日,音樂同黑膠唱片都很常見〔於量度時間〕。
CHT: 你的部分裝置是動態的,會重複動作,彷彿代表了被困在過去,不斷重複有時激烈的動作。你想通過這些重複的動作表達甚麼?LCW: 我想我是從這次的項目開始思考破壞和建設的關係。我們在建設的同時也在破壞。暴力在我的藝術計劃中佔有一席位。我花了幾年時間在作品中敘述暴力的概念,直到《Untitled (Love for Sale) 》(2014年)我終於可以在技術和概念上處理暴力這個課題。這件作品讓觀者可以按下按鈕,然後在看不到的情況下聆聽一疊報紙倒下的聲音,他們的視線會被阻擋,我真的很喜歡這件作品的設計。機械性重複在某一刻會把你帶進的冥想的狀態。這感覺有時很詭異,但有時又很治癒。
與此同時,你利用重複性動作建立了過去與現在的橋樑。你同時間有甚麼看法?
我以前覺得時間是線性的,但現在覺得它是環行的──事物可以重複、回轉和轉化。也許是年齡改變了我的看法。
CHT: 你是否認為我們被困在重複的過程中?LCW: 歷史好像真的會重演。大多數的人不會學取教訓,最近的事件像是烏克蘭的戰爭影響了我很多,因為事件不斷在發大。我不知道我們是否被困,但這種無力感是前所未有的。
CHT: 我在想關於你仍在持續創作的雲照片系列,你的新展覽亦有展出相關的作品。你是否想用這些照片紀錄時間,用作比喻純粹?LCW: 《日誌系列》(2017-)的照片都是我到訪曾發生暴力的現場時所攝。它們代表了矛盾。你好像沒有看見甚麼,但只要想想在同一片天空下曾發生過的事又覺得它代表了很多。我從25年前就在拍攝天空,當時我看著天際線覺得自己不屬於這個地方。我不知道原來從上俯視這座城市時會發現它改變了那麼多,畢竟我多數是站在街頭看。在1999和2000年時,我們〔梁志和與他的拍檔黃志恆〕在紐約繼續發展這個系列:那些著名的地標並不能觸動我,但它們的負空間可以,所以我開始轉化那些空間。現在的世界改變了很多,可能只有天空沒有變,就是這種純粹帶來矛盾感。當看著天空時,我們希望甚麼都沒有發生。天空看起來如此美麗,但當我看到自己的周圍卻只覺得悲哀,尤其是當我們被迫著忘記幾年前發 生的事。
CHT: 這個系列是把概念實體化的好例子:對於背後的故事你有甚麼想說?LCW: 這個系列連結了兩個極端:一邊是非常抽象漂亮的圖像,一邊是城市中的暴力意像。它們之間唯一的聯繫就是我曾到訪這些在半個世紀前的同一天發生過暴力的地點,拍攝它們的天空。對我而言,這是非常強烈的創作框架,幾乎是自我論證。我需要做的就是尋找暴力、對上日期、然後去該地點,就像是一種儀式。
CHT: 你有否受到概念藝術家如河原温的影響?LCW: 年輕的時候我很討厭他的作品,但是經過這麼多年,我發現可以專注於簡單的事是非常的美好。這顯然也是年齡改變了我的看法。
CHT: 你的風格還有沒有受到其他藝術家的深刻影響?LCW: 不多,但我覺得自己的美學有受到參與貧困藝術運動的藝術家影響。
CHT: 幽默感在你的作品中很重要。為甚麼?LCW: 我覺得政治漫畫是其中一種最強大的藝術形式。當發生可怕的事時,藝術家仍可利用幽默。當讀者真的笑出來時,就是最悲哀的時刻了。這樣的荒謬,幾乎是情感爆發。
CHT: 關於「過去的未來」,你曾說你想「預想現時過去的未來」。這是甚麼意思?LCW: 我最近一直在思考過去的未來。以前的人對未來,即今日,是怎麼想的?有很多的如果。我覺得這樣的想法很有趣甚至不可思議:如果我的父親在上班路上經過暴動地點並在暴動剛開始時與左翼人士產生共鳴會怎樣?我的父親生於南美,如果他沒有回中國又會怎樣?不過現在我都只能想像了。
這次的展覽包涵了各式主題,由個人回憶、暴力歷史到政治的巧合都有,但全部都與我對自己周圍的主觀看法有關──香港這座城市和過去的人是如何看待自己的未來,他們有時是被動的。我盡力集中於具體的事物和展出關於過去的未來的雕塑及拼貼畫。展覽亦有新的《日誌系列》和《我的混亂日記》系列作品,後者主要是關於 焦慮:有時你想讓自己的生活正正常常,但是你知道已經回不到過去的生活。































